Although developing countries are not required to propose new Annex III listings, their ability to do so may be an important factor in the degree to which they are able to protect their environmental health interests and contribute towards achievement of the Convention's objectives. |
Хотя развивающиеся страны и не обязаны выступать с новыми предложениями о включении составов в приложение III, сама возможность этого является потенциально важным фактором, определяющим их способность блюсти санитарное состояние своей окружающей среды и вносить свой вклад в достижение целей Конвенции. |
The Working Group was informed by some States of the status of their ratification of, or accession to, the Registration Convention and their practice in furnishing information under General Assembly resolution 1721 B of 20 December 1961. |
Некоторые государства проинформировали Рабочую группу о ходе ратификации ими или присоединения к Конвенции о регистрации и о своей практике представления информации во исполнение резолюции 1721 В Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1961 года. |
As requested, the Secretariat has transmitted the guidance to Parties, donors, relevant intergovernmental organizations and the Global Environment Facility for their consideration when developing and implementing their work programmes. |
В соответствии с этой просьбой секретариат направил руководящие указания Сторонам, донорам, соответствующим международным организациям и Фонду глобальной окружающей среды для того, чтобы они учитывали их при разработке и осуществлении программ своей работы. |
The Chairman also emphasized that the Caribbean Community stands ready to accompany the Government and the people of Haiti as they confront the many challenges facing them in their quest for the sustained political, economic and social development of their country. |
Председатель также подчеркнул, что Карибское сообщество выражает свою готовность оказывать помощь правительству и народу Гаити в момент, когда они сталкиваются со многими проблемами, встающими перед ними в их стремлении обеспечить устойчивое политическое, экономическое и социальное развитие своей страны. |
Pursuant to article 13 of the latter Act, schools and public institutions are to enable students to maintain their national, ethnic, linguistic and religious identity, in particular their language, history and culture. |
В соответствии со статьей Nº 13 Закона о системе образования, школы и государственные заведения должны предоставлять учащимся возможность для сохранения своей национальной, этнической и религиозной самобытности, в особенности своего языка, истории и культуры. |
Experts from other UNECE member countries are expected to cover their own travel expenses to and from Erevan as well the cost of their accommodation at Hotel Hrazdan - US$ 70 per night. |
Эксперты из других стран - членов ЕЭК ООН сами оплачивают своей проезд в Ереван и обратно, а также стоимость проживания в гостинице "Раздан", которая составляет 70 долл. США в сутки. |
At the same time, article 30 recognizes the cultural specificity of indigenous children and requires States parties to provide them with special protection in order to exercise all their rights and allow them to enjoy their own culture, language and religion. |
В то же время в статье 30 признается культурная самобытность таких детей, и государствам-участникам предлагается обеспечивать их особую защиту, с тем чтобы они могли осуществлять все свои права и пользоваться своей культурой, языком и исповедовать свою религию. |
During the period reviewed for the present report, the Council and all subsidiary bodies that had already completed their sessions reflected to some degree the concerns of women or gender perspectives in their work. |
В течение отчетного периода Совет и все вспомогательные органы, которые уже завершили свои сессии, в некоторой степени добились отражения женской или гендерной проблематики в своей деятельности. |
The stability of the security situation is also contingent on the end of the occupation and on convincing Iraqis of their own full sovereignty over their territory. |
Стабильность ситуации в области безопасности связана также с окончанием оккупации и с укреплением уверенности иракцев в полном суверенитете над всей своей территорией. |
The leaders and people of Timor-Leste have demonstrated their wisdom in responding to the situation by exercising restraint in their actions in the interest of maintaining peace and stability. |
В своей реакции на эту ситуацию руководители и народ Тимора-Лешти продемонстрировали мудрость, проявив в своих действиях в интересах сохранения мира и безопасности сдержанность. |
For their part, the ethnic nationality leaders have expressed their support for the ongoing talks, and hope that they would be invited to take part in the national reconciliation process at an appropriate time. |
Со своей стороны лидеры этнических групп выразили поддержку ведущимся переговорам и надежду на то, что в надлежащее время их пригласят для участия в процессе национального примирения. |
They can do so in part by living up to their end of the NPT bargain through full commitment to and implementation of their non-proliferation obligations. |
Они могут делать это отчасти путем соблюдения своей части сделки по ДНЯО за счет полной приверженности своим нераспространенческим обязательствам |
They have focused their work, in particular, on issues of local and regional concern and delivered their messages in the local languages, whenever appropriate. |
