Enable communities to express their choices and defend their rights, interests and values. |
Предоставление общинам возможности заявлять о своей позиции и защищать свои права, интересы и ценности |
Partners collaborated in the delivery of training courses and organization of workshops and continued to develop and disseminate their capacity-building tools, which countries can use to enhance their production of ICT statistics. |
Партнеры осуществляли сотрудничество в организации учебных курсов и проведении семинаров и продолжали разрабатывать и распространять свои инструменты по укреплению потенциала, которые страны могут использовать для улучшения своей статистики ИКТ. |
When Governments invest in women and girls and make their health and well-being central to their policies and programmes, they create more just and prosperous societies. |
Когда правительства инвестируют в улучшение положения женщин и девочек и отводят центральное место в своей политике и программах вопросам укрепления их здоровья, то они создают более справедливое и процветающее общество. |
Special training is offered to police officers who work alongside Roma at the beginning of their assignment and during their professional activities. |
Полицейские, работающие в среде рома, проходят спецподготовку как в преддверии своего назначения на такую работу, так и в процессе своей профессиональной деятельности. |
Foreign workers remitted a large proportion of their earnings to their country of origin; no tax was payable on the amounts transferred. |
Трудящиеся из числа иностранцев переводят значительную часть своей зарплаты в свою страну, при этом налогом она не облагается. |
The Committee urges the State party to elaborate and implement a protection policy enabling children to enjoy their right to live with their biological family. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать и осуществить стратегию защиты детей, с тем чтобы они могли пользоваться своим правом жить совместно со своей биологической семьей. |
The support available to persons with disabilities to exercise their legal capacity and manage their financial affairs |
поддержку, предоставляемую инвалидам для осуществления ими своей правоспособности и ведения своих финансовых дел |
The projects will showcase best practices from Asia of how indigenous communities manage natural resources in order to maintain their bio-cultural diversity and adapt to climate change without losing their culture and identity. |
В рамках этих проектов будет продемонстрирован передовой опыт стран Азии в плане того, каким образом общины коренного населения рационально используют природные ресурсы в целях сохранения своего биокультурного разнообразия и адаптации к изменению климата без ущерба для своей культуры и идентичности. |
By encouraging elderly persons to be active and aware of their role within their own communities, we are helping, by another route, to achieve the Goals. |
Стимулируя активность и осознание пожилыми людьми своей роли в рамках их сообществ, мы иным образом вносим вклад в достижение этих целей. |
He urged Member States that had submitted payment plans to reduce their outstanding assessed contributions and those in arrears to continue their efforts. |
Оратор настоятельно призывает государства-члены, представившие планы платежей в целях сокращения своей задолженности по начисленным взносам, и государства-члены, имеющие задолженность, продолжить свои усилия. |
Staff of the organizations can actively contribute by using different languages in their daily work and by strengthening their language skills through continuous language training. |
Сотрудники организаций могут активно содействовать этому, используя различные языки в своей повседневной работе и развивая свои языковые навыки за счет постоянной лингвистической подготовки. |
When non- or underperforming staff do not improve their performance, the director of human resources has the authority to impose administrative measures as a consequence of their underperformance. |
Когда плохо или неудовлетворительно работающие сотрудники не улучшают показатели своей работы, директор отдела людских ресурсов уполномочен применять административные меры как следствие их неудовлетворительной работы. |
Egypt-based United Nations system organizations, through their local ICT network, are developing a proposal for their senior management team for an inter-agency communication solution. |
Базирующиеся в Египте организации системы Организации Объединенных Наций через свою местную сеть по вопросам ИКТ разрабатывают предложение для своей группы старших руководителей на предмет нахождения межучрежденческого коммуникационного решения. |
During the debate, the candidates reiterated their commitment not to unilaterally proclaim themselves the winner of the polls and reaffirmed their pledge to accept the results. |
В ходе дебатов оба кандидата еще раз заявили о своей решимости не объявлять себя победителем по результатам голосования в одностороннем порядке и подтвердили свое обещание признать его результаты. |
Customs store the advance cargo information in their internal system, possibly together with the results of their risk assessment; |
Таможенные органы хранят предварительную информацию о грузе в своей внутренней системе, возможно вместе с результатами оценки рисков. |
In other cases, however, it was the residents of a Territory themselves who, their economic stability being guaranteed, forwent their political independence. |
Вместе с тем, в других случаях сами жители территории, учитывая гарантии своей экономической стабильности, отказываются от своей политической независимости. |
Many awareness raising programmes struggle to reach their target audiences because they are being offered by intellectual property offices interested in expanding their customer base. |
Многие программы повышения информированности стремятся привлечь к себе внимание своей целевой аудитории, поскольку они проводятся учреждениями ИС, заинтересованных в расширении своей клиентской базы. |
This will require significant attention to working with National Correspondents in ways that encourage their contributions, which are often made in addition to their normative work. |
Для этого необходимо будет уделять значительно большее внимание работе с национальными корреспондентами с целью стимулирования их участия, поскольку зачастую они занимаются этой деятельностью в дополнение к своей обычной работе. |
There is therefore a need for African countries to redefine their trade relations with developing countries and adopt measures to transform their economies and boost productive capacity in the region. |
В этой связи африканским странам необходимо переосмыслить свои торговые отношения с развивающимися странами и принять меры для трансформации своей экономики и наращивания производственного потенциала в регионе. |
The Subcommittee noted with satisfaction that international intergovernmental organizations played a significant role in the strengthening and development of international space law by applying its norms throughout their activities and promoting it among their Member States. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что международные межправительственные организации играют значительную роль в укреплении и развитии международного космического права, применяя его нормы во всей своей деятельности и пропагандируя его среди своих государств-членов. |
It urged Panama to reconsider their expulsion and to guarantee all journalists the right to carry out their work without fear of reprisal. |
Она настоятельно призвала Панаму пересмотреть решение об их высылке и гарантировать всем журналистам право на проведение ими своей работы без страха репрессалий. |
Furthermore, the Social Security (Regulatory Authority) Act 2008 provides for rights of employees to benefit from their contributions during their employment. |
Кроме того, Законом 2008 года об органе по регулированию социального обеспечения предусматривается право работающих по найму на пользование теми взносами, которые они делают в период своей занятости. |
For their part, recipient countries must strengthen their anti-corruption efforts to prevent the diversion of international aid at the expense of the poor. |
Со своей стороны, страны-получатели должны еще активнее вести борьбу с коррупцией, предотвращая тем самым нецелевое использование международной помощи в ущерб неимущих слоев населения. |
Countries of destination, for their part, must continue to fulfil their commitment to implementing the international human rights of women and women migrant workers. |
Страны назначения, со своей стороны, должны продолжать выполнять свои обязательства по осуществлению международных договоров по правам человека женщин и трудящихся женщин-мигрантов. |
In some cases, a "Youth Advisory Panel" or elected student representatives help familiarize their peers and classmates with their work and make complaints procedures more accessible. |
В ряде случаев такие формы работы, как "молодежные консультативные группы" или "выборные представители учащихся", помогают знакомить друзей и одноклассников со своей работой и повышают доступность процедур подачи жалоб. |