Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
In some States, indigenous peoples are required to provide evidence of their historical connections to their lands, territories and resources to obtain formal and official recognition of their rights to those lands, territories and resources. В некоторых государствах коренные народы должны представлять доказательства своей исторической связи со своими землями, территориями и ресурсами для получения формального и официального признания своих прав на эти земли, территории и ресурсы.
It recognized the rights of indigenous peoples, especially their right to keep and develop their own identity and culture, manage their own affairs and maintain communal forms of land ownership. В ней признаются права коренных народов, прежде всего их право на сохранение и развитие своей самобытности и культуры, управление своими собственными делами и сохранение общинных форм владения землей.
To conclude, MERCOSUR and its associated States would like to renew their commitment to the development and implementation of confidence-building measures in order to strengthen their common effort to move forward in disarmament and non-proliferation, while ensuring at the same time the well-being of their citizens. В заключение МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства хотели бы вновь заявить о своей приверженности принятию и осуществлению мер укрепления доверия в целях упрочения их общих усилий по продвижению вперед в области разоружения и нераспространения, при одновременном обеспечении благополучия своих граждан.
Indigenous peoples have the right to maintain and develop their political, economic and social systems or institutions, to be secure in the enjoyment of their own means of subsistence and development, and to engage freely in all their traditional and other economic activities. Коренные народы имеют право на сохранение и развитие своих политических, экономических и социальных систем или институтов, гарантированное пользование своими средствами, обеспечивающими существование и развитие, и на свободное занятие своей традиционной и другой экономической деятельностью.
The State shall respect the right of children and adolescents to preserve their identity, including their nationality and name, and may never be deprived of their own identity. Государство уважает право детей и подростков на сохранение их идентичности, включая право на гражданство и право на имя, и дети и подростки ни в коем случае не могут быть лишены своей идентичности.
Belgian Manush and Rom do not write in their native language and are even opposed to education in their native language because they consider their language as a secret communication tool which provides a sense of security against the threats of dominant society. Ни бельгийские мануш, ни рома не имеют своей собственной письменности и даже противятся образованию на своем родном языке, поскольку они рассматривают свой язык как секретное средство общения, которое вселяет в них чувство безопасности перед лицом угроз со стороны доминирующей части общества.
For these reasons, and in an effort to establish their brand name as a mark of reassurance for their customers, retailer chains and large multinationals demand that their suppliers meet specific requirements or "company specifications", often referred to as "private standards". В связи с этим, а также с целью завоевать доверие потребителей к своей торговой марке сети розничных магазинов и крупные многонациональные компании настаивают на том, что их поставщики удовлетворяют конкретным требованиям или "спецификациям компании", нередко называемым "частными стандартами".
Gender related training is also provided to civil servants of various grades and ranks to raise their awareness of gender issues, and facilitate their taking into consideration gender perspectives in their work. Среди государственных служащих различных степеней и рангов также проводится подготовка с учетом гендерных факторов с тем, чтобы повысить уровень понимания ими гендерной проблематики и помочь им лучше учитывать ее в своей работе.
Although in general, the committees complied with the principles of fairness, objectivity and neutrality in their work, some of them often exceeded their mandates and some individual Committee members had abused their power. Хотя в целом комитеты придерживаются принципов справедливости, объективности и нейтральности в своей работе, некоторые из них нередко выходят за рамки своих мандатов, а некоторые члены отдельных комитетов злоупотребляют полномочиями.
Instead of using human rights issues to serve their political interests, developed countries should abandon their neo-liberal policies and honour their commitments by mobilizing resources to promote the right to life and the right to development. Вместо того, чтобы использовать проблемы прав человека в своих политических интересах, развитым странам следует отказаться от своей неолиберальной политики и соблюдать свои обязательства, мобилизуя ресурсы в целях поощрения права на жизнь и права на развитие.
In the exercise of their duty to defend their clients against any unlawful action lawyers are too often identified by governmental and other State bodies, and even sometimes the general public, with the interests and activities of their clients. При выполнении своей обязанности защищать своих клиентов от любых противоправных действий адвокаты слишком часто отождествляются правительственными и иными государственными органами, а порой широкой общественностью с интересами и деятельностью их клиентов.
Expressed their full support for the Haitian authorities in their actions to strengthen the rule of law and the country's institutions, and reiterated their support for initiatives to combat corruption, drug-trafficking and impunity. Заявили о своей полной поддержке гаитянских властей, которые предпринимают усилия для укрепления правового государства и его институтов, и в этой связи заявили о поддержке их инициатив, направленных на борьбу с коррупцией, торговлей наркотиками и безнаказанностью.