В своей работе они сосредоточили внимание прежде всего на проблемах местного и регионального масштаба и по возможности выражали свое мнение на местных языках. |
Moreover, enhanced international support for the efforts of African countries to diversify their economies, in particular removing their supply-side constraints, will help Africa to better take advantage of existing market access opportunities. |
Кроме того, наращивание международной поддержки африканских стран в их усилиях по диверсификации своей экономики, в частности устранение факторов, мешающих развитию производства, позволит африканским странам лучше использовать существующие возможности доступа к рынкам. |
We are fully convinced of the Ivorians' ability to assume with dignity their weighty responsibility for the future of their country and the West African subregion as a whole. |
Мы полностью убеждены в способности ивуарийцев с достоинством взять на себя серьезную ответственность за будущее своей страны и субрегиона Западной Африки в целом. |
Members expressed their concern about regional instability, given the recent events in Fiji and the Solomon Islands; and reiterated their support for democratic and constitutional processes, and the rule of law. |
Члены Совета выразили свою обеспокоенность по поводу нестабильности в регионе с учетом недавних событий на Фиджи и Соломоновых островах и вновь заявили о своей поддержке демократических и конституционных процессов и правопорядка. |
The Committee is concerned that parents and families, particularly given the specific nature of the recent conflict, are in need of support and guidance with regard to their responsibilities for children under their care. |
Комитет обеспокоен тем, что родители и семьи, особенно ввиду особого характера недавнего конфликта, нуждаются в поддержке и руководстве в плане своей ответственности за детей, находящихся на их попечении. |
The Special Representative was particularly heartened by the determination of young people he met to reach out to one another across community lines; many were very impressive in articulating their personal commitment to tolerance and their aspirations for a peaceful Northern Ireland. |
Специальный представитель был особенно воодушевлен решимостью молодежи, с которой он встречался, поддерживать контакты друг с другом через линии раздела общин, при этом многие из них поразили тем, что заявили о своей приверженности идеи терпимости и о своем стремлении к установлению мира в Северной Ирландии. |
States parties should ensure that alien women are accorded on an equal basis the right to submit arguments against their expulsion and to have their case reviewed, as provided in article 13. |
Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы иностранкам предоставлялось на равных основаниях право на представление доводов против своей высылки и на пересмотр своего дела компетентной властью, которое предусмотрено статьей 13. |
(e) The Government should guarantee minorities the right to teach their religion, in places suitable for this purpose, and to train their clergy. |
ё) Правительство должно гарантировать меньшинствам право как обучать своей религии в местах, пригодных для этой цели, так и готовить своих священнослужителей. |
On 15 March 2006 disputes arose between the accused and their defence counsel as the accused refused to give their counsel instructions to challenge any of the evidence being presented by the State. |
15 марта 2006 года между обвиняемыми и их защитой возникли споры, поскольку обвиняемые отказались поручить своей защите оспаривать любые доказательства, представленные государством. |
In order to remain relevant to all its participating organizations, the Joint Inspection Unit recognizes the need for keeping abreast of developments in their governing bodies, while gaining a better knowledge of the functioning of their secretariats. |
Чтобы сохранить значимость своей работы для всех ее участвующих организаций, Объединенная инспекционная группа считает необходимым постоянно быть в курсе событий, происходящих в их руководящих органах, все лучше разбираясь при этом в функционировании их секретариатов. |
Some of these children may be particularly vulnerable to continuing forms of degrading treatment as they are unable to articulate their experiences and complaints as a result of their disability or isolation. |
Некоторые из этих детей могут быть особенно уязвимыми к неизменно применяемым видам унижающего достоинство обращения, поскольку они не способны описать произошедшее с ними и сформулировать жалобы вследствие своей инвалидности или изоляции. |
The United Nations would incur no costs for such personnel while they were on on-call status in their home country as they would be performing normal duties in their national armed forces. |
Организация Объединенных Наций не будет нести никаких расходов в связи с таким персоналом, пока он находится в состоянии полной готовности в своей стране, поскольку он будет выполнять свои обычные обязанности в составе национальных вооруженных сил. |
Reversing the perspective, once an operation has been deployed, SRSGs in the field have overall coordinating authority for United Nations activities in their mission area but have no single working-level focal point at Headquarters that can address all of their concerns quickly. |
С другой стороны, после развертывания операции СПГС на местах полномочны обеспечивать общую координацию деятельности Организации Объединенных Наций в районе своей миссии, однако у них нет единого координационного контакта на рабочем уровне в Центральных учреждениях, через который они могли бы быстро решать свои проблемы. |