For their part, Member States should reduce their rhetoric and address the issue of racial discrimination so as to assist the Organization in combating the phenomenon in all continents of the world. |
Со своей стороны государствам-членам следует меньше упражняться в ораторском искусстве и рассмотреть вопрос о расовой дискриминации для оказания Организации помощи в борьбе с этим явлением на всех континентах мира. |
The right to participate in the administration of one's country was a major political right. On 17 December 1995, the multinational people of the Russian Federation would determine their future by electing their representatives to the State Duma. |
Право на участие в управлении своей страной является одним из важных политических прав. 17 декабря 1995 года многонациональный народ Российской Федерации будет определять свою дальнейшую судьбу, избирая своих представителей в Государственную Думу. |
In that connection, it was important to address the issue of which available option would help to fulfil the true wishes and aspirations of the people concerned, who should themselves determine their choice of political governance in accordance with their traditional practices and cultures. |
В этой связи важно решить вопрос о том, какой из имеющихся вариантов поможет реализовать подлинные чаяния и стремления соответствующего народа, который должен сам выбрать свой политический строй в соответствии со своей традиционной практикой и обычаями. |
The Mozambique operation has carried out its mandate successfully and the United Nations forces in Somalia have been withdrawn after accomplishing their humanitarian task, if not their political one. |
Операция в Мозамбике успешно выполнила свой мандат, а силы Организации Объединенных Наций в Сомали были выведены из страны после выполнения своей гуманитарной задачи, хотя и не решив политической задачи. |
Women shall have the right to have their husband's name added to their own and to retain it when they contract a new marriage. |
Женщина имеет право носить фамилию мужа, добавив ее к своей, и сохранять ее, пока не вступит в новый брак. |
I would also like to take this opportunity to express the gratitude of my delegation to your predecessors, the distinguished ambassadors from Mongolia, Mexico and Japan, for their tremendous efforts and achievements during their respective terms of office. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы также выразить признательность своей делегации Вашим предшественникам - уважаемым послам Монголии, Мексики и Японии - за их колоссальные усилия и важные достижения в течение соответствующих периодов их пребывания на этом посту. |
Public participation will demonstrate to people that they can observe their own environment and draw their own conclusions about behaviour for or against sustainability, and will help them to understand the results of national and international public information efforts. |
Участие общественности даст людям возможность убедиться в том, что они могут вести наблюдение за своей окружающей средой, и делать собственные выводы о поведении, способствующем устойчивости или подрывающем ее, а также поможет населению знакомиться с результатами национальных и международных усилий в области общественной информации. |
A number of countries of the ESCAP region are at various stages of planning their 1995-1996 population censuses, while several others will soon be taking steps towards designing strategies for their first census of the next century. |
Ряд стран региона ЭСКАТО находятся на различных этапах планирования своих переписей населения 1995-1996 годов, в то же время несколько других вскоре приступят к разработке стратегий своей первой переписи следующего столетия. |
However, in the context of reporting the implementation of their programmed activities to the Central Monitoring and Inspection Unit, several departments indicated that the restructuring had delayed the completion of some of their scheduled deliveries and necessitated adjustments to the 1992-1993 work programme. |
Однако в контексте представления докладов об осуществлении своей деятельности по программам Группе централизованного контроля и оценки ряд департаментов указали, что перестройка задержала завершение нескольких из запланированных работ и вызвала необходимость внесения поправок в программу работы на 1992-1993 годы. |
Girls are often deprived of basic education in mathematics and science and technical training, which provide knowledge they could apply to improve their daily lives and enhance their employment opportunities. |
Девочки часто лишены возможности пройти базовый курс математики и естествознания и технической подготовки, дающий знания, которые они могли бы применять в целях повышения качества своей повседневной жизни и расширения возможностей для трудоустройства. |
It is essential therefore to stress that many countries do not feel threatened by nuclear war, but are very much concerned for their security because of developments in their surroundings. |
Поэтому важно подчеркнуть, что многие страны не считают, что им угрожает ядерная война, но крайне обеспокоены своей безопасностью вследствие того, что происходит вокруг них. |
At their recent meeting at Quito the Heads of State and Government of the Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Policy Action - the Rio Group - expressed their profound concern at and repudiation of the resumption of nuclear testing by certain nuclear-weapon States. |
