Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
It is particularly noteworthy that the Prosecutors of both Tribunals completed their investigative work at the end of 2004 and submitted the indictments of senior indictees in accordance with their completion strategies. Следует особо подчеркнуть, что обвинители обоих трибуналов завершили свою следственную работу к концу 2004 года и вынесли обвинительные заключения по высокопоставленным обвиняемым в соответствии со стратегиями завершения своей работы.
We are confident that the Timorese people and leaders will be successful in their nation-building effort and in rebuilding their country's economy. Мы убеждены в том, что народ и руководство Тимора добьются успехов в деле государственного строительства и в экономическом восстановлении своей страны.
It is multidimensional in that it stems from the multi-layered inequalities that women experience during their lifetime because of their gender, class, race, ethnicity and marital status. По своему характеру оно многоаспектно и уходит корнями в многоплановое неравенство, в условиях которого живут женщины на протяжении своей жизни в силу своего гендерного, классового, расового, этнического и семейного положения.
IIAs, whether bilateral, regional or multilateral, by their very nature impose certain disciplines and commitments which affect the ability of Governments to pursue their policies. Двусторонние, региональные или многосторонние МИС в силу своего характера устанавливают определенные принципы и обязательства, сказывающиеся на возможностях правительств для осуществления своей политики.
Therefore, they express their commitment to full respect of the existing borders and furthermore that they are resolutely opposed to any attempt for their reshaping. В этой связи они заявляют о своей приверженности полному уважению существующих границ, а также о своем решительном неприятии любых попыток их изменения.
In conclusion, it called upon States and international donor agencies to increase their support to refugee host countries to enable them to fulfil their obligations. В заключение оратор обращается к государствам и международным учреждениям-донорам с призывом увеличить объем своей помощь странам, принимающим беженцев, с целью предоставления им возможности выполнить свои обязательства.
Article 29 of the Charter provides as follows: "Minorities have the right to enjoy their culture and to manifest their religion through worship and rituals". В статье 29 Хартии говорится: "Меньшинства вправе пользоваться своей культурой и исповедовать свою религию посредством исполнения культовых ритуалов и обрядов".
The United Nations must implement Security Council resolutions with regard to those people who are struggling to take back what is rightfully theirs - their land and the freedom to choose their destiny. Организация Объединенных Наций должна выполнить резолюции Совета Безопасности в отношении этого народа, который борется за возвращение того, что принадлежит ему по праву, а именно своей земли и свободы, с тем чтобы самому определять свою судьбу.
We have been inspired by the sight of people risking their very lives to make their voices heard for peaceful change and for democracy. Мы испытали воодушевление, видя, как люди рискуют своей собственной жизнью, чтобы были услышаны их призывы к мирным переменам и к демократии.
During this interview they have an opportunity to explain their reasons for seeking asylum and may show the interviewer documents they believe to be important to their application. В ходе этой беседы просители убежища имеют возможность объяснить мотивы своей просьбы и могут предъявить опрашивающему их лицу документы, которые, по их мнению, являются важными применительно к их ходатайству.
In a world characterized by neoliberal globalization, corporatization and privileged consumerism, global power elites impose on others their own cultural patterns as an instrument of their neocolonial policies. В мире, характеризующемся неолиберальной глобализацией, корпоративностью и привилегированным потреблением, обладающие глобальной властью элиты навязывает другим свои культурные модели в качестве инструмента своей неоколониальной политики.
They must bring about stability in their territories and review their legislation and financial regulations to allow private enterprise and civil society to operate meaningfully and effectively. Они должны обеспечить стабильность на своей территории и пересмотреть свое законодательство и финансовые положения, с тем чтобы позволить частным предпринимателям и гражданскому обществу действовать осмысленно и эффективно.
Other countries have now turned a new page in their histories, have attained national independence and occupy their proper place among all the States of the world. Другие страны уже перевернули новую страницу в своей истории, достигли национальной независимости и занимают надлежащее место среди всех государств мира.
One delegation observed that, in order to promote their expansion and sustainability, microfinance institutions needed to follow commercial principles in their operations. Одна делегация отметила, что для расширения и обеспечения стабильной работы учреждений по микрофинансированию им необходимо следовать коммерческим принципам в своей работе.
A package of financial, technical and technology transfer measures was required to assist those countries in capacity-building to improve their trade performance and give impetus to their industrialization. Необходимо разработать целый ряд финансовых и технических мер, а также мер в области передачи технологий, чтобы помочь этим странам расширить свои потенциальные возможности, повысить результативность своей торговли и стимулировать индустриализацию.
Of course, the various components of debt differ considerably in their character and sources of financing - and thus in their sustainability. Конечно, различные компоненты долга значительно различаются по своей природе и источникам финансирования и, следовательно, по своей надёжности возврата.
One resident of Majdal Shams village stated that the Druze regarded Damascus as their capital and Syria as their homeland. Один из жителей деревни Мадждал-Шамс заявил, что друзы считают Дамаск своей столицей, а Сирию - своей родиной.
The grave challenges ahead meant that the region's Governments, with the assistance of the international community, must redouble their efforts to overcome their vulnerabilities. С учетом серьезных задач, которые предстоит решать в будущем, правительствам стран региона следует, опираясь на помощь международного сообщества, удвоить усилия по преодолению своей уязвимости.
Farmers will be able to buy inputs, either out of their own cash, or by borrowing against their improved creditworthiness. Фермеры будут в состоянии покупать производственные ресурсы или за свою собственную наличность, или под залог своей улучшенной кредитоспособности.
As a result, many simply learned to manage their companies' short-term share price at the expense of attention to their products and customers. В результате многие из них просто научились управлять ценами акций компании в краткосрочном периоде за счет сокращения внимания к своей продукции и клиентам.
Why does any investment manager buy the stocks of banks that pay out very large portions of their earnings to their employees? Почему какой-либо инвестиционный менеджер скупает акции банков, которые выплачивают очень большую часть своей прибыли своим работникам?
Without access to the media small or opposition parties were disadvantaged in their attempts to disseminate their messages and propose policies to voters. Без доступа к средствам массовой информации мелкие и оппозиционные партии оказались в ущемленном положении с точки зрения распространения своих лозунгов и разъяснения избирателям своей политики.
The Leaders reiterated their collective condemnation of international terrorism and reaffirmed their support for international cooperation aimed at its eradication. Участники Форума вновь заявили о своем коллективном осуждении международного терроризма и своей поддержке международного сотрудничества, направленного на его искоренение.
Various Governments have expressed their commitment to make this issue a priority in their diplomatic, development and humanitarian policies. Ряд правительств выразили готовность включить этот вопрос в число приоритетных задач своей внешней политики, политики в области развития и гуманитарной политики.
Increased competition is leading organizations to hone their marketing skills, looking for "niche" and "competence" in determining their primary focus. Все более острая конкуренция заставляет организации совершенствовать свои методы маркетинга в поисках своей "ниши" и "сферы компетенции", определяющей основное направление усилий.