Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
To this end, a new law has recently been promulgated to protect intellectual property rights so that authors may enjoy the moral and material benefits of the product of their intellect, their scientific activity and their literary or artistic creativity. В этой связи в стране был недавно принят новый закон о защите интеллектуальных прав, в соответствии с которым каждый автор может пользоваться духовными и материальными достижениями своего интеллекта, своей научной деятельности и своего литературного или художественного творчества.
Article 27 of the Covenant protects the right of persons belonging to minorities to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language. Статья 27 Пакта охраняет право лиц, принадлежащих к меньшинствам, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также пользоваться родным языком.
Children from the contaminated territories have higher anxiety levels, they are concerned about their health and the health of their family, and are more introverted than their peers in non-contaminated areas. Дети с зараженных территорий испытывают чувство повышенной тревоги, они обеспокоены своим здоровьем и здоровьем своей семьи и более интровертированы, чем их сверстники из незараженных районов.
The Ministerial Council reviewed the situation in Somalia and Afghanistan and calls on the parties to the dispute to enter into a serious dialogue to resolve their differences, achieve national reconciliation and preserve the unity of their people and the territorial integrity of their countries. Министерский совет рассмотрел ситуацию в Сомали и Афганистане и призывает стороны в споре приступить к серьезному диалогу для урегулирования своих разногласий, достичь национального примирения и сохранить единство своего народа и территориальную целостность своей страны.
She encouraged members of the Committee to contribute to the implementation of the Programme of Action through their own work, their standing in their communities and participation in non-governmental organizations, and by influencing policy-making processes. Она призвала членов Комитета содействовать осуществлению Программы действий в рамках своей деятельности, используя то положение, которое они занимают в своих общинах, участвуя в деятельности неправительственных организаций и оказывая влияние на процессы выработки политики.
We hope that the brotherly Tajik people, who are opening a new chapter in their history after the collapse of the former Soviet Union and their emergence as a new and independent nation, will soon succeed in overcoming their difficulties. Мы надеемся, что братский таджикский народ, открывающий новую главу своей истории после распада бывшего Советского Союза как народ нового независимого государства, скоро преодолеет свои трудности.
The Queen of England agrees to protect the Chiefs, the sub-tribes and all the people of New Zealand in the unqualified exercise of their chieftainship over their lands, villages and all their treasures. Королева Англии соглашается защищать вождей, племенную знать и весь народ Новой Зеландии в безусловном осуществлении ими своей власти над землями, деревнями и всеми своими богатствами.
It was agreed that NGOs without consultative status would provide a letter from their organization giving the name of their representative and evidence of their involvement in the protection of the human rights of minorities. Было решено предложить каждой неправительственной организации, не имеющей консультативного статуса, представить письма от своей организации с указанием имени своего представителя и сведений об участии в деятельности по защите прав человека меньшинств.
Under the United States Constitution, indigenous individuals and groups are guaranteed protection of their vested property rights and of their basic individual rights, including their right to freely associate, engage in religious practices and maintain distinct social and cultural identities. В соответствии с Конституцией Соединенных Штатов лицам и группам, принадлежащим к коренным народам, гарантирована защита их закрепленных прав собственности, а также их основных индивидуальных прав, включая право на свободу ассоциации, на свободное исповедание религии и сохранение своей социальной и культурной самобытности.
We appeal to the international community to participate immediately in saving the Lebanese people in their time of hardship so that they can overcome the consequences and devote their efforts to developing their homeland in security and stability. Мы призываем международное сообщество незамедлительно принять участие в спасении ливанского народа в трудное для него время, с тем чтобы он мог преодолеть последствия и посвятить свои силы развитию своей родины в условиях безопасности и стабильности.
The study examined also how countries in South-East Asia, and recently in Latin America, are exploiting investment and trade linkages to restructure their productive base, thus expanding not only their trade but also their technological and productive capacities. В исследовании рассматривается также, как страны Юго-Восточной Азии, а в последнее время и Латинской Америки, используют инвестиционные и торговые связи для реорганизации своей производственной базы, что, таким образом, не только расширяет их торговлю, но и укрепляет технический и производственный потенциал.
Not surprisingly, the performance of real export earnings for many developing countries during the 1980s and 1990s has been closely linked to the countries' success in diversifying their export base, as well as their ability to expand their primary commodity export volumes. Неудивительно, что объем реальных экспортных поступлений многих развивающихся стран в 80-е и 90-е годы тесно связан с успехами, достигнутыми этими странами в области диверсификации своей экспортной базы, а также с их способностью увеличить физический объем экспорта своих сырьевых товаров.
There was an urgent need for those countries to employ more innovative means of developing their economies and for the international community to pay particular attention to their constraints and disadvantages and to assist them in their efforts to generate self-sufficiency. Крайне необходимо, чтобы эти страны могли пользоваться новаторскими методами для поднятия уровня своей экономики, а также чтобы международное сообщество уделяло особое внимание тем трудностям и отрицательным моментам, которые возникают, и оказало им помощь в достижении самостоятельности.
