Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
In their own work, the Chairs will encourage their committees to consider the impact of development goals on the rights contained in their respective treaties. В ходе своей работы председатели будут способствовать рассмотрению их комитетами воздействия целей в области развития на реализацию прав, предусмотренных соответствующими договорами.
Article 41 stipulates: Iraqis are free in their commitment to their personal status according to their religions, sects, beliefs, or choices. В статье 41 предусматривается: Иракцы имеют возможность определения своего личного статуса в соответствии со своей религией, религиозной группой, верованиями или выбором.
Furthermore, the spouses guarantee by their separate property and by their share in the common property for their personal liabilities (Articles 320 to 337). Кроме того, супруги гарантируют своей раздельной собственностью или долей в общей собственности покрытие личных обязательств (статьи 320 - 337).
Singers of the Baghdad Court were praised for their excellence in composition, their knowledge of history and songs, and their ornaments and innovations. Музыканты из Багдада были известны за превосходство в составе, знание своей истории и песен, используемые украшения и инновации.
Employees could then look forward to a reasonable "nest egg" for their retirement without significantly reducing their take-home pay during their working lives. В таком случае работники могли бы надеяться на разумные сбережения "на черный день" после выхода на пенсию без какого-либо снижения своей чистой заработной платы в период трудовой деятельности.
And all the people in this room have done so through their business lives, or their philanthropic work, or their other interests. И каждый человек в этой комнате уже сделал это с помощью своих бизнес успехов, или своей филантропии, или каких-либо других интересов.
Participants had shown in their statements that the problems facing women and the obstacles to their advancement were almost identical the world over, differing only in their degree of intensity. В своих заявлениях участники отметили, что стоящие перед женщинами проблемы и имеющиеся на пути улучшения их положения препятствия носят почти идентичный характер во всем мире, отличаясь друг от друга лишь степенью своей остроты.
As for the regional commissions, my delegation believes they should prioritize their fields of activity and accelerate their efforts to restructure in order to enhance their general efficiency and effectiveness. Что касается региональных комиссий, то моя делегация считает, что они должны установить очередность в своей деятельности на местах и ускорить свои усилия по перестройке для того, чтобы повысить свою общую эффективность и оперативность.
For their part, those countries should strive to implement policies that enhanced their capacity to overcome supply-side constraints and diversify and improve their export, processing and production structure. Со своей стороны, этим странам следует принять меры к практической реализации стратегий, которые позволили бы им улучшить положение с поставками и диверсифицировать экспортные товары и повысить их качество, а также эффективность обработки и производства.
The European Council pays homage to those who have helped to achieve that result through their efforts, their solidarity and their resolve. Европейский совет воздает должное тем, кто своими усилиями, своей солидарностью и своей решимостью способствовал достижению этого результата.
Moreover, justified fear of their actions has caused thousands of persons to go into exile, thus affecting their right to live in their own country. Кроме того, вполне понятный страх перед деятельностью этих группировок сделал беженцами тысячи людей, нарушив их право жить в своей собственной стране.
Most of those countries had managed their economies prudently and had met their obligations in full, but at a heavy cost to their people in social terms. Большинство этих стран умело управляет своей экономикой и полностью выполняет свои обязательства, однако это очень дорого обходится их народам в социальном плане.
Community leaders will thus make their governments aware of the added national benefits generated by the efforts of their communities to improve their lot. В таком случае руководители общин будут информировать правительства своих стран о дополнительных национальных выгодах от усилий их общин по улучшению своей собственной участи.
Manufacturers should find their place in the context of international cooperation by diversifying their products, entering into niche markets and enhancing their distinguishing features. Производителям следует найти свое место в системе международного сотрудничества на основе диверсификации своей продукции, занятия рыночных ниш и активного использования своих отличий.
These incursions involved evicting Eritreans from their villages by terrorizing them, destroying their houses, burning their crops and bringing Ethiopian settlers to inhabit those villages. Эти вторжения имели своей целью изгнать эритрейцев из их селений путем устрашения, разрушения их домов, уничтожения их посевов и заселения этих деревень эфиопскими пришельцами.
In the past, peacekeepers were able to rely for their safety on respect for their international status and for their objective and impartial role. В прошлом в плане обеспечения своей безопасности миротворцы могли надеяться на уважение их международного статуса и их объективной и беспристрастной роли.
Developing countries are increasingly financing their infrastructure through international capital markets, a trend reflected in the growth of their commercial bank borrowing and their increased use of bond and equity markets. Развивающиеся страны все шире используют международные рынки капитала для финансирования своей инфраструктуры, и эта тенденция находит свое отражение в росте их заимствования по линии коммерческих банков и в более широком использовании рынков облигаций и акций.
With infinite complacency, men went to and fro over this globe about their little affairs serene in their assurance of their empire over matter. С бесконечным самодовольством сновали люди по всему земному шару, занятые своими делишками, уверенные в своей власти над материей.
There may be cultures that disassemble other planets in their system and reassemble them around their world to make a ring or a shell with their planet inside. Может быть, это культуры, способные разобрать на части другие планеты своей системы и собрать их в кольцо или оболочку вокруг своего мира.
Workers are unemployed and losing their income and their jobs, and 12 major businesses in the capital have already laid off 60 per cent of their workforce. Большие масштабы имеет безработица, в результате которой трудящиеся лишаются дохода и рабочих мест, так, например, двенадцать крупных столичных предприятий уже сократили 60 процентов своей рабочей силы.
The will of the peoples of the two countries and their understanding of their historical destiny are reflected in their participation in the process of representative democracy. Воля народов двух стран и их понимание своей исторической судьбы находят выражение через участие в процессе представительной демократии.
Nevertheless, they persisted in their struggle and their intifadah for survival and for the affirmation of their national identity. Тем не менее он упорно продолжал борьбу и "интифаду" за выживание и утверждение своей национальной самобытности.
However, due to their small size, their relative isolation and the fragility of island ecosystems, their biological diversity is among the most threatened in the world. Однако из-за своей небольшой площади, относительной изоляции и хрупкости островных экосистем этих государств их биологическому разнообразию угрожает наибольшая опасность.
Moreover, it discouraged other debtor countries from persisting in their efforts to pay off their debts and, in general, weakened their determination to help themselves. Кроме того, такие меры подрывают усилия стран-должников в отношении выплаты своей задолженности и в целом ослабляют их стремление помочь самим себе.
Many commodity-dependent countries have attempted a diversification of their commodity sectors, and some have made successful efforts to improve their productivity and to diversify their economies. ЗЗ. Многие страны, зависящие от сырьевого сектора, попытались диверсифицировать свои сырьевые отрасли, и некоторые из них добились успеха в повышении производительности и диверсификации своей экономики.