Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Panellists would be instructed to keep their presentations to seven to ten minutes each and to make their written statements available in advance. Члены групп будут проинструктированы о том, чтобы их доклады не превышали по своей продолжительности 7-10 минут, а их письменные заявления распространялись заранее.
In their dialogue session, representatives of a number of indigenous communities shared their experiences and highlighted some of the more pressing problems they face. На заседании, посвященном диалогу с коренными общинами, представители некоторых из них рассказали о своей жизни и выделили ряд наиболее насущных проблем, с которыми они сталкиваются.
LDCs need technical and financial assistance to improve their institutional and physical infrastructures in order to enhance their ability to attract more foreign equity investment flows and draw benefits therefrom. НРС нуждаются в технической и финансовой помощи для улучшения своей институциональной и физической инфраструктуры в целях укрепления возможностей для привлечения более значительного притока иностранных инвестиций в акционерный капитал и извлечения пользы из них.
The cultures of small peoples are equal and irreproducible in their unique distinctiveness and the multiplicity of their hues. Культуры малых и больших народов равны и неповторимы в своей уникальной самобытности, в многоцветии красок.
Accordingly, developing countries have embarked in policies aiming at liberalizing their economies as to increase their competitiveness in international markets and attract foreign investment as a means to promote growth. В связи с этим развивающиеся страны в целях повышения своей конкурентоспособности на международных рынках и привлечения иностранных инвестиций для содействия экономическому росту приступили к проведению мер по либерализации экономики.
Members of the Committee issued a press statement to underscore their collective commitment to promote peace and development in Africa as a continuing priority in all their activities. Члены Комитета выступили с заявлением для печати, в котором они подчеркнули свою совместную решимость содействовать миру и развитию в Африке в качестве одного из постоянных приоритетных направлений всей своей деятельности.
OECD is primarily concerned with issues raised by financial and services sectors since companies in these businesses can easily transfer their profits to low tax jurisdictions without changing the location of their real activities. ОЭСР особенно обеспокоена вопросами, возникшими в связи с деятельностью финансового сектора и сектора услуг, так как компании, действующие в этих сферах, могут беспрепятственно переводить свои прибыли в пределы юрисдикции стран с низкими налогами, не меняя местонахождения своей реальной деятельности.
Many NGOs in the region rely on provisions of the Convention in their activities and in some countries courts refer to it in their decisions. Многие НПО в этом регионе опираются на положения Конвенции в своей деятельности, а в некоторых странах суды ссылаются на нее в своих решениях.
Therefore, national statistical agencies should regard it as part of their core activities to assist other countries to the best of their abilities. Поэтому национальные статистические ведомства должны рассматривать выполнение задачи по оказанию максимально возможного содействия другим странам в качестве одного из основных направлений своей деятельности.
Throughout its history, Peru had safeguarded the habits and customs of indigenous communities while prohibiting their relocation to any environment other than their natural milieu. На протяжении всей своей истории Перу стремилась сохранять нравы и обычаи общин коренных народов, запрещая их реинтеграцию в любую другую среду, помимо естественной среды их проживания.
As a result, many United Nations entities have incorporated a gender perspective into their programmes and have carried out research as a subsidiary aspect of their work. В результате многие подразделения Организации Объединенных Наций включили гендерную проблематику в свои программы и осуществляют соответствующие исследования в качестве дополнительного аспекта своей работы.
Participants expressed their unwavering support for the negotiation process and their commitment to bringing the work of the Ad Hoc Committee to a successful completion by the year 2000. Участники выразили твердую поддержку переговорному процессу и заявили о своей готовности способствовать успешному завер-шению работы Специального комитета к 2000 году.
A number of countries that sought to reduce the number of undocumented migrants within their territory addressed their concerns by holding negotiations with other Governments. Ряд стран, стремившихся к сокращению числа незарегистрированных мигрантов на своей территории, рассмотрели вызывающие их озабоченность проблемы, проведя переговоры с другими правительствами.
Many Member States had suffered the imposition by their national legislatures of similar budgetary constraints and had had to review the way in which they organized and conducted their business. Многие государства-члены столкнулись с аналогичными бюджетными ограничениями, введенными их национальными законодательными органами, и вынуждены пересматривать порядок организации и ведения своей деятельности.
They therefore strive to establish the natural national entity for their nation and assist those struggling to establish their own natural national entities. Поэтому они стремятся к достижению естественного национального объединения для своей нации и помогают тем, кто борется за достижение своего естественного национального объединения.
Only then will the Afghan people be able to devote all their energy to reconstruction and to the economic and social development of their country. Лишь тогда афганский народ сможет направить всю свою энергию на восстановление и на экономическое и социальное развитие своей страны.
They told the group of their personal experiences and the circumstances in which they had had to leave Bhutan, very often with their families. Эти лица рассказали членам Группы о своем личном опыте и обстоятельствах, в которых они вынуждены были покинуть Бутан во многих случаях вместе со своей семьей.
The European Commission and Working Party 29 are working together more and more to ensure conformity between their legislation and avoid duplication in their work. Европейская комиссия и Рабочая группа 29 во все большей мере работают совместно, с тем чтобы обеспечить согласованность между их законодательными документами и избегать дублирования в своей работе.
The European Union hoped that that step would enable countries to meet their Charter obligations or, where appropriate, to propose a schedule for the payment of their arrears. Европейский союз надеется, что этот шаг позволит странам выполнять свои уставные обязательства или, в случае необходимости, предлагать график погашения своей задолженности.
Similarly, the Economic and Social Council might consider encouraging its other commissions to focus their work on poverty on specific areas within their corresponding areas of competence. Кроме того, Экономический и Социальный Совет может рассмотреть возможность поощрения своих других комиссий к тому, чтобы они уделяли центральное внимание в рамках своей деятельности по борьбе с нищетой конкретным областям, относящимся к соответствующим сферам их компетенции.
SMEs depended upon a host of other support programmes to sustain their ability to undertake the many small changes that ensured their competitiveness. В деле сохранения своей способности проводить множество мелких преобразований, обеспечивающих их конкурентоспособность, МСП опираются на целый ряд других программ поддержки.
And, when they lose their jobs, most lose their health insurance, too. И когда рабочих увольняют, большинство из них также лишаются своей медицинской страховки.
Many rural women wish for capital assistance, new techniques to expand their production and market their farm, forest and fisheries products. Многие сельские женщины нуждаются в финансовой помощи, новых технологиях для расширения производства и сбыта своей сельскохозяйственной, лесной и рыбной продукции.
Substantial progress on disarmament would be impossible in an environment where States have no choice but to continue their reliance on destructive weapons to protect their security and national interests. Существенный прогресс в области разоружения не был бы возможен в условиях, при которых у государств нет другого выбора, кроме как и далее делать ставку на разрушительные виды оружия для защиты своей безопасности и национальных интересов.
They pointed out that, according to the fundamental principles of their religion, Baha'is should show loyalty and obedience to their Government and should refrain from any political involvement. Они напомнили, что в соответствии с основными принципами своей религии бехаисты должны демонстрировать лояльность и повиновение правительству и воздерживаться от участия в какой-либо политической деятельности.