Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
He encouraged Parties to act on their own side to approach host country Governments in future, namely, South Africa, so that they could share their views on the practical arrangements for observers. Он призвал Стороны предпринять со своей стороны соответствующие действия по установлению в будущем контактов с правительствами принимающих стран, в частности с правительством Южной Африки, с тем чтобы они могли поделиться своими мнениями относительно практических способов содействия наблюдателям.
Having stated their commitment to the shared goal of a bizonal, bicommunal federation, the leaders of Cyprus are expected to make good on their commitment to that outcome. Лидеры киприотов уже заявили о своей приверженности общим целям создания двухзональной, двухобщинной федерации - теперь они должны подтвердить приверженность такому исходу своими действиями.
The successful conclusion of the peace process is entirely dependent on the parties' reaffirmation of their collective responsibility and a concrete demonstration of their capacity to compromise in the larger interest of the nation. Успешное завершение мирного процесса целиком зависит от подтверждения партиями своей коллективной ответственности и конкретной демонстрации их умения находить компромисс во имя высших интересов нации.
The Symposium provided an opportunity to assess how supreme audit institutions engaged citizens in their own work, as well as how they communicated their work to citizens. Симпозиум позволил оценить используемые высшими ревизионными учреждениями способы привлечения граждан к участию в их работе, а также способов доведения до сведения граждан результатов своей работы.
It should also ensure that patients detained in psychiatric hospitals against their will are able to appeal against the corresponding internment order and have access to a physician of their choice. Кроме того, государству-участнику следует гарантировать пациентам, оказавшимся в этих учреждениях помимо своей воли, возможность обжаловать решение о принудительном лечении и право самим выбирать врача.
The Code of Criminal Procedure establishes the rule that suspects, accused persons and defendants have the right to meet with their counsel at any stage of the proceedings in order to prepare their defence. УПК устанавливает правило, в соответствии с которым подозреваемому, обвиняемому и подсудимому предоставляется право встретиться в любой стадии со своим защитником для подготовки своей защиты.
Participants pledged their support for security sector reform processes and the establishment of codes of conduct for military and security forces in their respective countries. Участники заявили о своей поддержке процессов реформирования сектора безопасности и выработки кодексов поведения для сотрудников вооруженных сил и сил безопасности в соответствующих странах.
In terms of their responsibilities, they have the same power as the federal authority, since their legislation, in the form of decrees and ordinances, has equal force in law. В рамках своей компетенции эти образования располагают такой же властью, что и федеральные органы, поскольку законодательные нормы, которые они разрабатывают - декреты и постановления - имеют статус, тождественный закону.
Indeed, while armed groups are diverse in their motivations and conduct, there are those which have shown a readiness to establish and implement commitments in conformity with their obligations under international humanitarian law and with human rights law. Хотя вооруженные группировки отличаются по своей мотивации и поведению, они проявляют готовность брать на себя и выполнять обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека.
Both expressed their continued commitment to the negotiating process and their support for the efforts of the Personal Envoy, who proposed that a second informal meeting be held in November or December 2009. Оба они заверили его в своей неизменной приверженности процессу переговоров и поддержке усилий Личного посланника, который предложил провести вторую неофициальную встречу в ноябре или декабре 2009 года.
The provisions aim at restricting the ability of procuring entities to formulate excessively demanding qualification criteria or requirements and through their application, reducing the pool of participants for the purpose, among other things, of limiting their own workload. Эти положения направлены на ограничение способности закупающих организаций формулировать слишком жесткие квалификационные критерии или требования и сокращать путем их применения число участников с целью, помимо прочего, снижения своей собственной рабочей нагрузки.
Least developed countries, with support from their development partners, should address supply-side constraints by enhancing productive capacities and reducing constraints on the private sector, as well as building and diversifying their export base. Наименее развитые страны при поддержке своих партнеров в области развития должны решать проблемы в сфере предложения путем расширения производственных возможностей и сокращения числа препятствий для частного сектора, а также укрепления и диверсификации своей экспортной базы.
