In early May, the leaders publicly committed, through my Special Representative, to intensifying their efforts further, not least through additional meetings at the level of their representatives. |
В начале мая через посредство моего Специального представителя лидеры публично заявили о своей приверженности дальнейшей активизации усилий, в том числе за счет проведения дополнительных совещаний на уровне их представителей. |
Requests States to act within their areas of competence (military embargo, cooperation, transit through their territory...); and |
требует, чтобы государства действовали в пределах своей компетенции (военное эмбарго, сотрудничество, транзитный проезд через свою территорию...); |
The Council reiterates its demand that these groups lay down their arms and engage voluntarily and without preconditions in their demobilization, repatriation, resettlement and reintegration, as appropriate. |
Совет вновь требует, чтобы эти группы сложили оружие и добровольно и без предварительных условий надлежащим образом включились в процесс своей демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
During these courses, the women learn to mobilize their own inner resources in order to improve their life conditions; (e) counselling for psychological and emotional distress: migration to a new country involves many new adjustments. |
На этих курсах женщины учатся тому, как мобилизовать свои внутренние ресурсы для улучшения условий своей жизни; ё) консультации в случае психологических и эмоциональных расстройств: миграция в новую страну связана с адаптацией к многочисленным новым реальностям. |
Increased official development assistance (ODA), trade for development, investments and debt relief have assisted developing countries to use their monies in improving their own infrastructure. |
Увеличение официальной помощи в целях развития (ОПР), торговля в целях развития, инвестиции и облегчение бремени задолженности позволили развивающимся странам использовать свои финансовые средства для усовершенствования своей собственной инфраструктуры. |
According to the report, students attending national minority schools learned about the history of their country of origin but not the history of Poland in their own language. |
В соответствии с докладом, учащиеся, посещающие школы для национальных меньшинств, изучают историю своей страны происхождения, но не историю Польши на своем родном языке. |
Furthermore, taking into account articles 8 and 30 of the Convention, States parties should ensure that indigenous children may receive indigenous names of their parents' choice in accordance with their cultural traditions and the right to preserve his or her identity. |
Кроме того, учитывая статьи 8 и 30 Конвенции, государствам-участникам следует обеспечить, чтобы дети из числа коренных народов могли получать этнические имена по выбору их родителей в соответствии с их культурными традициями и правом на сохранение своей индивидуальности. |
Quality education enables indigenous children to exercise and enjoy economic, social and cultural rights for their personal benefit as well as for the benefit of their community. |
Качественное образование позволяет детям из числа коренных народов осуществлять экономические, социальные и культурные права и пользоваться ими на свое личное благо, а также на благо своей общины. |
Lastly, our organization helps them to achieve a feeling of self-esteem and usefulness by making their own spiritual lives deeper in accordance with their religious beliefs or philosophies. |
Наконец, наше движение помогает им формировать ощущение собственной ценности и важности своей роли посредством углубления их духовной жизни в соответствии с их религией или собственной философией. |
The financial and economic crisis has brought into sharper focus the need for entities within the United Nations system and elsewhere to provide, in accordance with their specific mandates and business models, demonstrable value to their stakeholders. |
Финансово-экономический кризис заставил более внимательно учитывать необходимость наглядной демонстрации органами системы Организации Объединенных Наций и другими субъектами своей практической пользы - в соответствии с их конкретными мандатами и характером работы - для их заинтересованных сторон. |
Husbands have authority over their wives under the marriage contract contained in the Personal Status Code, which provides that husbands are the guardians of their wives. |
Опека, которую осуществляет супруг над своей супругой в соответствии с положениями Кодекса о личном статусе, касающимися брака, соответствует понятию власти по смыслу вышеуказанной статьи. |
(c) With regard to culture, all women wished to safeguard their cultural and work-related traditions in order to preserve their identity. |
с) в сфере культуры все женщины желают возродить культурные и трудовые традиции с целью поддержания своей самобытности; |
He called for solidarity with them and urged States to refrain from discriminating against non-citizens in their employment policies, especially since migrants played an important role in the economic development of their host countries. |
Он призывает к солидарности с ними и настоятельно рекомендует государствам воздерживаться от дискриминации в отношении неграждан в своей политике трудоустройства, особенно с учетом того, что мигранты играют важную роль в экономическом развитии принимающих стран. |
