It is Africans who are masters of their own destiny, and it is up to them to lay down their path. |
Именно африканцы являются хозяевами своей собственной судьбы, и именно им прокладывать свой собственный путь. |
Parties shall publish their NIRs and may fulfil that obligation by keeping the NIR in its entirety on their national web sites. |
Стороны публикуют свои НДК и могут выполнить это обязательство путем размещения всего текста НДК на веб-сайтах своей страны. |
For developing countries to achieve sustained growth, their efforts to set their fundamentals in order must be complemented with a favourable international environment. |
Для достижения развивающимися странами поступательного роста их усилия по упорядочению своей экономической базы должны дополняться наличием благоприятного международного климата. |
Several speakers had also rightly pointed out that States should clear their arrears as a sign of their commitment to UNIDO. |
Ряд орато-ров также правомерно отметили, что государствам следует урегулировать свою задолженность в знак своей приверженности ЮНИДО. |
At the very least, Member States are obligated to protect the rights of their citizens in their own homeland. |
По меньшей мере, государства-члены обязаны защищать права своих собственных граждан на своей собственной родине. |
Europeans received reduced representation under the 1990 Constitution, raising their concerns about their identity and sense of belonging. |
По Конституции 1990 года норма представительства европейцев была уменьшена, что вызвало в их среде озабоченность по поводу своей национальной принадлежности. |
All the participants expressed their desire to succeed in dialogue and overcome their differences. |
Все участники заявили о своей готовности добиться успеха в диалоге и преодолеть существующие разногласия. |
UNEP and UN-HABITAT will continue their effort to achieve still greater collaboration and integration of their activities. |
ЮНЕП и ООН-Хабитат будут и далее прилагать усилия к достижению еще более масштабного сотрудничества и интеграции своей деятельности. |
Scarce resources have also been an incentive for organizations to review their activities and focus on their comparative strengths and to avoid duplication. |
Кроме того, стимулятором усилий организаций по пересмотру своей деятельности и сосредоточению внимания на своих сравнительных плюсах, а также по недопущению дублирования является ограниченность имеющихся ресурсов. |
The approach must promote respect for them as social actors, as agents in their own lives and as citizens of their own societies. |
Данный подход должен содействовать их уважению в качестве членов общества, творцов своей жизни и граждан своих стран. |
It was suggested that such agreements should maintain their validity when companies were merging or changing their operational structure. |
Было предложено сохранять такие соглашения в силе в случае слияния компаний или изменения ими своей оперативной структуры. |
Countries are invited to express their interest and indicate their commitment to working on the guidelines and related workshop. |
Странам предлагается сообщить о своей заинтересованности и готовности участвовать в разработке руководящих принципов и организации рабочего совещания. |
Such is their legitimate right and it is their legal prerogative to repossess the land. |
Вернуть себе владение своей землей является их законным правом и законной прерогативой. |
In spite of their differences, they had all assured him of their determination to adhere to democratic dialogue. |
Несмотря на различия во мнениях, все они заверили его в своей решимости принять участие в демократическом диалоге. |
It affects the productivity of individuals and their ability to earn enough to support their families. |
Она отрицательно сказывается на производительности труда и на способности человека зарабатывать достаточно для содержания своей семьи. |
For the first time, people are writing their Constitution, through their elected representatives in the Constituent Assembly. |
Впервые люди участвуют в написании своей конституции через посредство своих избранных представителей в Учредительном собрании. |
The Afghan people should receive our recognition for their tireless endeavours and commitment to democracy in their country. |
Афганский народ заслуживает нашего признания за его неустанные усилия и приверженность делу утверждения демократии в своей стране. |
Our university classrooms host hundreds of young Haitians who will lend their knowledge to the comprehensive development of their country. |
В наших университетах учатся сотни молодых гаитянцев, которые затем отдадут свои знания на благо всестороннего развития своей страны. |
For their part, the minorities are becoming more outspoken in their demands for reform. |
Эти меньшинства, со своей стороны, все громче заявляют о своих требованиях реформы. |
Throughout their work they have maintained a strict evidentiary standard to substantiate their findings. |
На протяжении всей своей работы они строго следовали критериям доказательности при обосновании своих выводов. |
The EU calls on the Croats of Bosnia and Herzegovina to work within the legal institutions of their country at all levels to promote their interests. |
ЕС призывает хорватов Боснии и Герцеговины сотрудничать с законными институтами своей страны на всех уровнях в целях поощрения их интересов. |
Development losses have a double impact in terms of their dimensions and their effects. |
Потери в контексте развития оказывают двойное воздействие в плане своей масштабности и вызываемых ими последствий. |
The people of Timor-Leste and their leaders have shown great courage as they strive to bring peace and stability to their country. |
Народ Тимора-Лешти и его руководители проявили большое мужество в стремлении обеспечить мир и стабильность в своей стране. |
American authorities have attempted to justify their embargo against Cuba as an element of their policy of promoting democracy in Cuba. |
Американские власти пытаются оправдывать свое эмбарго в отношении Кубы как элемент своей политики содействия демократии на Кубе. |
This would enable the Egyptian people to use their own land for their own benefit. |
Это позволило бы египетскому народу пользоваться своей собственной землей с пользой для себя. |