Consequently, States must ensure that all individuals can enjoy their freedom of thought, conscience, religion or belief on the basis of respect for their inherent human dignity. Исходя из этого, государства должны обеспечить, чтобы все лица могли пользоваться своей свободой мысли, совести, религии или убеждений на основе уважения присущего им человеческого достоинства.
More than 90% of Singaporeans own their homes, giving them a secure roof over their heads, as well as an asset whose value grows with Singapore's economy. Более 90% сингапурцев являются владельцами своей жилплощади, что обеспечивает им надежность крыши над головой, а также служит активом, стоимость которого растет вместе с экономикой Сингапура.
She offered her organization's support to them both in the execution of their mandates and asked if there were particular ways in which IOM might help in their efforts. Оратор предлагает им поддержку своей организации в осуществлении их мандатов и спрашивает, может ли МОМ оказать им какую-либо конкретную помощь в их усилиях.
Mr. Karanouh (Lebanon) said that although all Member States had condemned terrorism, their efforts to eliminate it had not yet reached their objective. Г-н Карану (Ливан) говорит, что, хотя все государства-члены осуждают терроризм, их действия по его ликвидации до сих пор не достигли своей цели.
When women and girls are able to exercise their right to an education and livelihood, they will enjoy a high level of security in their social lives and financial well-being. В тех случаях, когда женщины и девочки могут осуществлять свое право на образование и получение средств к существованию, они пользуются высоким уровнем безопасности в своей социальной жизни и финансовым благополучием.
Business enterprises may be involved with adverse human rights impacts either through their own activities or as a result of their business relationships with other parties. Предприятия могут быть причастны к неблагоприятному воздействию на права человека либо в рамках своей собственной деятельности, либо вследствие своих деловых отношений с другими сторонами.
In order to meet their responsibility to respect human rights, business enterprises should have in place policies and processes appropriate to their size and circumstances, including: Для выполнения своей обязанности соблюдать права человека предприятиям с учетом своих размеров и условий деятельности следует определить свою политику и процедуры, включая:
As the basis for embedding their responsibility to respect human rights, business enterprises should express their commitment to meet this responsibility through a statement of policy that: В качестве первого шага для закрепления своей обязанности соблюдать права человека предприятиям следует взять на себя обязательства выполнять эту обязанность в заявлении программного характера, которое:
Just as States should work towards policy coherence, so business enterprises need to strive for coherence between their responsibility to respect human rights and policies and procedures that govern their wider business activities and relationships. Так же, как и государствам, которые должны работать над согласованием своей политики, предприятиям необходимо стремиться к согласованию своих обязанностей по соблюдению прав человека с программами и процедурами, определяющими характер проводимой ими предпринимательской деятельности и деловых отношений в более широком контексте.
States, created by human beings gathered in their social milieu, are bound to protect, and not at all to oppress, all those who are under their respective jurisdictions. Государства, созданные людьми, объединенными в своей социальной среде, обязаны защищать, а не угнетать всех тех, кто находится под их юрисдикцией.
Furthermore, ILO introduced a disability inclusion initiative to increase the ability and confidence of ILO staff to address disability issues in their work and in their workplace. Кроме того, МОТ выступила с инициативой по включению инвалидности, с тем чтобы повысить способность и уверенность сотрудников МОТ в плане решения связанных с инвалидностью вопросов в своей работе и на своих рабочих местах.
As a result of the fifth technical-level meeting, held in March 2010, the four parties reaffirmed their strong commitment to the initiative and confirmed that they would continue to make their utmost efforts to establish Jericho Agro-Industrial Park by the end of 2012. По итогам пятого заседания технических экспертов, состоявшегося в марте 2010 года, четыре стороны-участницы вновь заявили о своей неизменной приверженности данной инициативе и подтвердили, что будут продолжать прилагать все возможные усилия для завершения создания агропромышленной зоны в районе Иерихона к концу 2012 года.
In informal communication, people may well be aware of, and may, if they wish, talk about, their different religious or non-religious affiliations without organizing their dialogue explicitly along those differences. В рамках неформальной коммуникации люди вполне могут знать о своей разной религиозной или нерелигиозной принадлежности и, если они того пожелают, обсуждать этот вопрос, специально не делая эти различия темой своего диалога.