Permanent representatives at the meeting expressed their strong support for the initiative. |
Постоянные представители, принявшие участие в этом совещании, заявили о своей твердой поддержке этой инициативы. |
But Governments should also demonstrate commitment to their statistical systems by appropriating adequate resources. |
Со своей стороны, правительства также должны демонстрировать приверженность совершенствованию своих статистических систем, обеспечивая для этого соответствующие ресурсы. |
We rightly think that the peoples and nations of West Africa are as capable of taking their own fate in their hands, to succeed in integrating their economies and to work together to ensure their prosperity, as have the peoples in Europe, America and Asia. |
Мы совершенно справедливо считаем, что народы и страны Западной Африки способны распоряжаться своей судьбой, успешно осуществлять интеграцию своих экономических систем и сотрудничать в целях обеспечения своего процветания, как это делают народы Европы, Америки и Азии. |
According to UNDP Human Development Report, 2002, "global corporations can have enormous impact on human rights - in their employment practices, in their environmental impact, in their support for corrupt regimes or in their advocacy for policy changes". |
Согласно Докладу о развитии людских ресурсов за 2002 год "глобальные корпорации могут оказывать колоссальное воздействие на положение в области прав человека - своей политикой в области найма, природоохранными мерами, поддержкой коррумпированных режимов или мерами поощрения изменений на уровне политики". |
We must focus our efforts first and foremost on preventing such forced migration and providing people of the Pacific with the necessary resources to protect the integrity of their island homes, their unique cultural identity and their ability to provide for their means of subsistence. |
Мы должны в первую очередь направить наши усилия на предотвращение такого рода вынужденной миграции и предоставление народу Тихоокеанского региона необходимых ресурсов для защиты целостности своих родных островов, своей уникальной культурной самобытности и способности обеспечить средства для своего существования. |
Other nations and nationalities also have representation in the judiciary proportionate to their population. |
Помимо этого, в судебных органах пропорционально своей численности в населении представлены и другие нации и национальности. |
Other donors have indicated their willingness to consider additional funding. |
Другие доноры заявили о своей готовности рассмотреть вопрос о выделении дополнительных средств. |
His announcement provides a significant step towards the Afghan people assuming security responsibility for their country. |
Его заявление является важным шагом на пути к принятию на себя афганским народом ответственности за обеспечение безопасности в своей стране. |
Several States expressed their support for the Standardized Instrument without providing data. |
Несколько государств заявили о своей поддержке механизма стандартизированной отчетности, не представив при этом данных. |
Additionally, developing country parties may voluntarily report on their mitigation actions. |
Кроме того, развивающиеся страны-участники могут на добровольной основе информировать о своей соответствующей национальной деятельности по смягчению последствий. |
And these challenges will not retreat before achieving their goal. |
И это недовольство не сдаст свои позиции до тех пор, пока не достигнет своей цели. |
The IMF presented recent developments in metadata in their organization. |
Представитель МВФ рассказал о последних разработках в области метаданных в своей организации. |
Member States increasingly include gender perspectives in their HIV/AIDS response. |
Государства-члены все в большей степени учитывают гендерные аспекты в своей деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The working groups exchanged their progress in short plenary sessions. |
Рабочие группы обменивались информацией о ходе своей работы на коротких пленарных заседаниях. |
Several delegations reported on their activities relevant to PRTRs. |
Несколько делегаций сообщили о своей деятельности, имеющей отношение к РВПЗ. |
All UNFPA business units report their evaluation work through an annual reporting process. |
Все структурные подразделения ЮНФПА представляют отчеты о своей работе в области оценки в рамках процедуры представления ежегодных докладов. |
Several delegations reaffirmed their support for United Nations system-wide coherence. |
Несколько делегаций вновь заявили о своей поддержке мер по обеспечению общесистемной слаженности в Организации Объединенных Наций. |
All Karaites living in Lithuania belong to their religious community. |
Все караимы, живущие в Литве, принадлежат к своей религиозной общине. |
Companies that obstruct or corrupt judicial mechanisms act at variance with their responsibility to respect. |
А компании, которые устраивают обструкции или пытаются коррумпировать судебные органы, действуют вразрез с принципами своей ответственности за уважение прав человека. |
Governments should ensure gender equality in their policies on women migrants. |
Правительства должны обеспечивать равенство между мужчинами и женщинами также в рамках своей политики, касающейся женщин-мигрантов. |
The developing countries for their part should strengthen South-South cooperation. |
Развивающиеся страны, со своей стороны, должны укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг. |
They shall have the right to prepare the regulations and rules of their activities, to freely choose their representatives, to organise their apparatus and activities, and to shape the program of their activities. |
Они имеют право определять правила и распорядок своей деятельности, свободно избирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и определять программу своей работы. |
The French approach does not preclude the right of the indigenous peoples of overseas France to enjoy their own cultural life, in common with the other member of their group, to profess and practise their own religion or to use their own language. |
Позиция Франции не исключает права представителей коренных народов заморских территорий совместно с другими членами своей группы вести собственную культурную жизнь, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также использовать свой родной язык. |
Only Governments that are unable to exercise their authority over part of their territory and that have been co-opted by drug traffickers can publicly criticize the legitimate actions taken by others in full compliance with their State responsibilities, against illicit activities on their borders. |
Открыто критиковать законные действия других государств, предпринимаемые в полном соответствии с их обязанностями для пресечения незаконной деятельности на своих границах, могут лишь те правительства, которые не способны осуществлять свою власть на части своей территории и которые вовлечены в наркоторговлю. |
The bill also introduced a requirement for the judicial police to inform suspects of their right to remain silent, their right to contact a lawyer and members of their family and their right to seek legal aid. |
Кроме того, данный законопроект вводит требование к судебной полиции об информировании подозреваемого о его праве хранить молчание, связаться с адвокатом и членами своей семьи, а также просить о предоставлении юридической помощи. |