For their part, the Forces nouvelles maintain that they would canton their combatants and place their weapons in storage, in keeping with the provisions of the third supplementary agreement, once the civic service and reintegration programmes are in place. Со своей стороны, «Новые силы» по-прежнему заявляют, что выведут своих комбатантов в места сбора и обеспечат складирование их оружия в соответствии с положениями третьего дополнительного соглашения, как только начнется осуществление программ приема на гражданскую службу и реинтеграции.
Developing countries are in dire need of assistance to enhance their adaptive capacity and minimize their vulnerability because, on their own, they cannot bear the burden of the costs of mitigation and adaptation. Развивающиеся страны остро нуждаются в помощи для укрепления своего потенциала по адаптации к этому явлению и для сведения к минимуму своей уязвимости, поскольку собственными силами они не в состоянии справиться с бременем расходов по смягчению отрицательных последствий и адаптации.
CRC was concerned about the poor situation of indigenous children and their limited access to social services, including health care, immunization and education, and about the violation of their right to development and to enjoy their own culture. КПР выразил озабоченность в связи с неудовлетворительным положением детей из числа коренных народов и их ограниченным доступом к социальным услугам, в том числе здравоохранению, иммунизации и образованию, а также нарушением их права на развитие и пользование плодами своей собственной культуры.
For their part, the United Nations and the specialized agencies had a particular responsibility to increase substantially their assistance to the Territories and to keep their populations fully informed of the options available to them with regard to self-determination. Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения, со своей стороны, несут особую ответственность за существенное увеличение помощи территориям и за полное информирование их населения об имеющихся вариантах выбора в отношении самоопределения.
a. Express, maintain and develop their culture and preserve the essential elements of their identity, namely their religion, language, traditions and culture; а) выражать, поддерживать и развивать свою культуру и сохранять основные элементы своей религиозной, языковой, традиционной и культурной самобытности;
On 6 May, at an open debate of the Council, the Chairmen of the three subsidiary bodies briefed the Council on their work in the past six months and their efforts to improve coordination among themselves and their respective expert groups. 6 мая в ходе открытых прений в Совете председатели трех вспомогательных органов проинформировали Совет о своей работе за предыдущие шесть месяцев и о своих усилиях по улучшению координации между собой и соответствующими группами экспертов.
Aside from the regular duties performed by regional doctors in their duty stations, they spend several days away from their duty stations to visit provincial offices in their area of responsibility. Региональные врачи, помимо выполнения своих повседневных обязанностей в местах своей службы, на несколько дней выезжают в провинциальные отделения, находящиеся в зоне их ответственности.
Through large-scale deforestation programmes, pygmies have, in many places, been driven out of their traditional home, robbed of their forest existence and largely forced to abandon their way of life and culture. В результате крупномасштабной вырубки леса во многих районах пигмеи были вытеснены из своих традиционных мест проживания, лишены возможности жить в лесу и в своей массе были вынуждены отказаться от традиционного образа жизни и культуры.
Will States with regional security concerns decide to abrogate their sovereign responsibility to protect their citizens by deciding to participate in a process that could potentially put at risk their ability to defend themselves? Готовы ли государства, испытывающие обеспокоенность в связи с региональными аспектами безопасности, отказаться от своей суверенной ответственности за защиту своих граждан, решив принять участие в процессе, который потенциально может поставить под угрозу их способность обеспечить самозащиту?
In recent days, some representatives of those States have clearly stated that their countries' commitment to nuclear non-proliferation is tied to what they refer to as their national security and the security of their allies. В последние дни некоторые представители этих государств прямо заявили, что приверженность их стран делу ядерного нераспространения увязана с тем, что они называют своей национальной безопасностью и безопасностью своих союзников.
United Nations agencies should now begin their long-awaited move to undertake their activities for Somalia from within the country itself, by making Puntland and Somaliland the hubs of their activities. Теперь учреждениям Организации Объединенных Наций следует приступить к осуществлению своего долгожданного перехода к проведению своей деятельности в интересах Сомали на территории самой страны, сделав Пунтленд и Сомалиленд центрами своей деятельности.
At the outset of their work, commissions should clarify the conditions that will govern access to their documents, including conditions aimed at preventing disclosure of confidential information while facilitating public access to their archives. С самого начала своей работы комиссиям надлежит прояснить условия, которыми будет регулироваться доступ к их документам, включая условия, цель которых состоит в недопущении разглашения конфиденциальной информации при одновременном содействии более широкому доступу общественности к их архивам.
Their participation in global conferences strengthened their relationship with non-African non-governmental organizations, provided them with instruments for their activities, and gave them a de facto role in monitoring the decisions taken. Участие этих организаций в глобальных конференциях укрепило их связи с неафриканскими неправительственными организациями, позволило им получить инструменты для своей деятельности и сделало их фактическими участниками контроля за выполнением принимаемых решений.