Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Furthermore, the growing will to keep children living in very difficult circumstances with their birth families and in their native environments also plays a part in increasing the demand. Кроме того, растущее во всем мире стремление помогать детям, живущим в весьма трудных условиях, жить в тех семьях, в которых они родились, и воспитываться в своей естественной среде также способствует увеличению спроса.
It is important that international financial institutions, for their part, identify and weigh heavily the human rights impacts of their advice and activities. Важно, чтобы международные финансовые учреждения, со своей стороны, определили, в какой степени их советы и деятельность оказывают влияние на соблюдение прав человека, и тщательно взвесили их последствия.
They should reflect, at the dawn of the third millennium, on their relations with developing countries that are becoming poorer because of their deep indebtedness. На заре третьего тысячелетия они должны подумать о своих отношениях с развивающимися странами, которые становятся беднее из-за своей огромной задолженности.
With regard to economic and social development, we can attest that most African countries are making efforts to strengthen their democratic institutions, promote human rights and reform their economies. Что касается экономического и социального развития, мы можем подтвердить, что большинство африканских стран прилагают усилия по укреплению своих демократических институтов, обеспечению соблюдения прав человека и реформе своей экономики.
They should be subject to periodic reviews with a view to their early termination when they have served their specific purpose. Они должны подвергаться пересмотру на систематической основе, для того чтобы заблаговременно отменять их, если они достигли своей конкретной цели.
For the majority of developing countries that do not compete to integrate their economies with the global economy, globalization represents enormous uncertainties to their endeavours to achieve social and economic progress. Для большинства развивающихся стран, которые не претендуют на интеграцию своей экономики в мировую экономику, глобализация влечет за собой существенные неопределенности в их усилиях по достижению социально-экономического прогресса.
As such the teams that were still proceeding to their inspection sites also terminated their missions and returned to BMVC in accordance with my instruction. Поэтому группы, которые продолжали следовать на свои объекты, подлежавшие инспекции, также прервали осуществление своей миссии и вернулись в БЦНК в соответствии с моим указанием.
Countries needed to fashion an optimal response by designing and sequencing their integration into the world economy in a manner commensurate with their particular circumstances. Странам необходимо найти оптимальный вариант ответных мер, разрабатывая поэтапный процесс своей интеграции в мировую экономику, который отвечал бы их специфическим условиям.
In the reports on their eighth and ninth meetings, the chairpersons had reiterated their strong interest in developing closer cooperation with the special rapporteurs. В докладах о работе своих восьмого и девятого совещаний председатели договорных органов еще раз заявили о своей крайней заинтересованности в развитии более тесного сотрудничества со специальными докладчиками.
The separate communities making up that population, for their part, have the instruments they need to preserve and develop their culture. Кроме того, различные общины, из которых состоит аргентинская нация, располагают необходимыми средствами для сохранения и развития своей культуры.
States Parties shall use their best efforts to computerize their records for the purpose of enhancing one another's effective access to such information. З. Государства-участники делают все возможное для компьютеризации своей документации с целью повышения эффективности взаимного доступа к такой информации.
Members of all peoples and minorities shall be granted freedom of expression of their nationality, free use of their language and script, and cultural autonomy. Представителям всех народностей и меньшинств гарантируется свобода определения своей национальной принадлежности, свобода пользования своим языком и письменностью и культурная автономия .
Children may not be separated from their natural family except in the special circumstances specified by law and for the sole purpose of their protection. Дети не могут быть изолированы от своей семьи, иначе как в особых обстоятельствах, определенных законом, и исключительно в интересах их защиты.
The Ministry of Foreign Affairs has set up a database for wives who accompany their husbands abroad and who wish to exercise their occupation. Министерство иностранных дел создало банк данных для жен, которые сопровождают своих супругов за границей и которые хотят работать по своей профессии.
First, the direct aim of its current practices was to prevent the colonized people from regaining political control over their territory and sovereignty over their resources. Во-первых, непосредственная цель нынешней политики управляющей державы заключается в том, чтобы не допустить восстановления колониальным народом политического контроля над своей территорией и суверенитета над своими ресурсами.
Apart from their legal obligations, States were required to protect diplomatic and consular missions and representatives in their territory for the maintenance of normal and peaceful international relations, which were necessary for cooperation among States. Помимо своих юридических обязательств, государства должны охранять дипломатические и консульские представительства и представителей на своей территории для поддержания нормальных мирных международных отношений, которые необходимы для сотрудничества между государствами.
The project company's shareholders are interested in limiting their liability to the value of their shares in the company's capital. Акционеры проектной компании заинтересованы в ограничении своей ответственности стоимостью своих акций в капитале компании.
For their part, the Forces nouvelles issued a statement on 2 November 2006 in which they welcomed resolution 1721, saying that it addressed their major concerns. «Новые силы», со своей стороны, опубликовали 2 ноября 2006 года заявление, в котором приветствовали резолюцию 1721, заявив, что в ней учтены основные волнующие их вопросы.
We congratulate the people of Afghanistan, who have shown their resilience, courage and determination to rebuild their country and to make it a safe place to live. Мы поздравляем народ Афганистана, проявивший выдержку, мужество и приверженность делу восстановления своей страны и создания безопасных условий жизни.
All the circulars in question stipulate that all foreigners arrested must always be informed of their right to enter into contact with consular officers of their country. Все эти документы предусматривают, что любой задерживаемый иностранец всегда должен быть информирован о своем праве вступить в контакт с консульскими работниками своей страны.
This report reviewed the various factors driving enterprises to increasingly integrate social concerns in their business operations, and to report on their social performances. В докладе рассматриваются различные факторы, побуждающие предприятия все в большей степени учитывать социальные интересы в своей коммерческой деятельности и отчитываться о результатах этой деятельности для общества.
While maintaining their proactive role, developing countries should approach the negotiating table with caution, especially when entering into specific commitments, and must base their decision on sound information and analysis. Не отказываясь от своей активной позиции, развивающиеся страны в то же время должны подходить к переговорам осторожно, особенно когда речь идет о принятии конкретных обязательств, и основывать свои решения на достоверной информации и результатах анализа.
Western States, for their part, had feared that their nationals would not receive fair treatment in countries whose judicial standards they regarded as inadequate. Западные государства со своей стороны опасались, что их гражданам не будет обеспечено равное обращение в странах, судебные системы которых они считали неполноценными.
According to article 5, international organizations and their member States are required to declare their respective competence with regard to matters covered by the Convention. Согласно статье 5, международные организации и их государства-члены обязуются заявлять о своей соответствующей компетенции применительно к вопросам, охватываемым Конвенцией.
They also stressed their commitment to implementing the principles laid out in the Declaration in accordance with their respective domestic laws and specific circumstances. Они также подчеркнули свою приверженность выполнению принципов, заложенных в этой Декларации, в соответствии со своими конкретными внутренними законами и своей спецификой.