These five minors are being deprived of their liberty due to their vulnerability and lack of financial resources. |
Эти пятеро несовершеннолетних лиц лишены свободы вследствие своей уязвимости и отсутствия финансовых ресурсов. |
Minority representatives and non-governmental organizations may wish to share their experiences of using the Declaration in the context of their work. |
Представители меньшинств и неправительственные организации, возможно, поделятся накопленным ими опытом применения Декларации в рамках своей работы. |
The sovereign right of States to regulate arms transfers within their territory in accordance with their respective domestic laws must also be recognized. |
Необходимо также признать суверенное право государств регулировать передачу оружия на своей территории в соответствии с их внутренним законодательством. |
Many of these workers and their representatives have allegedly been harassed, intimidated and arrested for their activities. |
По имеющимся сообщениям, многие из этих трудящихся и их представителей из-за своей деятельности подвергались преследованиям, запугиваниям и арестам. |
Human rights defenders attending the universal periodic review session expressed fears over their security and possible reprisals upon their return to Bahrain. |
Присутствовавшие на заседании по универсальному периодическому обзору правозащитники выразили опасения по поводу своей безопасности и возможных репрессий после их возвращения в Бахрейн. |
By their very nature, the rights that are potentially affected by natural resource extraction entail autonomy of decision-making in their exercise. |
По своей природе права, которые потенциально могут быть затронуты добычей природных ресурсов, предполагают самостоятельность в принятии решений в связи с их осуществлением. |
Many of the human rights challenges facing indigenous peoples in their enjoyment of their cultures come from the private sector. |
Многие проблемы в области прав человека, с которыми сталкиваются коренные народы в процессе соблюдения традиций своей культуры, обусловлены деятельностью частного сектора. |
The sovereignty of States and rights of all peoples to choose their political and social system and their own institutions must be respected. |
Необходимо уважать суверенитет государств и право всех народов на выбор своей собственной политической и общественной системы и собственных институтов. |
Media accompanying Heads of State or Government will be able to cover all activities of their delegation, if approved by their delegations. |
Пресс-группы, сопровождающие глав государств или правительств, смогут освещать все мероприятия своей делегации при получении согласия со стороны последней. |
African Governments need to continue prudent borrowing policies and to further strengthen their capacity to monitor and manage their debt. |
Правительствам африканских стран необходимо продолжать проводить осмотрительную политику в отношении заимствования средств и укреплять свой потенциал в отношении контролирования и регулирования своей задолженности. |
Some member States noted their willingness to consider funding of UN/CEFACT products and services to foster their development and implementation. |
Некоторые государства-члены заявили о своей готовности рассмотреть вопрос о финансировании продуктов и услуг СЕФАКТ ООН с целью ускорения их разработки и внедрения. |
I would like to highlight not only their commitment and effective work, but also their competence in accomplishing this task. |
Я хотел бы отметить не только их приверженность делу и эффективную работу, но и компетентное выполнение своей задачи. |
Only a handful of developing countries had experienced improvements in their market access and their share in trade. |
Лишь немногие развивающиеся страны получили более широкий доступ на рынки и добились увеличения своей доли в мировой торговле. |
22. Armed conflicts create great difficulties for States in controlling their territory and protecting their population. |
Вооруженные конфликты создают значительные трудности для государств в области контроля своей территории и обеспечения защиты населения. |
Small island developing States have received the support of UNEP in building their capacities to fulfil their obligations under the Cartagena Protocol on Biosafety. |
ЮНЕП поддерживала усилия малых островных развивающихся государств по укреплению своей способности выполнять обязательства по Картахенскому протоколу по биобезопасности. |
The participants expressed their great appreciation for the offer of Kazakhstan to host the next Ministerial Conference in 2011 in their capital city - Astana. |
Участники выразили глубокую признательность Казахстану за его предложение организовать следующую Конференцию министров в 2011 году в своей столице Астане. |
They all expressed their willingness to collaborate in their respective field of expertise. |
Все они выразили свою готовность к сотрудничеству в своей соответствующей сфере специализации. |
It also concentrates on women working in the health sector and their issues and difficulties they face in their work and how to overcome them. |
Кроме того, важное место в данной Стратегии занимают темы, связанные с женщинами, работающими в секторе здравоохранения, а также проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются в своей профессиональной деятельности, и способы преодоления этих трудностей. |
Adequate time was afforded to the suspects accused of high treason to prepare for their defence with their respective legal practitioners. |
Обвиняемым, подозреваемым в государственной измене, было представлено достаточное время для подготовки своей защиты совместно с их адвокатами. |
Both sides reiterated their resolve to simultaneously reopen their respective Consulates General in Mumbai and Karachi and to facilitate the process. |
Обе стороны вновь завили о своей решимости одновременно возобновить работу их соответствующих генеральных консульств в Бомбее и Карачи и способствовать реализации этого процесса. |
For example, several groups had protested outside their embassies to demand greater respect for human rights in their countries. |
Так, например, несколько групп провели демонстрацию перед посольством своей страны, с тем чтобы потребовать более строгого соблюдения прав человека в своих странах. |
She suggested that Committee members could issue their own press releases regarding their work on the Committee. |
Она предлагает, чтобы члены Комитета могли издавать свои собственные пресс-релизы по итогам своей работы в Комитете. |
Beyond care, these centers are charged with assisting their charges in achieving or regaining their autonomy. |
Помимо приема на эти дома возлагается задача оказать помощь их бенефициарам в обретении или восстановлении своей самостоятельности. |
The BDFC credit programs enable farmers to sell their products at appropriate prices, and to improve and expand their farming activities. |
Программы кредитования КФРБ обеспечивают фермерам возможность продавать свою продукцию по приемлемым ценам, а также совершенствовать методы и расширять сферу своей сельскохозяйственной деятельности. |
UNCTAD should support efforts by developing countries to harmonize their intellectual property policies with their development objectives. |
ЮНКТАД должна поддерживать усилия развивающихся стран по согласованию своей политики в области интеллектуальной собственности с своими целями в области развития. |