Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Given that for the first time in their history the 39 million Poles had been asked to declare their ethnic or national background during the 2011 census, it would be interesting to know the demographic make-up of the country in more detail. С учетом того что впервые в своей истории 39 млн. поляков, опрошенных в ходе переписи 2011 года, получили возможность заявить о своем этническом или национальном происхождении, было бы интересно более подробно ознакомиться с составом населения страны.
In their performance of the mandate, the two mandate holders have affirmed a number of overarching principles and themes as central to all aspects of their work. ЗЗ. В ходе своей деятельности по выполнению мандата оба мандатария указали ряд основополагающих принципов и тем, имеющих ключевое значение для всех аспектов их работы.
It must be emphasised that the study includes people that actively use their mobile phone while abroad, i.e., they have maintained an active connection with their homeland. Следует подчеркнуть, что данное исследование охватывает лиц, которые активно используют свои сотовые телефоны во время их пребывания за границей, т.е. лиц, которые поддерживали активную связь со своей родной страной.
In their work, they follow the provisions of the Constitution and international instruments concerning human rights and fundamental freedoms and may invoke the principles of equality and good administration in their interventions. В своей деятельности уполномоченный придерживается положений Конституции и международных документов по правам человека и основным свободам и может ссылаться на принципы равенства и благого управления.
It has been noted on several occasions that States parties, as well as their national and international counterparts, use the information gathered during the reviews as a basis to further their anti-corruption work. В ряде случаев отмечалось, что государства-участники, а также национальные и международные партнеры используют информацию, собранную в ходе обзоров, в качестве основы для активизации своей работы по борьбе с коррупцией.
Understand and internalize the main concepts of gender mainstreaming and human rights so as to optimize their performance throughout their professional military career. понимать и интернализировать главнейшие концепции по учету гендерной проблематики и прав человека в стремлении к оптимальному исполнению обязанностей по мере развития своей профессиональной военной карьеры.
Where rejected migrants cooperate in the obtaining of travel documents from their country of origin, their return may occur sooner upon the rejection, avoiding the need to spend the rest of the 18 months in detention. В тех случаях, когда мигранты, которым было отказано во въезде в страну, сотрудничают в вопросах получения проездных документов с властями своей страны происхождения, они имеют возможность быстрее репатриироваться при получении отказа и избежать отбытия остатка 18-месячного срока задержания.
The HR Committee recommended that Yemen ensure that domestic legislation defined terrorist crimes in terms of their purpose and also defined the nature of those acts with sufficient precision to enable individuals to regulate their conduct accordingly. КПЧ рекомендовал Йемену обеспечить, чтобы в национальном законодательстве преступления, связанные с терроризмом, были определены с достаточной степенью точности не только по своей цели, но также и по характеру таких действий, что позволяло бы людям с учетом этого определения регулировать свое поведение.
However ministries and other institutions through their reports informs this department of their executions and achievements in particular matters, after uniting and ensuring exactly that the indicators have been implemented, this is included in the national working plan and presented to the decision making authorities. Министерства и другие учреждения в своих отчетах информируют о своей работе и успехах по конкретным вопросам этот департамент, который после обобщения информации и проверки выполнения показателей включает полученные данные в национальный план работы и представляет его директивным органам.
In order to circumvent the banks, they have formed associations for pooling funds and, following a fixed schedule, they distribute those funds to enable them to create structures of their choice so as to ensure their financial independence. Чтобы не обращаться в банки, женщины создают ассоциации с целью объединения средств и в соответствии с заранее определенным графиком распределяют эти средства, что позволяет им по своему выбору создавать структуры для обеспечения своей финансовой независимости.
This will ensure that business enterprises identify, prevent and mitigate their impact on children's rights including across their business relationships and within global operations. Это обяжет предприятия выявлять, предупреждать и смягчать воздействие своей деятельности на права детей, в том числе по линии их деловых отношений и в рамках глобальных деловых операций.
The Committee expresses serious concern that girls are still subjected to gender-based discrimination from the earliest stages of their life through their childhood due to the persistence of adverse and traditional attitudes and norms. Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу того, что девочки по-прежнему подвергаются гендерной дискриминации уже с ранних этапов своей жизни и впоследствии на протяжении всего периода детства в силу сохранения негативных традиционных психологических установок и норм.
