In their own work, the Chairs will encourage their committees to consider the impact of development goals on the rights contained in their respective treaties. |
В ходе своей работы председатели будут способствовать рассмотрению их комитетами воздействия целей в области развития на реализацию прав, предусмотренных соответствующими договорами. |
Article 41 stipulates: Iraqis are free in their commitment to their personal status according to their religions, sects, beliefs, or choices. |
В статье 41 предусматривается: Иракцы имеют возможность определения своего личного статуса в соответствии со своей религией, религиозной группой, верованиями или выбором. |
Furthermore, the spouses guarantee by their separate property and by their share in the common property for their personal liabilities (Articles 320 to 337). |
Кроме того, супруги гарантируют своей раздельной собственностью или долей в общей собственности покрытие личных обязательств (статьи 320 - 337). |
Singers of the Baghdad Court were praised for their excellence in composition, their knowledge of history and songs, and their ornaments and innovations. |
Музыканты из Багдада были известны за превосходство в составе, знание своей истории и песен, используемые украшения и инновации. |
Employees could then look forward to a reasonable "nest egg" for their retirement without significantly reducing their take-home pay during their working lives. |
В таком случае работники могли бы надеяться на разумные сбережения "на черный день" после выхода на пенсию без какого-либо снижения своей чистой заработной платы в период трудовой деятельности. |
And all the people in this room have done so through their business lives, or their philanthropic work, or their other interests. |
И каждый человек в этой комнате уже сделал это с помощью своих бизнес успехов, или своей филантропии, или каких-либо других интересов. |
Participants had shown in their statements that the problems facing women and the obstacles to their advancement were almost identical the world over, differing only in their degree of intensity. |
В своих заявлениях участники отметили, что стоящие перед женщинами проблемы и имеющиеся на пути улучшения их положения препятствия носят почти идентичный характер во всем мире, отличаясь друг от друга лишь степенью своей остроты. |
As for the regional commissions, my delegation believes they should prioritize their fields of activity and accelerate their efforts to restructure in order to enhance their general efficiency and effectiveness. |
Что касается региональных комиссий, то моя делегация считает, что они должны установить очередность в своей деятельности на местах и ускорить свои усилия по перестройке для того, чтобы повысить свою общую эффективность и оперативность. |
For their part, those countries should strive to implement policies that enhanced their capacity to overcome supply-side constraints and diversify and improve their export, processing and production structure. |
Со своей стороны, этим странам следует принять меры к практической реализации стратегий, которые позволили бы им улучшить положение с поставками и диверсифицировать экспортные товары и повысить их качество, а также эффективность обработки и производства. |
The European Council pays homage to those who have helped to achieve that result through their efforts, their solidarity and their resolve. |
Европейский совет воздает должное тем, кто своими усилиями, своей солидарностью и своей решимостью способствовал достижению этого результата. |
Moreover, justified fear of their actions has caused thousands of persons to go into exile, thus affecting their right to live in their own country. |
Кроме того, вполне понятный страх перед деятельностью этих группировок сделал беженцами тысячи людей, нарушив их право жить в своей собственной стране. |
Most of those countries had managed their economies prudently and had met their obligations in full, but at a heavy cost to their people in social terms. |
Большинство этих стран умело управляет своей экономикой и полностью выполняет свои обязательства, однако это очень дорого обходится их народам в социальном плане. |
Community leaders will thus make their governments aware of the added national benefits generated by the efforts of their communities to improve their lot. |
В таком случае руководители общин будут информировать правительства своих стран о дополнительных национальных выгодах от усилий их общин по улучшению своей собственной участи. |
Manufacturers should find their place in the context of international cooperation by diversifying their products, entering into niche markets and enhancing their distinguishing features. |
Производителям следует найти свое место в системе международного сотрудничества на основе диверсификации своей продукции, занятия рыночных ниш и активного использования своих отличий. |
These incursions involved evicting Eritreans from their villages by terrorizing them, destroying their houses, burning their crops and bringing Ethiopian settlers to inhabit those villages. |
Эти вторжения имели своей целью изгнать эритрейцев из их селений путем устрашения, разрушения их домов, уничтожения их посевов и заселения этих деревень эфиопскими пришельцами. |
In the past, peacekeepers were able to rely for their safety on respect for their international status and for their objective and impartial role. |
В прошлом в плане обеспечения своей безопасности миротворцы могли надеяться на уважение их международного статуса и их объективной и беспристрастной роли. |
Developing countries are increasingly financing their infrastructure through international capital markets, a trend reflected in the growth of their commercial bank borrowing and their increased use of bond and equity markets. |
Развивающиеся страны все шире используют международные рынки капитала для финансирования своей инфраструктуры, и эта тенденция находит свое отражение в росте их заимствования по линии коммерческих банков и в более широком использовании рынков облигаций и акций. |
With infinite complacency, men went to and fro over this globe about their little affairs serene in their assurance of their empire over matter. |
С бесконечным самодовольством сновали люди по всему земному шару, занятые своими делишками, уверенные в своей власти над материей. |
There may be cultures that disassemble other planets in their system and reassemble them around their world to make a ring or a shell with their planet inside. |
Может быть, это культуры, способные разобрать на части другие планеты своей системы и собрать их в кольцо или оболочку вокруг своего мира. |
Workers are unemployed and losing their income and their jobs, and 12 major businesses in the capital have already laid off 60 per cent of their workforce. |
Большие масштабы имеет безработица, в результате которой трудящиеся лишаются дохода и рабочих мест, так, например, двенадцать крупных столичных предприятий уже сократили 60 процентов своей рабочей силы. |
The will of the peoples of the two countries and their understanding of their historical destiny are reflected in their participation in the process of representative democracy. |
Воля народов двух стран и их понимание своей исторической судьбы находят выражение через участие в процессе представительной демократии. |
Nevertheless, they persisted in their struggle and their intifadah for survival and for the affirmation of their national identity. |
Тем не менее он упорно продолжал борьбу и "интифаду" за выживание и утверждение своей национальной самобытности. |
However, due to their small size, their relative isolation and the fragility of island ecosystems, their biological diversity is among the most threatened in the world. |
Однако из-за своей небольшой площади, относительной изоляции и хрупкости островных экосистем этих государств их биологическому разнообразию угрожает наибольшая опасность. |
Moreover, it discouraged other debtor countries from persisting in their efforts to pay off their debts and, in general, weakened their determination to help themselves. |
Кроме того, такие меры подрывают усилия стран-должников в отношении выплаты своей задолженности и в целом ослабляют их стремление помочь самим себе. |
Many commodity-dependent countries have attempted a diversification of their commodity sectors, and some have made successful efforts to improve their productivity and to diversify their economies. |
ЗЗ. Многие страны, зависящие от сырьевого сектора, попытались диверсифицировать свои сырьевые отрасли, и некоторые из них добились успеха в повышении производительности и диверсификации своей экономики. |