For their part, African countries had taken steps to mitigate the impact of the crisis, including their commitment to macroeconomic stability, reductions in interest rates, recapitalization of financial institutions and fiscal stimulus, among others. |
Со своей стороны, африканские страны приняли меры для смягчения последствий кризиса, включая, в частности, взятый ими курс на макроэкономическую стабильность, сокращение процентных ставок, рекапитализацию финансовых учреждений и налоговое стимулирование. |
Therefore, we urge the international community to increase its support so that developing countries may maintain their fundamental balance and create the budgetary space needed to finance programmes for investment in infrastructure and the education and social sectors and for the restructuring of their economies. |
Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество активизировать свою поддержку, чтобы развивающиеся страны могли поддерживать свой фундаментальный баланс и создавать бюджетное пространство, необходимое для финансирования программ инвестиций в инфраструктуру, образовательный и социальный сектора и в перестройку своей экономики. |
Indeed, 90 per cent of those who had participated in the programme had given up their deviant views and left prison, only a small minority returning to their old ways. |
В действительности 90 процентов участников программы отказались от своих заблуждений и освободились из тюрем, и только незначительное число из них вернулось к своей прежней жизни. |
To sustain their relevance and effectiveness, the regulators have embarked on a programme to strengthen their capacity by focusing on areas of weakness, adopting best practices and building staffing resources. |
В целях дальнейшего обеспечения значимости и эффективности своей деятельности органы регулирования приступили к осуществлению программы по укреплению своего потенциала на основе уделения особого внимания слабым сторонам, внедрения оптимальной практики и формирования кадровых ресурсов. |
All unaccompanied and separated children have the right to maintain their cultural identity and values, including the maintenance and development of their native language. |
Все несопровождаемые и разлученные дети имеют право на сохранение своей культурной самобытности и ценностей, в том числе на сохранение и развитие своего родного языка. |
States repeatedly have reported to the Monitoring Team their concerns at the lack of identifiers on the List and its impact on their ability to enforce the travel ban. |
Государства неоднократно сообщали Группе по наблюдению о своей обеспокоенности по поводу отсутствия в Перечне идентифицирующих данных, влияющего на их способность обеспечивать осуществление запрета на поездки. |
Each of those areas included, inter alia, income-generating and training programmes, designed to enable women to have access to small loans, to market their products and to increase their political participation. |
Каждое из этих направлений включает, среди прочего, программы в отношении приносящей доход деятельности и профессиональной подготовки, составленные таким образом, чтобы дать женщинам возможность получить доступ к небольшим займам, выйти на рынок со своей продукцией и расширить свое участие в политической жизни. |
Here, we would like to pay homage to the men and women who carry out their work in increasingly dangerous conditions, sometimes even at risk to their own lives. |
В этой связи мы хотели бы отдать должное всем этим сотрудникам - мужчинам и женщинам, - которые выполняют свою работу во все более опасных условиях, нередко даже рискуя своей жизнью. |
And then, a little while after that, people, they go back to their own lives, their own problems, and that's when you find out. |
Потом же, немного погодя, люди вернуться к своей обычной жизни, к собственным проблемам, и тогда будет видно. |
Requests that entities of the United Nations system systematically incorporate the outcomes of the Commission on the Status of Women into their work within their mandates; |
просит, чтобы органы системы Организации Объединенных Наций систематически учитывали документы Комиссии по положению женщин в своей деятельности в рамках своих мандатов; |
UNICEF and UNMIS have also been in dialogue with representatives of SLA/AW, SLA/AS and SLA (Free Will), who indicated their willingness to collaborate towards the release of children from their ranks. |
ЮНИСЕФ и МООНВС также вели диалог с представителями ОАС/АВ, ОАС/АШ и ОАС (Свободное волеизъявление), которые заявили о своей готовности сотрудничать в деле вывода детей из своих рядов. |
Their active participation as local community members, concerned for their community, is a positive result of overall rehabilitation and reintegration efforts. |
Их активное участие в качестве членов местных общин, заботящихся о благополучии своей общины, является положительным результатом общих усилий по восстановлению и реинтеграции. |
Their family members do not understand their own responsibilities towards older women, whose presence in the family and society is often ignored. |
Члены их семей не понимают своей ответственности перед пожилыми женщинами, интересы которых в семье и обществе часто игнорируются. |
Their thinking being, that after such a catastrophe, Europeans will no longer tolerate US installations on their soil. |
Они считают, что после такой катастрофы европейцы не станут терпеть американцев на своей земле. |
Their parents have given up their jobs and life, to search all over the country for them. |
Их родители отказались от своей работы и жизни, чтобы искать их по всей стране. |
Their predicament has been compounded by economic policies that have prevented the majority of them from improving their livelihoods. |
Их тяжкое положение усугубляется экономической политикой, которая не дает большинству из них возможности повысить уровень своей жизни. |
Their backgrounds are extremely harsh and they work very hard to move up in their careers. |
«Их предыстория чрезвычайно суровая, и они очень много работают, чтобы продвигаться в своей карьере. |
Eurostat has clarified the purpose of this Task Force and asked Member States for their readiness to substantially contribute with their expertise in relation to the EGR. |
Евростат разъяснил цель создания такой Целевой группы и попросил государства-члены сообщить о своей готовности внести существенный вклад в виде экспертных знаний в создание РЕГ. |
Others run away from their guilt, shedding their conscience until there's no conscience left at all. |
Другие, убегая от своей вины, утрачивают моральные ориентиры до тех пор, пока не потеряют совесть. |
Their staff are entitled to participate in management and to protect their professional honour and dignity. |
Работники образовательных учреждений имеют право на участие в управлении образовательным учреждением, на защиту своей профессиональной чести и достоинства. |
There is no evidence that they would be at a disadvantage because of their political activities. |
Нет никаких факторов, свидетельствующих о том, что они оказались бы в неблагоприятном положении из-за своей политической деятельности. |
The secretariat notes that the issues surrounding membership may be diverting attention from the need for the Scientific Committee and its secretariat to conduct their substantive work. |
Секретариат отмечает, что вопросы, связанные с членским составом, возможно, отвлекают внимание от необходимости того, чтобы Научный комитет и его секретариат занимались своей основной работой. |
Afghan authorities are assuming full security responsibility for their country and will complete this process by the end of 2014. |
Власти Афганистана берут на себя в полном объеме ответственность за обеспечение безопасности своей страны и завершат этот процесс к концу 2014 года. |
They must embody core democratic values in their work. |
Они должны воплощать в своей работе основные демократические ценности. |
Airlines employ a two-pronged approach to increasing their market share. |
Авиакомпании применяют двухаспектный подход к увеличению своей доли на рынке. |