The trend led the Deputy Minister for Development and Reconstruction, in a published interview of 11 August, to say that most Croatian Serbs were returning not for love of their homeland but to claim their properties. |
В связи с этой тенденцией заместитель министра по вопросам развития и восстановления в своем интервью, опубликованном 11 августа, заявил, что большинство хорватских сербов возвращаются не ради любви к своей родине, а для возврата своего имущества. |
These challenges require greater responsibility on the part of individual countries and their leaders for their own policies, as well as concerted efforts by the world community to counteract them. |
Эти сложные проблемы требуют большей ответственности со стороны отдельных стран и их лидеров за проведение своей собственной политики, а также согласованных международных действий для их урегулирования. |
By their presence in a particular country and their closeness to the local community, our information centres are uniquely equipped to promote an informed understanding of the United Nations. |
Благодаря своему присутствию в конкретной стране и своей близости к местному населению наши информационные центры располагают уникальными возможностями для содействия формированию на основе имеющейся информации представления о деятельности и задачах Организации Объединенных Наций. |
During the discussions, Council members expressed their appreciation for the efforts of the Special Commission and its Executive Chairman and expressed their full support for its coming mission. |
В ходе обсуждения этого вопроса члены Совета дали высокую оценку усилиям Специальной комиссии и ее Исполнительного председателя и заявили о своей полной поддержке его миссии. |
In submitting their comments for the triennial review, Member States, both donors and recipients, have expressed their strong commitment to United Nations system operational activities for development but expressed concern about current trends in core resources. |
Представляя свои замечания в отношении трехлетнего обзора, государства-члены - как доноры, так и получатели помощи - заявили о своей твердой приверженности делу оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития, выразив, однако, озабоченность по поводу нынешних тенденций мобилизации основных ресурсов. |
Undoubtedly the majority of them would above all wish to exercise their right to self-determination on their own territory and would not wish to obtain Lebanese nationality. |
Совершенно верно, что большинство палестинцев желают прежде всего осуществить свое право на самоопределение на своей собственной территории и что они не стремятся получить ливанское гражданство. |
It was true that many of the groups in question had arrived relatively recently, but they had nevertheless lived in their new country for a long time, while keeping their own religious practices and cultures. |
Многие из таких групп действительно появились сравнительно недавно, но они, тем не менее, проживают в своей новой стране уже долгое время, сохраняя при этом свои религиозные традиции и свою культуру. |
The city groups are useful for advancing work on the development of standards more quickly, but they need to refer their work to recognized international fora for review before designating their work as a new standard. |
Городские группы являются весьма полезными в плане ускорения разработки стандартов, однако до того, как полученные ими результаты будут утверждены в качестве нового стандарта, им необходимо информировать о своей работе признанные международные форумы. |
The Board had acknowledged that the implementation of Marrakesh Ministerial Decision on Measures in Favour of LDCs contained in the Uruguay Round agreements was essential to enhance their market access and to facilitate their efforts at capacity-building. |
Совет по торговле и развитию особо отметил необходимость выполнения принятого в Маракеше решения министров, а также предусмотренных соглашениями Уругвайского раунда в отношении наименее развитых стран конкретных мер, имеющих своей целью открыть доступ этим странам к международным рынкам и содействовать их усилиям по созданию потенциала. |
UNIDO considered that it was equally important for African countries, and especially the least developed countries, to intensify their efforts to modernize and diversify their economies. |
По мнению ЮНИДО, африканским странам, и особенно наименее развитым странам, не менее важно активизировать свои усилия по модернизации и диверсификации своей экономики. |
Furthermore, both parties have continued to reiterate, publicly as well as in contacts with my Chief Military Observer, their firm commitment to a negotiated resolution of the disputed issue of Prevlaka in accordance with article 4 of their Agreement on Normalization of Relations. |
Кроме того, обе стороны продолжали заявлять - как публично, так и в ходе встреч с моим Главным военным наблюдателем - о своей твердой приверженности урегулированию спорного вопроса о Превлакском полуострове на основе переговоров в соответствии со статьей 4 заключенного ими Соглашения о нормализации отношений. |
In post-conflict situations, lasting reconciliation is jeopardized if donor countries fail to fulfil their commitments in a timely manner or if they withdraw their moral and financial backing of emerging democracies too quickly. |
В постконфликтных ситуациях долгосрочное примирение оказывается под угрозой в тех случаях, когда страны-доноры не выполняют своевременно свои обязательства или слишком быстро лишают страны новой демократии своей моральной и финансовой поддержки. |