Many Filipinos fled to Sabah from armed conflict or poverty in their country. Most were arbitrarily detained or had their papers confiscated without getting the necessary assistance from the Philippine authorities. |
Многие филиппинцы прибывают в штат Сабах, чтобы сбежать от вооруженного конфликта и бедности в своей стране; большинство из них подвергаются произвольным арестам или конфискации документов, не получая надлежащего содействия со стороны филиппинских властей. |
Several organizations report to their legislative or governing bodies on SSC within their overall annual reporting of activities or thematically within agenda items dedicated to economic and technical cooperation. |
Несколько организаций представляют своим директивным или руководящим органам информацию по вопросам СЮЮ в рамках общих ежегодных докладов о своей работе или в рамках тематической отчетности по пунктам повестки дня, касающимся экономического и технического сотрудничества. |
As a result, policymakers do not always have the proper analytical tools to assess the rapid changes in commodity market structures, to adjust their policies accordingly and to be able to improve their competitiveness. |
В результате этого директивные органы не всегда обладают надлежащими аналитическими инструментами для оценки быстрых изменений, происходящих на рынках сырьевых товаров, соответствующей корректировки своей политики и повышения своей конкурентоспособности. |
Many representatives reiterated their commitment to the objectives of the Protocol, and some countries that had not yet ratified certain amendments affirmed their intention to do so. |
Многие представители вновь заявили о своей приверженности делу достижения целей Протокола, и некоторые страны, которые еще не ратифицировали отдельные поправки, заверили о своем намерении сделать это. |
But it can be accelerated if all Ivorians unite behind a common vision, redouble their efforts in the interest of their country and exercise the necessary patience for these measures to produce tangible change for the better. |
Вместе с тем этот процесс может быть ускорен, если все ивуарийцы объединятся и займут общую позицию, удвоят свои усилия, направленные на улучшение положения в своей стране, и будут проявлять необходимое терпение, до тех пор пока эти меры не принесут предметных результатов. |
Instead, we all have the responsibility to give Sierra Leoneans in 2012 the possibility of looking forward, of deciding on the future direction of their country, and of selecting their future leaders accordingly. |
Вместо этого все мы несем ответственность за то, чтобы предоставить в 2012 году жителям Сьерра-Леоне возможность взглянуть в будущее, принять решение о будущем направлении развития своей страны и в соответствии с этим избрать своих будущих руководителей. |
The UNCTAD peer reviews over the years have consistently contained a recommendation to competition authorities to enhance their effectiveness in enforcing the law as well as their relationship with policymakers within government and with other stakeholders. |
Уже многие годы в экспертных обзорах ЮНКТАД содержатся рекомендации о том, чтобы органы по вопросам конкуренции повышали эффективность своей работы в области правоприменения, а также укрепляли свои отношения с директивными органами правительства и иными заинтересованными сторонами. |
National and local governments can help cities to work together to achieve sustainable urban development by helping them to think outside of their jurisdictional boxes and identify innovative governance solutions to their common concerns. |
Национальные правительства и местные органы управления могут помочь городам в развитии сотрудничества в деле обеспечения устойчивого развития городов, побуждая их думать не только о своей юрисдикции и искать инновационные управленческие решения проблем, свойственных всем городам. |
But compared to the males there are also much higher rate of the elderly women who have experienced (or who remember) their incidences in their youth. |
Однако в сопоставлении с мужчинами наблюдаются также намного более высокие показатели в случае престарелых женщин, которые сталкивались с такими инцидентами в своей юности или помнят о них. |
The EDGAR team at the Joint Research Centre indicated their willingness to provide underlying data sets to Parties from their project work; |
Группа по модели ЭДГАР при Объединенном исследовательском центре сообщила о своей готовности предоставить Сторонам базовые наборы данных, полученных в ходе работы по их проектам; |
Through their economic activity, these enterprises will also accomplish a social goal, i.e. creating job opportunities for disadvantaged persons in the labour market and, thus, to contribute to their new social inclusion. |
В рамках своей экономической деятельности эти предприятия будут также выполнять одну из социальных задач, т.е. создание для людей, находящихся в неблагоприятном положении, возможностей находить работу на рынке труда и таким образом будут способствовать их повторной социальной интеграции. |
These rights are necessary for assurance that people realise their right to self-determination and the right to freely choose their political, social, economic and cultural destiny. |
Эти права необходимы для обеспечения реализации народом своего права на самоопределение и права на свободный выбор своей политической, социальной, экономической и культурной судьбы. |