The just-concluded special session to review and appraise the Barbados Programme of Action drew attention once more to the serious way in which the small island developing States have accepted their responsibility to integrate sustainable development practices into all aspects of their economic and social activity. |
Только что завершившаяся специальная сессия по обзору и оценке осуществления Барбадосской программы действий вновь привлекла внимание к тому, насколько серьезно малые островные развивающиеся государства относятся к выполнению своего обязательства включить практику устойчивого развития во все аспекты своей экономической и социальной жизни. |
Here is a chance for Erdoğan and his allies to back off from their gross violations of the rule of law and build the democracy that they so fervently claim as their goal. |
Для Эрдогана и его сторонников появился шанс отойти от грубых нарушений норм закона и построить демократию, которую они так пламенно провозглашают своей целью. |
At its eleventh session, the High-level Committee had observed that, as their capacities improved, developing countries were increasingly financing their own activities for technical cooperation among developing countries (TCDC). |
На своей одиннадцатой сессии Комитет высокого уровня отметил, что по мере расширения возможностей развивающихся стран они все чаще финансируют свои собственные мероприятия в области технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС). |
The resolution can thus be seen as another incremental step towards the establishment of a global system of justice able to punish those who commit gross violations of human rights, regardless of their political or legal status in their own country. |
Таким образом, эту резолюцию можно рассматривать как шаг в сторону создания глобальной системы справедливости, способной наказать тех, кто допускает нарушение прав человека в своей стране, независимо от политического или юридического статуса виновных. |
If those trends continued, very soon not even the wealthiest countries in the world would be able to afford the cost of reconstruction of their economies and their social fabric. |
Если подобные тенденции сохранятся, то очень скоро даже наиболее богатые страны мира не смогут позволить себе расходовать такие средства на восстановление своей экономики и социальной инфраструктуры. |
For its part, the Holy See is strongly convinced of the value of older persons - with their accumulated experience, skills and wisdom, based on their unique, irreplaceable humanity. |
Со своей стороны, Святейший престол твердо убежден в том, что пожилые люди имеют большую ценность благодаря своему накопленному опыту, навыкам и мудрости, которые проистекают из их уникальной и незаменимой человечности. |
In spite of their limited resources, the numerous difficulties and the immense needs they face and which continue to grow, the developing countries have made considerable efforts to fulfil their share of the commitments. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы, многочисленные трудности и огромные потребности, с которыми они сталкиваются и которые продолжают расти, развивающиеся страны прилагают напряженные усилия для выполнения своей части обязательств. |
The principles set forth in the Charter of the United Nations and the Declaration on decolonization had not lost their relevance: the people of those Territories enjoyed the inalienable right to the free determination of their future status. |
Соответствующие принципы Устава Организации Объединенных Наций и Декларации о деколонизации не утратили своей актуальности: население этих территорий пользуется неотъемлемым правом на свободное определение своего будущего статуса. |
As the Preparatory Commission carried out its work, States should recall their obligation to sign and ratify the Statute, since neglecting to do so would mean that their efforts had been wasted. |
В то время как Подготовительная комиссия выполняет свою работу, сами государства не должны забывать о своей обязанности подписать и ратифицировать Статут, поскольку невыполнение этого обязательства будет означать, что их усилия оказались напрасными. |
The European Union reiterates its conviction that all Member States must meet their obligation under the Charter and pay their contributions to the Organization promptly, in full and without conditions. |
Европейский союз вновь заявляет о своей убежденности в том, что все государства-члены должны выполнять свои предусмотренные Уставом обязательства и выплачивать свои взносы Организации незамедлительно, полностью и без каких-либо условий. |
Most MFIs, once they have established a good track record and documented their ability to recover loans, should be able to raise money in the financial markets to finance their expansion. |
Большинство УМФ, добившись хороших результатов в своей работе и официально подтвердив способность обеспечивать возвращение выданных ссуд, должны быть в состоянии мобилизовать средства на финансовых рынках с целью финансирования расширения масштабов своей деятельности. |
Finally they framed their experiences and stories in their own Declaration and Agenda for Action, which was presented and discussed during the final two days with representatives from governmental and non-governmental organizations. |
В конечном счете они отразили свой опыт и произошедшие с ними события в своей собственной Декларации и Программе действий, которые были представлены и обсуждены в ходе двух заключительных дней с представителями правительственных и неправительственных организаций. |
It is expected that a special programme will be established to help Governments deal with infringements of their laws and encourage domestic companies to protect their intellectual property. |
