| Some delegations expressed their support for that initiative and indicated their interest in contributing to the work of the informal working group. | Ряд делегаций заявили о поддержке этой инициативы и о своей заинтересованности внести вклад в деятельность этой неофициальной рабочей группы. | 
| All member states have the right to nominate their notified bodies within their territory. | Все государства-члены имеют право в пределах своей территории назначать свои собственные нотифицированные органы. | 
| Mandate-holders shared their experience with regard to their work on violence against children. | Мандатарии рассказали о своей деятельности по борьбе с насилием в отношении детей. | 
| Many of these women are put in detention by their own husbands and relatives and left to their fate. | Многие из этих женщин помещены в заключение их мужьями и родственниками и предоставлены своей судьбе. | 
| They have reasonable access to their lawyers and facilities for preparing their defence consistent with both international standards and Australian Guidelines. | Они располагают адекватным доступом к своим адвокатам и возможностями для подготовки своей защиты в соответствии с как международными стандартами, так и действующими в Австралии правилами. | 
| The success of smallholder farmers in selling their goods at competitive prices depends on their ability to access markets. | Успешная реализация мелкими фермерами своей продукции по конкурентоспособным ценам зависит от наличия у них доступа на рынки. | 
| Households are planting these gardens to meet their own nutritional needs and also to supplement their income by selling produce at local markets. | Семьи устраивают огороды для удовлетворения своих собственных потребностей в продуктах питания, а также для пополнения своего дохода за счет продажи своей продукции на местных рынках. | 
| The responsible employment services are bound to achieve mutual cooperation, to coordinate their work and to exchange information contained in their official records. | Для координации своей деятельности и обмена информацией, содержащейся в их базах данных, ответственные службы трудоустройства обязаны налаживать взаимное сотрудничество. | 
| National institutions must improve their coordination of actions on behalf of migrants and strengthen their actions to protect women from trafficking. | Национальным учреждениям следует улучшить координацию своей деятельности в интересах мигрантов и усилить меры, направленные на то, чтобы оградить женщин от угрозы торговли людьми. | 
| The members of the Tribunal have indicated their willingness to add to their regular workload if they were to receive remuneration. | Члены Трибунала заявили о своей готовности взять на себя дополнительную рабочую нагрузку в том случае, если они будут получать вознаграждение. | 
| Seeking to lessen their external vulnerability, many countries also took steps to restructure and reduce their external liabilities. | С тем чтобы уменьшить степень своей уязвимости по отношению к внешним факторам, многие страны предприняли также шаги по реструктуризации и сокращению своей внешней задолженности. | 
| By the nature of their work and their commitment, many United Nations staff are themselves human rights defenders. | В силу специфики своей работы и своей приверженности многие сотрудники Организации Объединенных Наций сами выполняют функции правозащитников. | 
| The Governments of developing countries shouldered the historic responsibility of developing their economies and improving their people's livelihood. | Правительства развивающихся стран несут на себе историческую ответственность за развитие своей экономики и улучшение условий жизни своих народов. | 
| The Member States should instead express their support by fulfilling their legal obligation to contribute to its financing. | Государствам-членам следует выражать свою поддержку путем выполнения своей юридической обязанности участвовать в финансировании Организации. | 
| Developing countries, for their part, need to implement policies that enable them to make their economies more robust. | Развивающимся государствам, со своей стороны, необходимо осуществлять такие стратегии, которые позволяют им укрепить свою экономику. | 
| States parties must do their best to exercise their national jurisdiction over a situation before referring it to the ICC. | Государства-участники должны прилагать максимальные усилия для осуществления своей национальной уголовной юрисдикции в отношении той или иной ситуации, прежде чем передавать ее МУС. | 
| Freedom to carry out their legal work is paramount if lawyers are to play their given role in society. | Беспрепятственное выполнение юристами своей работы имеет первостепенное значение для того, чтобы они могли играть отведенную им роль в обществе. | 
| In designing their activities, the two programmes will seek to continue to concentrate on their respective core mandates to avoid overlaps and maximize complementarity. | В планировании своей деятельности две Программы будут стремиться продолжать сосредоточивать свои усилия на своих соответствующих основных мандатах с целью избежать дублирования и максимального использовать взаимодополняемость. | 
| Moreover, it is crucial that cities begin reducing their burdens on rural areas by generating their own power. | Более того, исключительно важным является то, чтобы города начали снимать бремя с сельских районов, приступив к выработке своей собственной электроэнергии. | 
| The function of intercultural tutors is to assist indigenous students with their education and help strengthen their cultural identity. | Задача учителей, занимающихся вопросами взаимодействия культур, состоит в том, чтобы оказывать школьникам из числа коренных народов помощь в учебе, и в осознании ими своей культурной самобытности. | 
| Starting their own firm can be a highly effective way for researchers to commercialize their own inventions. | Открытие своей собственной фирмы может быть для исследователей чрезвычайно эффективным способом коммерциализации собственных изобретений. | 
| Pilots transporting arms shipments evade surveillance of their activity by deliberately making detours and changing their altitude. | Пилоты, перевозящие грузы с оружием, препятствуют отслеживанию своей деятельности, намеренно используя отвлекающие маршруты и меняя высоту. | 
| Additionally, SMEs lagging behind their competitors in terms of ICT adoption will see their competitiveness seriously affected. | Кроме того, МСП, отстающие от своих конкурентов по темпам внедрения ИКТ, столкнутся с проблемой снижения своей конкурентоспособности. | 
| Managers are encouraged to give their co-workers room for new ways of thinking and to take responsibility for planning their own work. | Руководству рекомендуется обеспечивать своим сотрудникам возможность проявлять новые подходы и брать на себя ответственность за планирование своей работы. | 
| Banks and insurance companies that neglect their duty to file audited financial statements with the supervisory authorities may have their operating licence withdrawn. | Банки и страховые компании, игнорирующие свою обязанность представлять проверенные финансовые ведомости в надзорные органы, могут лишиться своей операционной лицензии. |