Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Accordingly, together with reaffirming their own commitment towards achieving economic and social progress, they called for urgent and sustained international action to create the necessary conditions for each nation to realise their own potential and ensure genuine global peaceful co-existence. В этой связи наряду с подтверждением своей собственной приверженности делу достижения экономического и социального прогресса они призвали к принятию безотлагательных и настойчивых международных мер в интересах создания необходимых условий для реализации каждой страной собственного потенциала и обеспечения подлинного глобального мирного сосуществования.
In fact, historically and by definition, families can be considered as the first private sector with their adhering share of responsibilities, which, in turn, should have their counterpart in certain rights. С исторической точки зрения и по своему определению семью можно фактически рассматривать в качестве первой ячейки частного сектора, обладающей своей собственной долей ответственности, что в свою очередь должно давать ей определенные права.
Governments of countries in Latin America and the Caribbean that have not yet done so should encourage their authorities responsible for the control of precursor chemicals to engage the active support of the chemical industry in their enforcement efforts. Правительствам стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которые еще не сделали этого, следует призвать органы, ответственные за осуществление контроля над химическими веществами - прекурсорами, заручиться активной поддержкой предприятий химической промышленности в своей правоохранительной деятельности.
Mr. BOYD said that the requirement for foreign-born students to prove their financial self-sufficiency on reaching the age of majority might lead those students to abandon their studies prematurely. Г-н БОЙД говорит, что требования, касающиеся рожденных за границей студентов, о необходимости подтверждения ими своей финансовой состоятельности по достижении совершеннолетия может привести к досрочному прекращению этими студентами обучения.
All citizens have right to honor, good name, reputation, defense of their public image and to reserve of their private lives. Каждый имеет право на защиту своей чести, доброго имени, репутации и общественного имиджа, а также право на частную жизнь.
Specific measures taken to address causes of conflict include support to Governments for re-establishing their authority over their national territories through the restoration of judicial structures and the rule of law, assistance in comprehensive electoral reform and the rehabilitation of administrative infrastructures. В число конкретных мер по устранению причин конфликтов входит оказание правительствам поддержки в восстановлении их власти на территории своей страны на основе возрождения судебных структур и верховенства закона, содействия в проведении всеобъемлющей избирательной реформы и воссоздания административной инфраструктуры.
It is understood that in several instances, civilians have been required to obtain passes, at a fee, in order to farm their own land and have had limits imposed on the length of time they may travel outside their village. Как представляется, в ряде случаев мирные жители были вынуждены получать за определенную плату разрешения для обработки собственной земли, и при этом был ограничен срок, в течение которого они могут находиться за пределами своей деревни.
Far greater attention should be paid to the need for the building capacity of developing countries to conduct their own assessments, manage external financing and make decisions in consultation with the public in the ways most appropriate to their national context. Гораздо больше внимания следует уделять необходимости создания в развивающихся странах возможностей для проведения своей собственной оценки, регулирования размера внешнего финансирования и принятия решений в консультации с общественностью по наиболее приемлемым мерам в их национальном контексте.
The participants expressed their readiness to continue the political and practical support for the development of the GUUAM group of countries and their cooperation with the Euro-Atlantic community and its institutions. Участники заявили о своей готовности и далее оказывать политическую и практическую поддержку развитию сотрудничества объединения ГУУАМ и его участников с Евро-атлантическим сообществом и его институтами.
We need to govern globalization with democratically agreed legal norms and bodies that, through their inherent legitimacy, would have the authority to ensure compliance with their regulations. Необходимо регулировать процесс глобализации, опираясь на согласованные демократическим путем юридические нормы и органы, которые, в силу своей непреложной легитимности, обладали бы полномочиями обеспечить соблюдение принятых ими положений.
It does not make sense to help Somalis reach a comprehensive political settlement of their long conflict while at the same time denying them the ability to build the institutions through which they can overcome lawlessness in their country. Нет никакого смысла в том, чтобы оказывать сомалийцам помощь в достижении всеобъемлющего политического урегулирования их затянувшегося конфликта, отказывая им при этом в возможности строить институты, с помощью которых они могли бы покончить с беззаконием в своей стране.
What they want is what we all want, the right to live on their own land, in their own homes, in dignity, safety and security. Они хотят лишь того, к чему стремятся все люди, а именно иметь право жить на своей земле, в своих домах, в достойных человека условиях и в безопасности.