На своей недавней встрече в Кито главы государств и правительств Постоянного механизма для консультаций и согласованных политических действий - Группы Рио - выразили глубокую тревогу по поводу возобновления некоторыми обладающими ядерным оружием державами ядерных испытаний, а также осудили их. |
In the face of those difficulties, it was essential that United Nations funds and programmes revise their activities in order to achieve optimum results which would encourage donor countries to maintain their financial commitments. |
Перед лицом таких трудностей программам и фондам Организации Объединенных Наций необходимо пересмотреть свою работу таким образом, чтобы добиваться конкретных результатов, побуждающих доноров продолжать оказание своей помощи. |
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. |
Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции. |
A number of Member States whose representations were before the Committee indicated their commitment to pay their arrears to the Organization and included proposals to do so over a number of years. |
Ряд государств-членов, представители которых присутствовали на заседаниях Комитета, заявили о своей готовности погасить задолженность перед Организацией и представили предложения по ее ликвидации за несколько лет. |
It was found that military commissioners, prior to their demobilization, had summoned youths to military bases to lecture them on their duty to serve in the armed forces. |
Было установлено, что военные уполномоченные до своей демобилизации вызывали молодых людей в расположение воинских подразделений и напоминали им об их обязанности пройти военную службу. |
The non-nuclear-weapon States, for their part, had fulfilled their commitments, in the hope that the nuclear-weapon States would do likewise. |
Не обладающие ядерным оружием государства со своей стороны выполнили свои обязательства в надежде, что ядерные государства поступят таким же образом. |
The aggression by the Republic of Armenia has resulted in the occupation of 20 per cent of Azerbaijan's territory; over 1 million people have been forced to flee their place of permanent residence and have become displaced persons and refugees in their own land. |
Агрессия Республики Армения привела к оккупации 20 процентов территории Азербайджана, более одного миллиона человек вынуждены были покинуть места постоянного проживания и стали переселенцами и беженцами на своей земле. |
They reported their concern about the problem of relocation of parts of the population from their homelands to newly constructed townships in order to provide space for new construction. |
Они сообщили о своей озабоченности в связи с проблемой перемещения людей из своих домов во вновь построенные города, для того чтобы обеспечить площади под новое строительство. |
The authorities of the indigenous peoples may exercise jurisdictional functions in their territory in accordance with their own rules and procedures, provided that they are not contrary to the Constitution and the laws of the Republic. |
Органы власти коренных групп населения могут выполнять на своей территории функции отправления правосудия в соответствии с их собственными нормативными положениями и процедурами в той мере, в какой они не противоречат Конституции и законам Республики. |
The political aspect recognizes the rights of indigenous peoples to determine their own political status; the economic aspect recognizes the right to control their land and natural resources. |
Политический аспект связан с признанием прав коренных народов на определение своего политического статуса; экономический аспект - с признанием права на контроль над своей землей и природными ресурсами. |
Trade unions assist individual workers, among others, in their exercise of the right to seek and receive information for the purpose of arriving at a well-informed opinion on their professional circumstances and activities related thereto. |
Профсоюзы, среди прочего, оказывают поддержку отдельным трудящимся в осуществлении их права на получение информации для формирования обоснованного мнения об условиях своей профессиональной деятельности. |
Reaffirming their commitment to the cease-fire, Armenia and Nagorny Karabakh also express their continuing determination to refrain from verbal warfare and, therefore, will not use the above facts in a propagandistic manner which may result in a negative public reaction. |
Подтверждая свою приверженность прекращению огня, Армения и Нагорный Карабах также заявляют о своей неизменной решимости воздерживаться от словесных нападок, и в этой связи они отказываются от использования вышеупомянутых фактов в пропагандистских целях, что может привести к негативной реакции общественности. |
The local Croat authorities none the less maintain their position, and have created substantial impediments to the deployment, training and freedom of movement of the RRF in territories under their control. |
Тем не менее местные хорватские власти настаивают на своей позиции и создают значительные препятствия для развертывания, подготовки и обеспечения свободы передвижения СБР на контролируемых ими территориях. |
The members of the Security Council therefore express their support for the initiatives you are undertaking, as described in your letter, and look forward to their implementation. |
Поэтому члены Совета Безопасности заявляют о своей поддержке предпринимаемых Вами инициатив, изложенных в Вашем письме, и надеются, что они будут успешно осуществлены. |