The Member States of the United Nations should continue taking concrete measures to redefine their mission, reform their institutions and modernize their terms of debate in order to ensure a partnership for development through trade based on mutual benefits and respect. Государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо принимать конкретные меры в целях пересмотра своей роли, реформы своих учреждений и перевода в практическую плоскость проводимых обсуждений, с тем чтобы добиваться объединения усилий в целях развития на основе торговой деятельности, построенной на взаимном уважении и выгоде.
They had thus liberalized their economies and their trade, which was economically rational, but their example had not been followed by the industrialized nations, where short-sighted special interests were acting to the detriment of society and the global economy in general. Они осуществили либерализацию своей экономики и внешней торговли, что является экономически оправданным, однако этому примеру не последовали промышленно развитые страны, в которых определенные круги, преследующие краткосрочные цели, действуют вопреки интересам общества и мировой экономики в целом.
The developed countries should adopt more enlightened policies, strengthen coordination of their macroeconomic policies and fulfil their commitments. That would help the developing countries to achieve their objectives and would at the same time constitute a long-term investment. Развитые страны должны проводить дальновидную политику, укреплять координацию действий в вопросах своей макроэкономической политики и полностью выполнить свои обязательства, помогая таким образом развивающимся странам достичь своих целей и в то же время осуществляя долгосрочное инвестирование.
On several occasions since 21 October, the people of Burundi themselves, in spite of the risks involved, have shown their opposition to the rebels and their determination immediately to restore democracy and a constitutional regime to their country. Начиная с 21 октября сами жители Бурунди, несмотря на угрозы, демонстрируют свое противостояние мятежникам и свою решимость незамедлительно восстановить демократию и конституционный режим в своей стране.
They exhorted those Member States to pay their arrears, as well as current dues, in full, on time and without conditions, as proof of their political will to honour their obligations under the Charter - obligations which apply to all Members. Они призвали эти государства-члены в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий погасить свою задолженность и выплатить текущие взносы в качестве подтверждения своей политической воли выполнять свои обязательства по Уставу - обязательства, которые применяются ко всем членам.
Hence the need for all Member States to pay their contributions, settle their arrears and thereby give concrete substance to their collective and continued support for the efforts of the Organization. Отсюда следует необходимость того, чтобы все государства-члены платили свои взносы, погашая свою задолженность, и, тем самым, обеспечивали конкретное проявление своей коллективной и неизменной поддержки усилиям Организации.
The Constitution of Mexico allows its citizens to have arms in their possession in their homes for their protection and legitimate defence, except weapons expressly forbidden by law or reserved for the exclusive use of the armed forces or national guard. Конституция Мексики предусматривает право граждан иметь оружие в своем жилище для обеспечения своей безопасности и для законной защиты, за исключением оружия, запрещенного законом, и оружия, предоставленного в исключительное пользование армии и национальной гвардии.
During 2004, other Unites Nations bodies used the Multiplier Point network to disseminate their publications and information about their activities, as well as to find appropriate partners for their programmes in the UNECE region. В ходе 2004 года другие органы системы Организации Объединенных Наций использовали Сеть центров тиражирования для распространения своих публикаций и информации о своей деятельности, а также для поиска подходящих партнеров для осуществления своих программ в регионе ЕЭК ООН.
We need to avoid situations where a few countries, by virtue of their privileged positions, their wealth or their military might, dictate the agenda for everybody else. Нам следует избегать таких ситуаций, когда лишь несколько стран, в силу своего привилегированного положения, своего богатства или своей военной мощи диктуют свою волю всем остальным.
It would seem that this claim could raise the issue of whether such failure by a State party involves denial of the right of religious or ethnic minorities, in community with other members of their group, to enjoy their own culture or to practise their own religion. Представляется, что в связи с данным заявлением может возникнуть вопрос о том, не отрицает ли таким образом государство-участник право религиозных или этнических меньшинств совместно с другими членами своей группы пользоваться своей культурой или исповедовать свою религию.
He also complains that the children are now using the last name of their mother, although their lawful name is still Maloney, and that they have not been able to have contact with their half brothers and sisters in America or India. Он также жалуется, что дети теперь носят фамилию своей матери, хотя по закону их фамилия все еще Малони, и что они не имеют возможности общаться со своими единокровными братьями и сестрами в Америке или в Индии.
These people find it very difficult to accept their own responsibility in the case of failure, and they often attribute events in their life to luck or to forces beyond their control. Таким людям очень трудно признать свою собственную ответственность в случае неудачи, и они нередко объясняют те или иные события в своей жизни удачей или воздействием неподвластных им сил.