Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
There are also various other communities which, mainly owing to their isolation and distance from the centre of power, continue to practise their traditional decision-making methods without interference. Имеются также и другие различные общины, которые, преимущественно благодаря своей изоляции и отдаленности от центров власти, продолжают без какого-либо вмешательства сохранять свои традиционные органы принятия решений.
Laws protecting the rights of the elderly included provisions that ensured their right to receive care and a basic pension while remaining within their families. Законы о защите прав пожилых людей содержат положения, обеспечивающие их право на получение ухода и базовой пенсии, оставаясь при этом в своей семье.
Both underlined their full support to the negotiations and expressed their commitment to assisting the parties in finding a timely solution to this long-standing problem. Оба они заявили о своей полной поддержке переговоров и приверженности оказанию странам помощи в отыскании пути для скорейшего решения этой давней проблемы.
The only minorities recognized by the Constitution were religious minorities, and their right to freely practice their religion was recognized in the preamble to the Constitution. Единственными признанными Конституцией меньшинствами являются религиозные меньшинства, за которыми основной закон в своей преамбуле ясно признает право свободно исповедовать свою религию.
The least developed countries were in a race against time to bolster their food security, given their rapidly expanding urban populations and declining agricultural productivity. Наименее развитые страны делают все возможное для повышения своей продовольственной безопасности в условиях быстрого роста численности городского населения и сокращения объемов сельскохозяйственного производства.
For their part, treaty bodies and other United Nations auxiliary bodies had the responsibility to improve their efficiency. Со своей стороны договорные и другие вспомогательные органы Организации Объединенных Наций обязаны добиваться повышения эффективности своей работы.
The Tribunals have long since exceeded the deadlines for their existence, thereby conflicting with Security Council resolutions on a completion strategy for their work. Трибуналы давно превысили сроки своего существования, войдя тем самым в противоречие с установленной резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций стратегией завершения своей деятельности.
Those delegations also expressed their interest in the Agreement and their desire to contribute to its improvement, so that it could achieve universality. Эти делегации заявили также о своей заинтересованности в Соглашении и о своём желании содействовать его совершенствованию, с тем чтобы оно могло обрести универсальный статус.
Members demonstrated their activities, including in the preservation of music, culture and arts, and expressed their satisfaction with Government support. Члены этих общин рассказали о своей деятельности, в том числе в рамках сохранения музыки, культуры и искусства, и выразили удовлетворение поддержкой, которую оказывает им государство.
They provided guidance for the long-term cooperation of the international community with the Afghan people in their efforts to establish sustainable peace and security and to rebuild their country. Они обеспечили директивы в области долгосрочного сотрудничества международного сообщества с афганским народом в его усилиях по достижению устойчивого мира и безопасности и восстановления своей страны.
The representatives of Canada, Fiji, Finland and Germany expressed their support for the proposed idea of global geographic information management, pending high-level support from their respective Governments. Представители Германии, Канады, Фиджи и Финляндии заявили о своей поддержке предлагаемой идеи в отношении глобального управления географической информацией, выразив надежду на то, что их соответствующие правительства окажут ей поддержку на высоком уровне.
He requested additional information on the extent to which the Ombudsman and the Public Monitoring Group cooperated in their work, given that their mandates seemed to overlap significantly. Он просит представить дополнительную информацию об объеме сотрудничества в рамках своей деятельности между Омбудсменом и Группой общественных наблюдателей, учитывая, что их мандаты, как видно, в значительной степени совпадают.
Panel presentations will be delivered by experts recognized in their field, who shall serve in their personal expert capacities. Презентации в группах будут сделаны признанными в своей области экспертами, которые будут выступать в своем личном качестве.
It is alarming to see how some Governments disregard their citizens' demands and distort the concepts of democracy and of their duty to ensure the fundamental rights enshrined in international instruments. Вызывает тревогу то, как некоторые правительства игнорируют требования своих граждан и искажают понятия демократии и своей ответственности за обеспечение основных прав, закрепленных в международных документах.
Governments, for their part, should carefully review debt financing arrangements and ensure that transactions were grounded in sound macroeconomic policies and the principles of maximum transparency and accountability to their citizens. Со своей стороны, правительства должны внимательным образом пересмотреть механизмы финансирования задолженности и обеспечить, чтобы операции основывались на устойчивой макроэкономической политике и принципах максимальной транспарентности и отчетности перед своими гражданами.
As a consequence, women who marry men from other villages than their own may have to relinquish their lot of land or pay a fine. Поэтому женщины, выходящие замуж за мужчин из другой деревни, а не из своей собственной, могут быть вынуждены бросить свой земельный участок или заплатить штраф.
In the absence of bourgmestres (mayors) legally authorized to receive notifications, administrative authorities often abused their power by prohibiting demonstrations they deemed contrary to their interest. В отсутствие бургомистров (мэров), которые по закону уполномочены принимать уведомления, административные органы нередко злоупотребляли своей властью, запрещая демонстрации, которые они считали противоречащими своим интересам.
Prosecutors in Ta'izz expressed their readiness to investigate and prosecute those responsible, but complained of a lack of cooperation by most victims and their families. Работники прокуратуры Таиза заявили о своей готовности расследовать дело и привлечь виновных к ответственности, посетовав на нежелание большинства пострадавших и их семей сотрудничать с прокуратурой.
This includes setting out clearly "the expectation that all business enterprises domiciled in their territory and/or jurisdiction respect human rights throughout their operations", including abroad. Государствам следует четко заявить, что "они ожидают от всех предприятий, домицилированных на их территории и/или находящихся под их юрисдикцией, соблюдения прав человека в рамках своей деятельности", в том числе за рубежом.
Moreover, parents are not always informed of the detention of their children, and children are not permitted to contact their families. Кроме того, родителям зачастую не сообщают о задержании их детей, а детям не разрешают связаться со своей семьей.
He had also received reports of children being targeted for the purpose of exerting pressure on them and their parents to reconvert to their previous religion. Он также получает сообщения о случаях, когда на детей и их родителей оказывается давление, чтобы они вернулись к своей прежней религии.
Consequently, members are accountable only to their own conscience and the relevant treaty body and not to their State or any other State. Следовательно, члены несут ответственность только перед своей совестью и соответствующим договорным органом, но не перед своим или каким-либо иным государством.
To that end, the four duty stations must work together to harmonize their policies, practices and procedures in order to streamline their operations and avoid duplication of work. С этой целью четыре места службы должны совместно согласовать свою политику, практику и процедуры для рационализации своей деятельности и во избежание дублирования работы.
For their part, donor nations must do more to deliver on their promises of aid, debt relief and market access. Государства-доноры со своей стороны должны предпринять дополнительные усилия, чтобы выполнить свои обещания, касающиеся оказания помощи, уменьшения бремени задолженности и расширения доступа к рынкам.
Teachers, children and students could benefit from voluntary opportunities of meetings and exchanges with their counterparts of different religions or beliefs, either in their home country or abroad. Учителя, дети и студенты могли бы воспользоваться по своему выбору возможностями для проведения либо в своей стране, либо за рубежом встреч и обменов со своими коллегами и сверстниками, придерживающимся других религиозных взглядов или убеждений.