Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
For employees, the system enables them to identify their capability strengths and development needs, and access formal and informal learning linked directly to their individual capability development requirements. Эта система позволяет работникам выявлять сильные стороны своей подготовки и потребности в дополнительном развитии и получать доступ к формальным и неформальным каналам обучения, непосредственно увязанным с их индивидуальными потребностями в развитии способностей.
The onus remained on the parties to the conflict to address those violations in the context of their responsibility for the maintenance of security in the territories under their control. Стороны в конфликте обязаны принимать меры в отношении этих нарушений в рамках своей ответственности за поддержание безопасности на территориях, находящихся под их контролем.
For their part, the Foreign Ministers of the G-8 expressed their intention to work closely with UNAMA and interested Governments in order to further develop the G-8, Afghanistan and Pakistan initiative that was launched last year. Со своей стороны, министры иностранных дел Группы восьми государств выразили свое намерение работать в тесном сотрудничестве с МООНСА и заинтересованными правительствами с целью дальнейшего развития инициативы группы, Афганистана и Пакистана, которая была выдвинута в прошлом году.
Enhancing leadership and aid coordination capacity is particularly important in the early days because it enables national leaders to drive their country's recovery and to better manage their relationship with international partners. Укрепление потенциала руководства и координации помощи имеет особо важное значение на самой ранней стадии, поскольку это позволяет национальным лидерам играть ведущую роль в процессе восстановления своей страны и более эффективно организовывать свои отношения с международными партнерами.
While developing-country commodity producers have benefited from this strong demand, their economies have remained vulnerable to price volatility and have reaped only limited development gains from their production and trade. В то время как производители сырьевых товаров в развивающихся странах получают выгоды вследствие столь высокого спроса, экономика этих стран сохраняет свою уязвимость от изменчивости цен и пожинает лишь ограниченные выгоды от своей продукции и торговли для целей развития.
When some have set up obstacles to the exercise of sovereignty, the countries of the South have had to surrender not only their territorial integrity, but also effective control over their national resources. История учит нас, что, когда кое-кто чинит препятствия на пути осуществления суверенитета, страны Юга вынуждены отказываться не только от своей территориальной целостности, но и эффективного контроля над своими природными ресурсами.
We call on the Honduran people, armed with their historic courage, to continue to mobilize peacefully and to prevent those who carried out the coup from becoming their executioners. Мы призываем народ Гондураса, вооруженный своей природной храбростью, продолжить мирную мобилизацию и не допустить, чтобы те, кто совершил переворот, стали его палачами.
On 1 May 2009, in their letter to Secretary-General Ban Ki-moon, chief executive officers from some of the world's leading companies threw their support behind the Convention and called on governments to implement it more effectively and robustly. В своем письме от 1 мая 2009 года на имя Генерального секретаря Пан Ги Муна руководители ряда ведущих в мире компаний заявили о своей поддержке Конвенции и призвали правительства принять более энергичные и эффективные меры для ее осуществления.
To develop a deeper contextualized understanding of their issues of focus, portfolio holders visit agencies, participate in international meetings, act as facilitators in the preparation of draft recommendations for their theme, introduce items during Forum sessions and hold discussions with indigenous caucuses. Для выработки более глубокого контекстуального понимания актуальных вопросов держатели портфелей посещают учреждения, участвуют в международных совещаниях, оказывают помощь в подготовке проектов рекомендаций по своей тематике, выносят вопросы на обсуждение на сессиях Форума и участвуют в обсуждении проблем коренных народов.
In concluding their deliberations on this agenda item, delegates expressed their appreciation to the UNCTAD secretariat for finalizing the publication Practical Implementation of International Financial Reporting Standards: Lessons Learned, which ISAR had requested at its twenty-fourth session. Завершая обсуждение этого пункта повестки дня, делегаты выразили признательность секретариату ЮНКТАД за подготовку окончательной версии публикации Практическое применение международных стандартов финансовой отчетности: полученные уроки, которую МСУО запросила на своей двадцать четвертой сессии.
In addition, cooperatives, driven by their values and principles and focus on their local communities, strengthen rural economies and provide significant positive externalities for the rest of society. Помимо этого, опираясь на свои ценности и принципы и ориентируясь в своей работе на местные общины, кооперативы укрепляют сельскую экономику и обеспечивают значительные блага для остальной части общества.
The fear is that such groups, which have a customary role to play within their communities, may pose a serious threat to inter-communal relations if they extend the scope of their activities, or become politically instrumentalized during the electoral period. Существует опасение, что такие группы, которые выполняют обычную роль в своих общинах, могут представлять серьезную угрозу для межобщинных отношений, если они будут распространять сферу своей деятельности и станут политическими инструментами в ходе избирательного процесса.