Country visits have been excellent opportunities for the Special Rapporteur to learn about the situation of defenders on the ground, their challenges and successes, the risks they face and the strategies they use to continue their work. В ходе поездок в страны Специальному докладчику представилась отличная возможность познакомиться с положением правозащитников на местах, стоящими перед ними проблемами и их успехами, рисками, которым они подвергаются, и стратегиями, используемыми ими для продолжения своей работы.
A key goal of the Framework is that within one year, an individual will know whether their qualifications will be recognized, or be informed of the additional requirements necessary for registration, or be directed toward related occupations commensurate with their skills and experience. Основная цель стратегии заключается в том, чтобы в течение одного года человек узнал решение о признании своей квалификации или был проинформирован о необходимости выполнения дополнительных требований для регистрации, либо был переориентирован на родственные профессии, соответствующие его навыкам и опыту.
During its 2011 mission, the Working Group on Arbitrary Detention raised concerns with regard to the system of preventive detention whereby persons who have already served their sentences were deprived of their liberty because they were deemed to be a continued danger to society. В ходе своей миссии 2011 года Рабочая группа по произвольным задержаниям выразила обеспокоенность в связи с системой превентивного задержания, когда лица, уже отбывшие свои сроки наказания, лишаются свободы, поскольку рассматриваются в качестве продолжающих представлять опасность для общества.
It was also concerned that changes to federal legislation regulating the use of land, forests and water bodies deprived indigenous peoples of the right to their ancestral lands, fauna and biological and aquatic resources, on which they rely for their traditional economic activities. Комитет был также озабочен тем, что внесенные в федеральное законодательство изменения, регулирующие использование земель, лесов и водных объектов, лишают коренные народы права на земли их предков, фауну и биологические и водные ресурсы, которые они используют в своей традиционной хозяйственной деятельности.
Even 12 years later, IDPs had no access to their property or effective protection of their ownership rights before local courts, which were prerequisites for sustainable return. Даже спустя 12 лет ВПЛ не могут получить доступа к своей собственности или эффективной защиты своих имущественных прав в местных судах, что является предпосылками для долговременного возвращения.
are establishing the borders of their influence, and they have to fight their rivals... ТВ: -... устанавливая границы своей территории, а до этого приходится сражаться с соперниками.
They're not admitting any negligence on their part, but the accident did happen on their premises, so they want to give you and your family something for your loss. Они не признают халатность со своей стороны, но несчастный случай произошел на их предприятии, поэтому они хотят дать что-то тебе и твоей семье за вашу утрату.
The Ministers reiterated their support to ongoing South-South initiatives undertaken by developing countries and called on Member States to expand their efforts towards strengthening South-South cooperation projects in accordance with the mandate of the Second South Summit. Министры вновь заявили о своей поддержке нынешних инициатив Юг-Юг, предпринимаемых развивающимися странами, и призвали государства-члены расширить свои усилия по укреплению проектов сотрудничества Юг-Юг в соответствии с мандатом второй Встречи на высшем уровне стран Юга.
The Secretary expressed his gratitude to the Executive Board members for their constructive engagement during the three years of his tenure and thanked all UNICEF colleagues, in particular his team, for their hard work. Секретарь выразил признательность членам Исполнительного совета за их конструктивное участие на протяжении трех лет, в течение которых он занимал свою должность, и поблагодарил всех коллег из ЮНИСЕФ, и особенно членов своей команды, за добросовестную работу.
The Government of Brunei Darussalam has recently established an assistance scheme whereby civil servants can contribute financially to any PWD association of their choice by having their monthly salaries deducted voluntarily. Недавно по инициативе правительства Бруней-Даруссалама была введена в действие программа помощи, в рамках которой государственные служащие могут ежемесячно делать добровольные отчисления из своей зарплаты в фонд любой ассоциации инвалидов по выбору.
To fully realize the rights provided for in article 12, it is imperative that persons with disabilities have opportunities to develop and express their will and preferences, in order to exercise their legal capacity on an equal basis with others. Для полного осуществления прав, предусмотренных в статье 12, крайне важно, чтобы инвалиды имели возможности для формирования и выражения своей воли и предпочтений с целью реализации правоспособности наравне с другими.
However, they preserve important forms of community cooperation in their culture, including the construction of their homes, in which all the men from a given group of neighbours participate. Однако народ сохранил в своей культуре важные формы общинного взаимодействия, среди которых особо выделяется совместное возведение жилищ, в котором участвует все мужское население из соседних домов.
But then two or three days afterward, babies begin to pay attention to their mother's or their father's face. А через два или три дня малыш начинает обращать внимание на лицо своей матери или отца.