Ожидается, что будет разработана специальная программа оказания помощи правительствам по борьбе с нарушениями законов их стран и содействия местным компаниям в их деятельности по защите своей интеллектуальной собственности. |
Holders of special procedures mandates have refined their methods of work; increased the frequency of their country visits; initiated, in some cases, comprehensive comparative analytical studies; and developed procedures for handling individual complaints. |
Должностные лица, получившие мандаты на осуществление специальных процедур, уточнили методы своей работы; увеличили частотность своих поездок в страны; в некоторых случаях приступили к всеобъемлющим сопоставительным аналитическим исследованиям; и разработали процедуры рассмотрения отдельных жалоб. |
We also note that the Criminal Tribunals established by the United Nations to bring to trial those accused of crimes committed during recent wars in the former Yugoslavia and Rwanda have recently been able to strengthen their authority and the scope of their action. |
Мы отмечаем также, что уголовные трибуналы, учрежденные Организацией Объединенных Наций для предания правосудию тех, кто обвиняется в совершении преступлений в ходе недавних войн в бывшей Югославии и Руанде, в последнее время смогли укрепить свои полномочия и расширить сферу своей деятельности. |
Thus the developing countries have shouldered their responsibilities despite their limited resources; this did not stop the deterioration of economic and social conditions, and the present state of imbalance has persisted. |
Развивающиеся же страны не уклонились от своей ответственности, несмотря на их ограниченные ресурсы; это, однако, не помогло предотвратить ухудшение их экономического и социального положения или изменить существовавший дисбаланс. |
At the same time, most countries in Africa are endeavouring to strengthen their democratic institutions, promote human rights, carry out fundamental economic reforms and provide a better standard of living for their people. |
Вместе с тем большинство стран этого континента предпринимают усилия в целях укрепления своих демократических институтов, поощрения прав человека, проведения глубоких преобразований своей экономики и повышения качества жизни своего населения. |
The Steering Board also recognized, however, that the institutions will require international support during the first years of their operation, and committed itself to provide and to seek from others supplementary financial assistance to allow their important work to continue. |
При этом, однако, Руководящий совет также признал, что эти учреждения будут нуждаться в международной поддержке в первые годы своей деятельности, и обязался выделить дополнительную финансовую помощь и добиваться такой помощи от других, с тем чтобы позволить им продолжать их важную работу. |
∙ All the functional commissions should adopt an explicit decision on mainstreaming a gender perspective in their work and, where appropriate, indicate the resources their secretariats might require and the modalities to carry out such work. |
∙ всем функциональным комиссиям следует принять четкое решение об учете гендерного аспекта в своей работе и, где это уместно, указать ресурсы, которые могут потребоваться их секретариатам, и механизм выполнения такой работы. |
However, despite the many efforts made by the African States to reform their economies while broadening the scope of democracy, they still face economic and financial difficulties that do not allow them to meet the vital, minimum needs of their populations. |
Однако, несмотря на огромные усилия африканских государств по проведению реформы своей экономики при расширении масштабов демократии, они по-прежнему сталкиваются с экономическими и финансовыми трудностями, которые не позволяют им удовлетворять жизненно важные, элементарные потребности их населения. |
Member States, on their part, have continued to advance their cause at various meetings, the most recent of which took place last month in Buenos Aires. |
Государства-члены, со своей стороны, активно пропагандируют свои идеи в ходе различных встреч, последняя из которых состоялась в прошлом месяце в Буэнос-Айресе. |
They provide for the free exchange of ideas and for a political discourse that allows citizens to make their political decisions and to partake in the administration of their country. |
Они обеспечивают свободный обмен идеями и проведение политических дискуссий, что позволяет гражданам самим принимать политические решения и участвовать в управлении своей страной. |
Yet most countries have failed to lift their aid towards the level of 0.7 per cent of their gross national product - the internationally agreed target set several decades ago. |
И несмотря на это, большинство стран не смогли довести уровень своей помощи до 0,7 процента валового национального продукта - согласованного международного целевого показателя, который был установлен несколько десятилетий назад. |
Non-governmental organizations continued to play a significant role in the transfer of technology and technical development, both by their active participation in their respective fields and by building bridges to governmental bodies. |
Неправительственные организации по-прежнему играли важную роль в области передачи технологии и технического развития - как на основе активного участия в соответствующих областях своей компетенции, так и путем налаживания связей с правительственными органами. |
They put forward the idea that goodwill and friendly neighbourly relations were a national treasure, and expressed their love of peace and their opposition to conflict and war. |
Они выдвинули концепцию, согласно которой добрая воля и дружественные отношения с соседями являются национальным достоянием, и заявляли о своей любви к миру и неприятии конфликтов и войн. |