| It is Africans who are masters of their own destiny, and it is up to them to lay down their path. | Именно африканцы являются хозяевами своей собственной судьбы, и именно им прокладывать свой собственный путь. | 
| Parties shall publish their NIRs and may fulfil that obligation by keeping the NIR in its entirety on their national web sites. | Стороны публикуют свои НДК и могут выполнить это обязательство путем размещения всего текста НДК на веб-сайтах своей страны. | 
| For developing countries to achieve sustained growth, their efforts to set their fundamentals in order must be complemented with a favourable international environment. | Для достижения развивающимися странами поступательного роста их усилия по упорядочению своей экономической базы должны дополняться наличием благоприятного международного климата. | 
| Several speakers had also rightly pointed out that States should clear their arrears as a sign of their commitment to UNIDO. | Ряд орато-ров также правомерно отметили, что государствам следует урегулировать свою задолженность в знак своей приверженности ЮНИДО. | 
| At the very least, Member States are obligated to protect the rights of their citizens in their own homeland. | По меньшей мере, государства-члены обязаны защищать права своих собственных граждан на своей собственной родине. | 
| Europeans received reduced representation under the 1990 Constitution, raising their concerns about their identity and sense of belonging. | По Конституции 1990 года норма представительства европейцев была уменьшена, что вызвало в их среде озабоченность по поводу своей национальной принадлежности. | 
| All the participants expressed their desire to succeed in dialogue and overcome their differences. | Все участники заявили о своей готовности добиться успеха в диалоге и преодолеть существующие разногласия. | 
| UNEP and UN-HABITAT will continue their effort to achieve still greater collaboration and integration of their activities. | ЮНЕП и ООН-Хабитат будут и далее прилагать усилия к достижению еще более масштабного сотрудничества и интеграции своей деятельности. | 
| Scarce resources have also been an incentive for organizations to review their activities and focus on their comparative strengths and to avoid duplication. | Кроме того, стимулятором усилий организаций по пересмотру своей деятельности и сосредоточению внимания на своих сравнительных плюсах, а также по недопущению дублирования является ограниченность имеющихся ресурсов. | 
| The approach must promote respect for them as social actors, as agents in their own lives and as citizens of their own societies. | Данный подход должен содействовать их уважению в качестве членов общества, творцов своей жизни и граждан своих стран. | 
| It was suggested that such agreements should maintain their validity when companies were merging or changing their operational structure. | Было предложено сохранять такие соглашения в силе в случае слияния компаний или изменения ими своей оперативной структуры. | 
| Countries are invited to express their interest and indicate their commitment to working on the guidelines and related workshop. | Странам предлагается сообщить о своей заинтересованности и готовности участвовать в разработке руководящих принципов и организации рабочего совещания. | 
| Such is their legitimate right and it is their legal prerogative to repossess the land. | Вернуть себе владение своей землей является их законным правом и законной прерогативой. | 
| In spite of their differences, they had all assured him of their determination to adhere to democratic dialogue. | Несмотря на различия во мнениях, все они заверили его в своей решимости принять участие в демократическом диалоге. | 
| It affects the productivity of individuals and their ability to earn enough to support their families. | Она отрицательно сказывается на производительности труда и на способности человека зарабатывать достаточно для содержания своей семьи. | 
| For the first time, people are writing their Constitution, through their elected representatives in the Constituent Assembly. | Впервые люди участвуют в написании своей конституции через посредство своих избранных представителей в Учредительном собрании. | 
| The Afghan people should receive our recognition for their tireless endeavours and commitment to democracy in their country. | Афганский народ заслуживает нашего признания за его неустанные усилия и приверженность делу утверждения демократии в своей стране. | 
| Our university classrooms host hundreds of young Haitians who will lend their knowledge to the comprehensive development of their country. | В наших университетах учатся сотни молодых гаитянцев, которые затем отдадут свои знания на благо всестороннего развития своей страны. | 
| For their part, the minorities are becoming more outspoken in their demands for reform. | Эти меньшинства, со своей стороны, все громче заявляют о своих требованиях реформы. | 
| Throughout their work they have maintained a strict evidentiary standard to substantiate their findings. | На протяжении всей своей работы они строго следовали критериям доказательности при обосновании своих выводов. | 
| The EU calls on the Croats of Bosnia and Herzegovina to work within the legal institutions of their country at all levels to promote their interests. | ЕС призывает хорватов Боснии и Герцеговины сотрудничать с законными институтами своей страны на всех уровнях в целях поощрения их интересов. | 
| Development losses have a double impact in terms of their dimensions and their effects. | Потери в контексте развития оказывают двойное воздействие в плане своей масштабности и вызываемых ими последствий. | 
| The people of Timor-Leste and their leaders have shown great courage as they strive to bring peace and stability to their country. | Народ Тимора-Лешти и его руководители проявили большое мужество в стремлении обеспечить мир и стабильность в своей стране. | 
| American authorities have attempted to justify their embargo against Cuba as an element of their policy of promoting democracy in Cuba. | Американские власти пытаются оправдывать свое эмбарго в отношении Кубы как элемент своей политики содействия демократии на Кубе. | 
| This would enable the Egyptian people to use their own land for their own benefit. | Это позволило бы египетскому народу пользоваться своей собственной землей с пользой для себя. |