There are also various other communities which, mainly owing to their isolation and distance from the centre of power, continue to practise their traditional decision-making methods without interference. |
Имеются также и другие различные общины, которые, преимущественно благодаря своей изоляции и отдаленности от центров власти, продолжают без какого-либо вмешательства сохранять свои традиционные органы принятия решений. |
Laws protecting the rights of the elderly included provisions that ensured their right to receive care and a basic pension while remaining within their families. |
Законы о защите прав пожилых людей содержат положения, обеспечивающие их право на получение ухода и базовой пенсии, оставаясь при этом в своей семье. |
Both underlined their full support to the negotiations and expressed their commitment to assisting the parties in finding a timely solution to this long-standing problem. |
Оба они заявили о своей полной поддержке переговоров и приверженности оказанию странам помощи в отыскании пути для скорейшего решения этой давней проблемы. |
The only minorities recognized by the Constitution were religious minorities, and their right to freely practice their religion was recognized in the preamble to the Constitution. |
Единственными признанными Конституцией меньшинствами являются религиозные меньшинства, за которыми основной закон в своей преамбуле ясно признает право свободно исповедовать свою религию. |
The least developed countries were in a race against time to bolster their food security, given their rapidly expanding urban populations and declining agricultural productivity. |
Наименее развитые страны делают все возможное для повышения своей продовольственной безопасности в условиях быстрого роста численности городского населения и сокращения объемов сельскохозяйственного производства. |
For their part, treaty bodies and other United Nations auxiliary bodies had the responsibility to improve their efficiency. |
Со своей стороны договорные и другие вспомогательные органы Организации Объединенных Наций обязаны добиваться повышения эффективности своей работы. |
The Tribunals have long since exceeded the deadlines for their existence, thereby conflicting with Security Council resolutions on a completion strategy for their work. |
Трибуналы давно превысили сроки своего существования, войдя тем самым в противоречие с установленной резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций стратегией завершения своей деятельности. |
Those delegations also expressed their interest in the Agreement and their desire to contribute to its improvement, so that it could achieve universality. |
Эти делегации заявили также о своей заинтересованности в Соглашении и о своём желании содействовать его совершенствованию, с тем чтобы оно могло обрести универсальный статус. |
Members demonstrated their activities, including in the preservation of music, culture and arts, and expressed their satisfaction with Government support. |
Члены этих общин рассказали о своей деятельности, в том числе в рамках сохранения музыки, культуры и искусства, и выразили удовлетворение поддержкой, которую оказывает им государство. |
They provided guidance for the long-term cooperation of the international community with the Afghan people in their efforts to establish sustainable peace and security and to rebuild their country. |
Они обеспечили директивы в области долгосрочного сотрудничества международного сообщества с афганским народом в его усилиях по достижению устойчивого мира и безопасности и восстановления своей страны. |
The representatives of Canada, Fiji, Finland and Germany expressed their support for the proposed idea of global geographic information management, pending high-level support from their respective Governments. |
Представители Германии, Канады, Фиджи и Финляндии заявили о своей поддержке предлагаемой идеи в отношении глобального управления географической информацией, выразив надежду на то, что их соответствующие правительства окажут ей поддержку на высоком уровне. |
He requested additional information on the extent to which the Ombudsman and the Public Monitoring Group cooperated in their work, given that their mandates seemed to overlap significantly. |
Он просит представить дополнительную информацию об объеме сотрудничества в рамках своей деятельности между Омбудсменом и Группой общественных наблюдателей, учитывая, что их мандаты, как видно, в значительной степени совпадают. |
Panel presentations will be delivered by experts recognized in their field, who shall serve in their personal expert capacities. |
Презентации в группах будут сделаны признанными в своей области экспертами, которые будут выступать в своем личном качестве. |
It is alarming to see how some Governments disregard their citizens' demands and distort the concepts of democracy and of their duty to ensure the fundamental rights enshrined in international instruments. |
Вызывает тревогу то, как некоторые правительства игнорируют требования своих граждан и искажают понятия демократии и своей ответственности за обеспечение основных прав, закрепленных в международных документах. |
Governments, for their part, should carefully review debt financing arrangements and ensure that transactions were grounded in sound macroeconomic policies and the principles of maximum transparency and accountability to their citizens. |
Со своей стороны, правительства должны внимательным образом пересмотреть механизмы финансирования задолженности и обеспечить, чтобы операции основывались на устойчивой макроэкономической политике и принципах максимальной транспарентности и отчетности перед своими гражданами. |
As a consequence, women who marry men from other villages than their own may have to relinquish their lot of land or pay a fine. |
Поэтому женщины, выходящие замуж за мужчин из другой деревни, а не из своей собственной, могут быть вынуждены бросить свой земельный участок или заплатить штраф. |
In the absence of bourgmestres (mayors) legally authorized to receive notifications, administrative authorities often abused their power by prohibiting demonstrations they deemed contrary to their interest. |
В отсутствие бургомистров (мэров), которые по закону уполномочены принимать уведомления, административные органы нередко злоупотребляли своей властью, запрещая демонстрации, которые они считали противоречащими своим интересам. |
Prosecutors in Ta'izz expressed their readiness to investigate and prosecute those responsible, but complained of a lack of cooperation by most victims and their families. |
Работники прокуратуры Таиза заявили о своей готовности расследовать дело и привлечь виновных к ответственности, посетовав на нежелание большинства пострадавших и их семей сотрудничать с прокуратурой. |
This includes setting out clearly "the expectation that all business enterprises domiciled in their territory and/or jurisdiction respect human rights throughout their operations", including abroad. |
Государствам следует четко заявить, что "они ожидают от всех предприятий, домицилированных на их территории и/или находящихся под их юрисдикцией, соблюдения прав человека в рамках своей деятельности", в том числе за рубежом. |
Moreover, parents are not always informed of the detention of their children, and children are not permitted to contact their families. |
Кроме того, родителям зачастую не сообщают о задержании их детей, а детям не разрешают связаться со своей семьей. |
He had also received reports of children being targeted for the purpose of exerting pressure on them and their parents to reconvert to their previous religion. |
Он также получает сообщения о случаях, когда на детей и их родителей оказывается давление, чтобы они вернулись к своей прежней религии. |
Consequently, members are accountable only to their own conscience and the relevant treaty body and not to their State or any other State. |
Следовательно, члены несут ответственность только перед своей совестью и соответствующим договорным органом, но не перед своим или каким-либо иным государством. |
To that end, the four duty stations must work together to harmonize their policies, practices and procedures in order to streamline their operations and avoid duplication of work. |
С этой целью четыре места службы должны совместно согласовать свою политику, практику и процедуры для рационализации своей деятельности и во избежание дублирования работы. |
For their part, donor nations must do more to deliver on their promises of aid, debt relief and market access. |
Государства-доноры со своей стороны должны предпринять дополнительные усилия, чтобы выполнить свои обещания, касающиеся оказания помощи, уменьшения бремени задолженности и расширения доступа к рынкам. |
Teachers, children and students could benefit from voluntary opportunities of meetings and exchanges with their counterparts of different religions or beliefs, either in their home country or abroad. |
Учителя, дети и студенты могли бы воспользоваться по своему выбору возможностями для проведения либо в своей стране, либо за рубежом встреч и обменов со своими коллегами и сверстниками, придерживающимся других религиозных взглядов или убеждений. |