The associate cities will obtain useful information from other cities and compare their respective degree of preparedness while contributing their own know-how, through the network of RADIUS. |
Города-участники будут получать полезную информацию из других городов, что позволит им сопоставлять степень своей готовность к стихийным бедствиям, одновременно способствуя распространению своего ноу-хау с помощью сети РАДИУС. |
It should also help developing countries in their preparations for trade negotiations and enhance the universality of WTO membership by admitting them in accordance with their levels of development. |
Она должна также оказывать развивающимся странам помощь в подготовке к торговым переговорам и расширить представительство в своей организации, предоставив этим странам статус членов с учетом их уровня развития. |
Expressing their determination to continue, on a daily basis, to work towards increasing the historical closeness between the two peoples and their traditional relations of friendship, |
заявляя о своей решимости и впредь повседневно заботиться об углублении исторической близости двух народов и отношений традиционной дружбы, |
The Serbs also continue to evade their obligations under the Agreement on Regional Stabilization and the Agreement on Subregional Arms Control with the clear purpose of pursing their secessionist policies. |
Сербы также продолжают уклоняться от выполнения своих обязательств по Соглашению о региональной стабилизации и Субрегиональному соглашению о контроле над вооружениями с явной целью проведения в жизнь своей политики отделения. |
Transnationals must make transparency and public accountability a cornerstone of their public relations policies and, in particular, in all matters of their relations with indigenous peoples. |
Транснациональные корпорации должны сделать прозрачность и отчетность перед общественностью краеугольным камнем своей политики в области связи с общественностью, и в частности во всех вопросах своих взаимоотношений с коренными народами. |
Conversely, judges unlawfully appointed or who derive their judicial power from an act of allegiance may be relieved of their functions by law in accordance with the principle of parallelism. |
Напротив, те судьи, которые были назначены неправомерно или обрели свои судебные полномочия, заявив о своей лояльности, могут быть по закону освобождены от занимаемой должности во исполнение принципа параллелизма форм. |
In order to survive, indigenous peoples and their communities need to be able to own, use, conserve and organize their land and resources. |
Для того чтобы выжить, коренные народы и их общины должны иметь возможность владеть и пользоваться своей землей и ресурсами, а также сохранять их и рационально обустраивать. |
Because of their relative independence, non-governmental organizations have been difficult to integrate into national strategies for poverty reduction and lack the leverage necessary to maintain their influence when other, more powerful competing interests are involved. |
Ввиду своей относительной независимости неправительственные организации с трудом вписывались в национальные стратегии ликвидации нищеты и испытывали недостаток средств, необходимых для закрепления их влияния в случае проявления других, более авторитетных интересов со стороны конкурирующих структур. |
The indicators programme has proved to be a cost-effective tool for countries to assess their performance and develop their urban and shelter sector policies and capacity-building priorities. |
Страны сочли Программу показателей эффективным инструментом для оценки своей деятельности и разработки политики в области городского и жилищного сектора, а также приоритетов, касающихся создания потенциала. |
They reiterated their belief that the international community could help the parties resolve their differences only if the parties themselves were willing to do so. |
Они вновь заявили о своей убежденности в том, что международное сообщество может оказать странам помощь в разрешении их разногласий лишь в том случае, если к этому стремятся сами стороны. |
The Conference of the Parties also urged funding institutions to review their activities in order to make them more supportive of the CBD, specifically requesting them to consider how they might incorporate principles of best practice into their programmes. |
Конференция Сторон настоятельно призвала также финансирующие учреждения провести обзор своей деятельности, с тем чтобы она оказывала более эффективную поддержку осуществлению Конвенции о биологическом разнообразии, просив их, в частности, рассмотреть вопрос о включении ими в свои программы принципов наиболее эффективной практики. |
Responding to his call, hundreds of Tutsi students protested against a possible deployment of foreign troops, demanded the resignation of the President and expressed their readiness to fight for their country. |
В ответ на его призыв сотни студентов тутси стали протестовать против возможного размещения иностранных войск, требовать отставки президента и заявлять о своей готовности воевать за свою страну. |
On 31 July 1996, at their second summit in Arusha, regional leaders condemned the coup, decided to impose economic sanctions on Burundi and appealed to the international community to support their decisions. |
31 июля 1996 года на своей второй встрече на высшем уровне в Аруше руководители стран региона осудили переворот, постановили ввести экономические санкции против Бурунди и призвали международное сообщество поддержать принятые ими решения. |