The principles and purposes of the Charter of the United Nations uphold the right of States to exercise sovereignty over their territory and to conduct their domestic affairs without external interference. Принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций провозглашают право государств осуществлять суверенитет над своей территорией и вести свои внутренние дела без вмешательства извне.
The work of the Committee took into account the collective interests of indigenous peoples in their traditional know-how and in expressions of their traditional cultures. В своей работе Комитет учитывает коллективную заинтересованность коренных народов в их традиционных знаниях и в существовании их традиционных культур.
At their Thirteenth Summit Conference in Kuala Lumpur in February 2003, the Heads of State or Government of the Non-Aligned Movement had reaffirmed the inalienable right of the Non-Self-Governing Territories to self-determination, regardless of their size, location, population or limited natural resources. На своей тринадцатой Конференции на высшем уровне, состоявшейся в Куала-Лумпуре в феврале 2003 года, главы государств и правительств Движения неприсоединения вновь подтвердили неотъемлемое право несамоуправляющихся территорий на самоопределение независимо от их площади, местоположения, численности населения или ограниченности природных ресурсов.
For their part, the Governments of African countries, who have the primary responsibility for their own development, are implementing national poverty reduction strategies in keeping with the need to achieve the MDGs. Со своей стороны, правительства стран Африканского континента, несущие главную ответственность за свое собственное развитие, проводят национальную политику сокращения масштабов нищеты, руководствуясь необходимостью достижения ЦРДТ.
The survey noted in its chapter 1 that "The majority of Vietnamese young people are hard-working, strongly connected to their families, optimistic about the future and generally satisfied with their employment situation". В главе 1 обзора отмечено, что «большинство вьетнамских молодых людей трудолюбивы, поддерживают тесные отношения со своими семьями, с оптимизмом смотрят в будущее и, в целом, довольны своей работой.
I do not for one minute suggest, or imagine, that Governments would relinquish any control of their borders or of their policies in an area so central to national identity and sovereignty. Я ни на секунду не допускаю мысли о том, что правительства могут отказаться от любого контроля на своих границах или от проведения своей политики в области, имеющей такое центральное значение для национальной самобытности и суверенитета.
Human rights treaty bodies increasingly integrate women's perspectives and experiences into the scope of their work and pay attention to violence against women within their mandates. Договорные органы по правам человека все шире включают проблемы женщин в сферу своей деятельности и в рамках своих мандатов занимаются вопросами, связанными с насилием в отношении женщин.
Once again, the United States authorities showed their indifference to the poor working people of their country, who could have benefited from Cuban medical assistance. Правители Соединенных Штатов в очередной раз продемонстрировали свое безразличие к неимущему населению и к трудящимся своей собственной страны, которые могли бы воспользоваться медицинской помощью, предложенной кубинцами.
He also noted that Guinea and Sierra Leone had undertaken to settle their dispute and that the demarcation of their border would in principle be carried out before 3 October 2005. Он также отметил, что Гвинея и Сьерра-Леоне предприняли шаги по урегулированию своих разногласий и в принципе перейдут к демаркации своей границы к З октября 2005 года.
The Human Rights Committee has severely criticized that state of affairs, noting also that military courts do not offer guarantees as to their independence and that their decisions are not subject to appeal before a higher court. Комитет по правам человека весьма критично высказался в отношении этой компетенции, подчеркнув при этом, что военные трибуналы не гарантируют своей независимости и их решения не подлежат обжалованию в вышестоящем судебном органе.
The Committee recalled that citizens also take part in the conduct of public affairs by exerting influence through public debate and dialogue with their representatives or through their capacity to organize themselves. Комитет напомнил, что к числу форм участия граждан в ведении государственных дел относится также оказание влияния через публичные дебаты и диалог со своими представителями или посредством своей способности создавать ассоциации.
Our civil society partners must ensure that they comply scrupulously with the responsibilities and obligations that accompany their rights at the United Nations and continue to improve their overall transparency and accountability to others. Наши партнеры, представляющие гражданское общество, должны неукоснительно соблюдать свои обязательства, которые существуют наряду с их правами в Организации Объединенных Наций, а также добиваться дальнейшего повышения своей общей транспарентности и подотчетности по отношению к другим.
The United States had also failed to respect the human rights of the Puerto Ricans serving disproportionate sentences in United States jails for their actions to fight for their country's independence. Соединенные Штаты также не соблюдают права пуэрториканцев, отбывающих несоразмерно суровые наказания в американских тюрьмах, которые вели борьбу за независимость своей страны.