For their part, the Georgian officials continued to accuse the Russian Federation of attempting to annex Georgian territories and repeated their demands that both the negotiations and peacekeeping formats be further internationalized. Со своей стороны, грузинские должностные лица продолжали обвинять Российскую Федерацию в стремлении аннексировать грузинские территории и повторяли свои требования относительно дальнейшей интернационализации формата переговоров и миротворческой деятельности.
CPLP manifests its support to the authorities of Guinea-Bissau and its solidarity towards the Guinean people, who have overwhelmingly and orderly expressed their fundamental right to elect their representatives on 16 November. Сообщество португалоязычных стран заявляет о своей поддержке властей Гвинеи-Бисау и своей солидарности с гвинейским народом, подавляющее большинство которого заявило 16 ноября, в соответствии с установленной процедурой, о своем праве избирать своих представителей.
The genuine efforts of UNIDO to support coherence in the United Nations system was recognized in the resolution just adopted, and other agencies had demonstrated their confidence in the Organization through their willingness to enter into partnership with it. Искренность вклада ЮНИДО в обеспечение слаженности в системе Организации Объединенных Наций получила признание в только что принятой резолюции, а другие учреждения продемонстрировали свою веру в Организацию своей готовностью вступать с ней в партнерские отношения.
With respect to marriage and family relations, women, like men, may freely choose their spouse and may enter into marriage by their own free will. В отношении вопросов брака и семейных отношений следует отметить, что женщина, так же как и мужчина, может свободно выбирать супруга и вправе вступать в брак по своей воле.
Usually, several weapons traders arrange for their respective consignments to be transported on the same dhow, sharing transport costs, and awaiting their lot at the port. Как правило, несколько торговцев оружием договариваются о перевозе их соответствующих партий на одной лодке в интересах экономии на транспортных расходах и затем дожидаются прибытия своей партии товара в порт.
Yet, the success with which developing countries integrate female workers into their economies will be a key factor in building their competitiveness in the global economy. В то же время успех интеграции женщин в экономическую жизнь развивающихся стран станет одной из важнейших предпосылок укрепления ими своей конкурентоспособности в мировой экономике.
The least developed countries deserve genuine duty-free and quota-free market access for all their tradable products from all the major countries, together with more favourable rules of origin and support for enhancing their supply-side capacity. Наименее развитые страны заслуживают подлинного - без пошлин и квот - доступа на рынки для всей своей товарной продукции из всех основных стран вкупе с более благоприятными правилами происхождения и поддержки укрепления своего собственного потенциала предложения.
Taking advantage of their monopoly on information media, they sought to impose their own values and lifestyles by disseminating distorted information and even instigating the overthrow of systems. Пользуясь своей монополией на средства массовой информации, они стремятся навязывать свои ценности и образ жизни, распространяя искаженную информацию и даже подстрекая к свержению режимов.
In their political declaration, world leaders had reaffirmed their commitment to addressing the special needs of Africa - a continent where, despite considerable improvements, the achievement of the internationally agreed development goals, including the MDGs, remained elusive. В своей политической декларации мировые лидеры подтвердили свою приверженность делу удовлетворения особых потребностей Африки - континента, на котором, несмотря на существенное улучшение положения дел, достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, остается трудновыполнимой задачей.
Ghana continued to host a large number of immigrants, including those who had fled their countries as a result of social unrest, economic deprivation or otherwise, and who, over the years, had come to consider Ghana their home. Гана продолжает принимать у себя большое число иммигрантов, включая лиц, вынужденных покинуть свои страны в результате социальных беспорядков, экономических трудностей или других проблем, которые стали с годами считать Гану своей родной страной.
States shall, in conjunction with indigenous peoples, take effective measures to ensure that indigenous individuals have access to education in their own culture through the medium of their own language. Государства должны во взаимодействии с коренными народами принимать эффективные меры для обеспечения того, чтобы лица из числа коренных народов имели возможности для изучения своей собственной культуры посредством использования своего родного языка.
In this context, HRF noted that in an increasingly common pattern throughout the region, defenders are facing legal action for the non-violent expression of their beliefs in the course of their work. В этой связи ХРФ отметила, что в обстановке укореняющейся общей тенденции в масштабе всего региона правозащитники становятся объектом правоохранительных мер за ненасильственное выражение своих убеждений в ходе своей работы.
These are not conceived purely as social welfare measures; in their totality they have helped citizens of the country to realize their full potential consistent with the civil and political rights they enjoy. Они не задумываются как число социальные меры; в своей совокупности они помогают гражданам страны полностью реализовать их потенциал в соответствии с теми гражданскими и политическими правами, которыми они пользуются.