In the debate, several delegates described the measures their countries were taking to be prepared both to deal with natural disasters in their own country and to assist with catastrophes in others. |
В ходе прений несколько делегатов рассказали о тех мерах, которые их страны принимают как для обеспечения готовности к стихийным бедствиям на своей собственной территории, так и для оказания помощи в ликвидации последствий катастроф в других странах. |
Project management at the field level is invariably handled by international staff, and through this arrangement quality output is assured and local staff normally stand to benefit (by association) in terms of upgrading their skills and learning various approaches to their vocation. |
Управление проектами на местах неизменно осуществляется международными сотрудниками, что позволяет гарантировать качественное выполнение; извлекают выгоду из этого (по ассоциации) и местные сотрудники, так как они получают возможность повысить свою квалификацию и освоить новые методы своей профессиональной деятельности. |
In this important regard, the principal actors in the Ivorian political drama must be urged to face up to their primary obligations to their country and its suffering population, show good faith and support unreservedly President Mbeki's impressive and dedicated mediation efforts. |
В связи с этим необходимо настоятельно призвать основных участников ивуарийской политической драмы выполнить главные обязательства перед своей страной и ее многострадальным народом, проявить добросовестность и безоговорочно поддержать активные и целенаправленные усилия президента Мбеки в области посредничества. |
Of equal importance had been the emphasis placed by all States parties on their commitment to strict observance of their obligations in the areas of non-proliferation, disarmament and cooperation in the peaceful use of nuclear energy. |
Не меньшее значение имеет и тот акцент, который все государства-участники делали на своей преданности делу соблюдения взятых на себя обязательств в направлении нераспространения, разоружения и сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях. |
For its part, South Africa would continue to cooperate closely with the Agency and with European and other countries in their investigations into illicit international networks with a view to their elimination. |
Со своей стороны, Южная Африка будет и впредь тесно сотрудничать с Агентством, европейскими и другими странами в расследовании деятельности подпольных международных сетей с целью их ликвидации. |
The psychological effects on the daily lives of the Christians will be tremendous; they will be isolated and deprived of access to their land and their movements will be restricted. |
Психологическое воздействие этого на повседневную жизнь христиан будет огромным; они будут изолированы и лишены доступа к своей земле и их передвижение будет ограничено. |
For their part, several States parties expressed their view that matters related to mines other than anti-personnel mines should be discussed within the context of the Convention on Certain Conventional Weapons, whereas others stressed the importance of keeping this matter on the agenda of the Standing Committee. |
Со своей стороны, несколько государств-участников выразили мнение о том, что вопросы, касающиеся непротивопехотных мин, следует обсуждать в контексте Конвенции о конкретных видах обычного оружия, тогда как другие подчеркнули важность сохранения этого вопроса в повестке дня Постоянного комитета. |
Through their work, however, the Chancellor of Justice and the Parliamentary Ombudsman can steer the authorities to take basic and human rights better into account in their activities. |
Вместе с тем, совей работой Канцлер юстиции и Парламентский уполномоченный могут стимулировать органы власти к более эффективному учету основных прав и прав человека в своей деятельности. |
Because of their listening ability, they have proven their effectiveness during the crises which Algeria has experienced in the past few decades and more recently during the floods of 10 November 2001. |
Благодаря своему умению выслушивать собеседника, женщины доказали эффективность своей работы, принимая участие в трагических событиях в стране все последнее десятилетие, а также во время последних наводнений 10 ноября 2001 года. |
In that regard, we call on them to respect and secure their common border in accordance with their bilateral agreements, in particular the Tripoli and Riyadh agreements. |
В этой связи мы призываем их соблюдать и гарантировать безопасность своей общей границы согласно их двусторонним соглашениям, в частности Триполийским и Эр-Риядским соглашениям. |
In reality, people across the globe have now lost their trust in the Security Council and consider the actions of the Council as the results of political pressure exerted by a few Powers to advance their own agendas. |
В действительности люди во всем мире утратили сейчас доверие к Совету Безопасности и считают, что действия Совета являются результатом политического давления, осуществляемого небольшим числом держав в целях продвижения своей собственной повестки дня. |
The Government has already made it clear that local housing authorities should take full account of the needs of ethnic minority communities in their area when drawing up their housing strategies. |
Правительство уже ясно дало понять, что местные органы, занимающиеся вопросами обеспечения жильем, при разработке своей стратегии в этой области должны полностью учитывать потребности общин этнических меньшинств в своих районах. |
