It is particularly noteworthy that the Prosecutors of both Tribunals completed their investigative work at the end of 2004 and submitted the indictments of senior indictees in accordance with their completion strategies. |
Следует особо подчеркнуть, что обвинители обоих трибуналов завершили свою следственную работу к концу 2004 года и вынесли обвинительные заключения по высокопоставленным обвиняемым в соответствии со стратегиями завершения своей работы. |
We are confident that the Timorese people and leaders will be successful in their nation-building effort and in rebuilding their country's economy. |
Мы убеждены в том, что народ и руководство Тимора добьются успехов в деле государственного строительства и в экономическом восстановлении своей страны. |
It is multidimensional in that it stems from the multi-layered inequalities that women experience during their lifetime because of their gender, class, race, ethnicity and marital status. |
По своему характеру оно многоаспектно и уходит корнями в многоплановое неравенство, в условиях которого живут женщины на протяжении своей жизни в силу своего гендерного, классового, расового, этнического и семейного положения. |
IIAs, whether bilateral, regional or multilateral, by their very nature impose certain disciplines and commitments which affect the ability of Governments to pursue their policies. |
Двусторонние, региональные или многосторонние МИС в силу своего характера устанавливают определенные принципы и обязательства, сказывающиеся на возможностях правительств для осуществления своей политики. |
Therefore, they express their commitment to full respect of the existing borders and furthermore that they are resolutely opposed to any attempt for their reshaping. |
В этой связи они заявляют о своей приверженности полному уважению существующих границ, а также о своем решительном неприятии любых попыток их изменения. |
In conclusion, it called upon States and international donor agencies to increase their support to refugee host countries to enable them to fulfil their obligations. |
В заключение оратор обращается к государствам и международным учреждениям-донорам с призывом увеличить объем своей помощь странам, принимающим беженцев, с целью предоставления им возможности выполнить свои обязательства. |
Article 29 of the Charter provides as follows: "Minorities have the right to enjoy their culture and to manifest their religion through worship and rituals". |
В статье 29 Хартии говорится: "Меньшинства вправе пользоваться своей культурой и исповедовать свою религию посредством исполнения культовых ритуалов и обрядов". |
The United Nations must implement Security Council resolutions with regard to those people who are struggling to take back what is rightfully theirs - their land and the freedom to choose their destiny. |
Организация Объединенных Наций должна выполнить резолюции Совета Безопасности в отношении этого народа, который борется за возвращение того, что принадлежит ему по праву, а именно своей земли и свободы, с тем чтобы самому определять свою судьбу. |
We have been inspired by the sight of people risking their very lives to make their voices heard for peaceful change and for democracy. |
Мы испытали воодушевление, видя, как люди рискуют своей собственной жизнью, чтобы были услышаны их призывы к мирным переменам и к демократии. |
During this interview they have an opportunity to explain their reasons for seeking asylum and may show the interviewer documents they believe to be important to their application. |
В ходе этой беседы просители убежища имеют возможность объяснить мотивы своей просьбы и могут предъявить опрашивающему их лицу документы, которые, по их мнению, являются важными применительно к их ходатайству. |
In a world characterized by neoliberal globalization, corporatization and privileged consumerism, global power elites impose on others their own cultural patterns as an instrument of their neocolonial policies. |
В мире, характеризующемся неолиберальной глобализацией, корпоративностью и привилегированным потреблением, обладающие глобальной властью элиты навязывает другим свои культурные модели в качестве инструмента своей неоколониальной политики. |
They must bring about stability in their territories and review their legislation and financial regulations to allow private enterprise and civil society to operate meaningfully and effectively. |
Они должны обеспечить стабильность на своей территории и пересмотреть свое законодательство и финансовые положения, с тем чтобы позволить частным предпринимателям и гражданскому обществу действовать осмысленно и эффективно. |
Other countries have now turned a new page in their histories, have attained national independence and occupy their proper place among all the States of the world. |
Другие страны уже перевернули новую страницу в своей истории, достигли национальной независимости и занимают надлежащее место среди всех государств мира. |
One delegation observed that, in order to promote their expansion and sustainability, microfinance institutions needed to follow commercial principles in their operations. |
Одна делегация отметила, что для расширения и обеспечения стабильной работы учреждений по микрофинансированию им необходимо следовать коммерческим принципам в своей работе. |
A package of financial, technical and technology transfer measures was required to assist those countries in capacity-building to improve their trade performance and give impetus to their industrialization. |
Необходимо разработать целый ряд финансовых и технических мер, а также мер в области передачи технологий, чтобы помочь этим странам расширить свои потенциальные возможности, повысить результативность своей торговли и стимулировать индустриализацию. |
Of course, the various components of debt differ considerably in their character and sources of financing - and thus in their sustainability. |
Конечно, различные компоненты долга значительно различаются по своей природе и источникам финансирования и, следовательно, по своей надёжности возврата. |
One resident of Majdal Shams village stated that the Druze regarded Damascus as their capital and Syria as their homeland. |
Один из жителей деревни Мадждал-Шамс заявил, что друзы считают Дамаск своей столицей, а Сирию - своей родиной. |
The grave challenges ahead meant that the region's Governments, with the assistance of the international community, must redouble their efforts to overcome their vulnerabilities. |
С учетом серьезных задач, которые предстоит решать в будущем, правительствам стран региона следует, опираясь на помощь международного сообщества, удвоить усилия по преодолению своей уязвимости. |
Farmers will be able to buy inputs, either out of their own cash, or by borrowing against their improved creditworthiness. |
Фермеры будут в состоянии покупать производственные ресурсы или за свою собственную наличность, или под залог своей улучшенной кредитоспособности. |
As a result, many simply learned to manage their companies' short-term share price at the expense of attention to their products and customers. |
В результате многие из них просто научились управлять ценами акций компании в краткосрочном периоде за счет сокращения внимания к своей продукции и клиентам. |
Why does any investment manager buy the stocks of banks that pay out very large portions of their earnings to their employees? |
Почему какой-либо инвестиционный менеджер скупает акции банков, которые выплачивают очень большую часть своей прибыли своим работникам? |
Without access to the media small or opposition parties were disadvantaged in their attempts to disseminate their messages and propose policies to voters. |
Без доступа к средствам массовой информации мелкие и оппозиционные партии оказались в ущемленном положении с точки зрения распространения своих лозунгов и разъяснения избирателям своей политики. |
The Leaders reiterated their collective condemnation of international terrorism and reaffirmed their support for international cooperation aimed at its eradication. |
Участники Форума вновь заявили о своем коллективном осуждении международного терроризма и своей поддержке международного сотрудничества, направленного на его искоренение. |
Various Governments have expressed their commitment to make this issue a priority in their diplomatic, development and humanitarian policies. |
Ряд правительств выразили готовность включить этот вопрос в число приоритетных задач своей внешней политики, политики в области развития и гуманитарной политики. |
Increased competition is leading organizations to hone their marketing skills, looking for "niche" and "competence" in determining their primary focus. |
Все более острая конкуренция заставляет организации совершенствовать свои методы маркетинга в поисках своей "ниши" и "сферы компетенции", определяющей основное направление усилий. |