| Countries should remember their obligations under international law and not tolerate the functioning of such organizations in their territory. | Страны должны помнить о своих обязательствах по международному праву и не допускать функционирования таких организаций на своей территории. | 
| Canada urged those countries which were not yet making contributions commensurate with their interests and resources to increase their support to appropriate levels. | Канада призывает те страны, которые еще не сделали взносы, соразмерные их интересам и ресурсам, увеличить объем своей поддержки до надлежащего уровня. | 
| Societies and States tend to withdraw into themselves, their only concern being to retain their strength and power. | Общества и государства склонны уходить в себя, причем их единственной проблемой остается сохранение своей силы и могущества. | 
| Captains and crews who do not respect lighthouse signals normally risk their ship, often even their own lives. | Капитаны и экипажи, которые игнорируют сигналы маяков, обычно рискуют своим кораблем, а часто даже своей жизнью. | 
| Families are deprived of the right to move freely throughout their own country and to live in any area of their choice. | Семьи лишены права свободно передвигаться по территории своей страны и проживать в любом месте по их выбору. | 
| For their part, women were ready to assume their responsibilities as the majority population in Rwanda. | Женщины, со своей стороны, готовы признать свою ответственность как наиболее многочисленной социальной группы в Руанде. | 
| In line with their terms of reference, URs have developed their work plans. | В рамках своей компетенции ПЮ подготавливают свои рабочие планы. | 
| These plans will organize the movements of workers between their homes and their place of work. | Эти планы будут способствовать обеспечению мобильности работающих, едущих из места своего проживания в место своей работы. | 
| The Government and people of Timor-Leste have proved their strong commitment to peace and the development of their country. | Правительство и народ Тимора-Лешти проявили твердую приверженность достижению мира и развития в своей стране. | 
| For their part, Member States should provide the Security Council with comprehensive information and feedback on their implementation efforts. | Со своей стороны, государства-члены должны предоставлять Совету Безопасности всеобъемлющую информацию и сведения о своих усилиях по выполнению задач. | 
| On their presenting themselves to the authorities, all asylum-seekers receive a temporary resident's permit while their cases are being decided. | После своей явки в соответствующие органы все просители убежища получают временный вид на жительство на период процедуры принятия решения по их делу. | 
| In our view, sanctions can serve their objective only if their implementation is consistent with the protection of human rights. | На наш взгляд, санкции смогут достичь своей цели лишь в том случае, если их применение будет согласоваться с защитой прав человека. | 
| Some governmental representatives expressed their willingness to reconsider their proposals in the light of these comments. | Представители некоторых правительств заявили о своей готовности пересмотреть свои предложения в свете этих замечаний. | 
| In particular, advocate Ali Al-sayed and advocate Khalid Abu Elrous were continuing their normal life and practising their profession. | В частности, адвокаты Али Алсайед и Халид Абу Элрус продолжают вести нормальный образ жизни и заниматься своей профессиональной деятельностью. | 
| Many countries with economies in transition are currently focussing their attention on improving energy efficiency and diversifying their fuel mix. | Многие страны с экономикой переходного периода в настоящее время основное внимание уделяют повышению энергоэффективности и диверсификации своей топливной структуры. | 
| Several delegations said that their emergency services already had their own system. | Некоторые делегации указали, что аварийные службы их стран уже располагают своей собственной системой. | 
| 4.1 The authors, who proclaim their innocence, express their indignation at the judicial and bureaucratic system in Spain. | 4.1 Авторы, заявляющие о своей невиновности, выражают возмущение судебной и бюрократической системой Испании. | 
| Moreover, heads of organizations and their governing bodies feel the need to keep sovereignty over their documentation. | Кроме этого, главы организаций и их руководящие органы считают, что они должны сохранять всю полноту прав в отношении своей документации. | 
| Many of them have to remit the greater part of their wages to their natal households. | Многие из них вынуждены переводить значительную часть своей заработной платы семьям, в которых они родились. | 
| However, those in control of Special Commission headquarters in New York are insistent on their previous position and their biased policy. | Однако те, кто контролирует штаб-квартиру Специальной комиссии в Нью-Йорке, упорно придерживаются ранее занятой ими позиции и своей предвзятой политике. | 
| Members of the Council reiterate their full support of the enhancement of effectiveness of the Committee and express their intention to follow its activities closely. | Члены Совета вновь заявляют о своей полной поддержке усиления эффективности работы Комитета и выражают намерение пристально следить за его деятельностью. | 
| Many developing countries have based their development strategies on increasing integration into the global financial and trading systems through liberalization of their economies. | Многие развивающиеся страны строят свои стратегии в области развития на возросшей интеграции в глобальные финансовые и торговые системы через либерализацию своей экономики. | 
| The delegations of Lithuania and Romania have stated their interest in such studies being carried out in their countries. | Делегации Литвы и Румынии заявили о своей заинтересованности в проведении таких исследований в их странах. | 
| In their presentations, scientists noted their current activities, the obstacles they face and priorities for the future. | В своих выступлениях ученые рассказали о своей текущей работе, препятствиях, с которыми они сталкиваются, и приоритетных задачах на будущее. | 
| Following their forthcoming visit to Nigeria, the Special Rapporteurs will submit a report to the Commission on the findings of their mission. | После их посещения Нигерии специальные докладчики представят Комиссии доклад о результатах своей миссии. |