The authorities have to report on their actions to the Government in 2003 and decisions on possible further actions will be taken on the basis of their reports. |
В 2003 году эти ведомства должны представить правительству отчеты о своей деятельности, и на основе их отчетов будут приняты решения о возможных последующих действиях. |
Both parents have a right to appoint guardians to their children in their last will and testament - for the existing as well as future children. |
Оба родителя имеют право в своей последней воле или завещании назначить опекунов для своих детей - это касается как уже имеющихся, так и будущих детей. |
In preparing their scheme public authorities were also required to consult relevant staff, service users and others and to set out in their schemes the actions which they had taken or intend to take to consult these groups. |
При подготовке своей программы органы государственной власти также должны провести консультации с соответствующим персоналом, пользователями услуг и другими сторонами и указать в своих программах меры, которые они приняли или намереваются принять для проведения консультаций с этими группами. |
Similarly in the Land and Titles Court, women may lead their families in the presentation of their submission to the court. |
Кроме того, женщина может представлять членов своей семьи в ходе разбирательств в Земельном суде. |
In the course of their activities, in 2000, both offices undertook an analysis with a view to identifying acceptable intermediate standards and sections of their respective transport networks where such standards could be applied. |
В ходе своей деятельности в 2000 году оба управления провели анализ для определения приемлемых промежуточных стандартов и выявления участков их соответствующих транспортных сетей, где такие стандарты можно было бы применять. |
In case country experts disagree with proposed weights. They may fill up the respective column of their country with their proposed weights providing an adequate justification of the wanted change. |
Если национальные эксперты не согласны с предлагаемыми весовыми коэффициентами, то они могут проставить в соответствующей колонке своей страны свои предлагаемые коэффициенты и привести надлежащее обоснование желаемого изменения. |
The bank thus obtains a viable vehicle for client campaigns and for increasing investment finance, while farmers build up their assets and get a stake in the value addition of their production. |
Тем самым банк получает эффективное средство привлечения клиентов и расширения инвестиционного финансирования, в то время как аграрии наращивают свои активы и получают долю добавленной стоимости своей продукции. |
It was their intention to develop an agreement by the end of August 2004, following procedures to ensure that each party has full clarity in their work programmes in order to avoid duplication of effort and to comply with the rules of both organizations. |
Они намерены разработать к концу августа 2004 года соглашение, предусматривающее процедуры обеспечения того, чтобы каждая сторона полностью обеспечивала транспарентность своей программы работы с целью избежания дублирования усилий и соблюдения правил обеих организаций. |
They expressed their regret that an extraordinary and historic opportunity to resolve the Cyprus issue had been missed, reiterated their strong support for an overall political settlement in Cyprus and looked forward to the Secretary-General's forthcoming report. |
Они выразили свое сожаление по поводу того, что была упущена исключительная и историческая возможность разрешить кипрский вопрос, вновь заявили о своей решительной поддержке общего политического урегулирования на Кипре и указали, что они ожидают предстоящий доклад Генерального секретаря. |
I also thank those delegations that spoke today expressing their sympathy to the Government and the people of Sri Lanka and indicating their solidarity with us in this hour of grief. |
Я также благодарю выступавшие сегодня делегации, которые выражали сочувствие правительству и народу Шри-Ланки и заявляли о своей солидарности с нами в этот скорбный час. |
To guard against abuse and to prevent politicians and Governments from seeing their mandate as a short-term licence to do as they please, every State needs strong institutions for the rule of law with their own checks and balances. |
Для предотвращения злоупотреблений и того, чтобы политики и правительства использовали свои мандаты как краткосрочные лицензии на вседозволенность, каждое государство нуждается в сильных институтах для обеспечения верховенства права со своей системой сдержек и противовесов. |
Women have traditionally had fewer opportunities than men and have faced greater obstacles, but many are now receiving some support in their struggle to achieve the goals their societies project. |
Женщины традиционно располагают меньшими возможностями, чем мужчины, и сталкиваются с более серьезными препятствиями, однако сейчас многие получают определенную поддержку в своей борьбе за достижение целей, поставленных обществом их стран. |
Growers who can live securely on their land, producing enough for their own needs and an exportable surplus; |
Укрепление уверенности производителей в завтрашнем дне, в том, что они могут спокойно жить на своей земле и работать, чтобы удовлетворять собственные потребности, отдавая излишки на экспорт. |