Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Young Australians, in their tens of thousands, answered the call to defend those principles, their country and Australia's allies. Десятки тысяч молодых австралийцев откликнулись на призыв встать на защиту этих принципов, своей страны и союзников Австралии.
It also offers support to federations of rural women producers in setting up cooperatives in order to improve their ability to market their products. Кроме того, программа оказывает содействие женщинам, занимающимся сельским хозяйством, в вопросах создания товариществ для расширения рынков сбыта своей продукции.
Women are firm in their responsibility to their society. Женщины проявляют твердость в выполнении своей ответственности перед обществом.
The parties have reiterated their commitment to the process and their interest in speeding up marking on the ground. Стороны вновь заявили о своей приверженности этому процессу и заинтересованности в ускорении обозначения линии на суше.
The organizations and programmes represented at the session will be invited to briefly present their work and their cooperation with EMEP. Организациям и программам, представленным на сессии, будет предложено кратко сообщить о своей работе и сотрудничестве с ЕМЕП.
For their part, the non-aligned States parties pledged their full cooperation in both areas. Со своей стороны, неприсоединившиеся государства - участники Договора заявляют о своей готовности к полномасштабному сотрудничеству на обоих направлениях.
Many participants expressed their interest and readiness to learn more about online forums and their operation. Многие участники проявили интерес к онлайновым форумам и их работе и заявили о своей готовности больше узнать о них.
The participants in the Civil Society Forum have raised their voices and expressed their hopes for the future. Участники Форума гражданского общества заявили о своей позиции и выразили надежды на будущее.
According to the Law, children are entitled to religious education and other activities manifesting their religion on the consent of their parents. Согласно этому Закону, дети имеют право на религиозное образование и на другие формы проявления своей религии по согласию их родителей.
Minority women may hesitate to voice their gender-specific grievances even within their own groups, and much less outside them. Женщины из числа меньшинств даже в своей среде неохотно говорят о своих проблемах, связанных с гендерным аспектом, не говоря уже о том, чтобы обсуждать эти вопросы за пределами своих групп.
Other approved religious communities and their members can obtain an indirect subsidy from the State by deducting member contributions from their tax returns. Другие одобряли религиозные общины, и их члены могут получить косвенную субсидию от государства путем вычета членских взносов из своей налоговой декларации.
Many of them had had to delay the start of their careers, which had implications for their professional development and lives. Многие молодые люди были вынуждены отложить начало своей карьеры, что повлияло на их профессиональное развитие и жизнь.
Countries should continue to cooperate in the face of such challenges by further strengthening the coordination of their macroeconomic policies and promoting the stability of their financial markets. Перед лицом таких вызовов странам необходимо продолжать сотрудничество путем дальнейшего усиления координации своей макроэкономической политики и содействия стабилизации своих финансовых рынков.
Schools were free to incorporate provisions on the subject into their own rules in line with their particular educational philosophy. Школьные учреждения вправе включать подобные положения в свои правила внутреннего распорядка, учитывая особенности своей учебной программы.
The treaty bodies have continued their efforts to harmonize their working methods. Договорные органы продолжают свои усилия по гармонизации методов своей работы.
Heads of departments and missions should be directly involved in the performance management of their staff in their respective areas of responsibility. Руководители департаментов и миссий должны принимать непосредственное участие в организации служебной деятельности своих сотрудников в сферах своей ответственности.
Young Tunisians are also very active in providing care and help to their Libyan neighbours when they enter Tunisia fleeing their war-torn country. Молодые тунисцы также принимают самое активное участие в предоставлении поддержки и помощи своим ливийским соседям, когда те бегут из своей истерзанной войной страны и вступают на землю Туниса.
The Heads further signalled their commitment to young people by opening their meeting and holding frank and meaningful dialogue with them. Главы правительств вновь заявили о своей приверженности интересам молодежи, созвав это совещание и проведя откровенный и содержательный диалог с ее представителями.
Consistent with their campaign platforms, most political parties identified socio-economic questions as priority agendas to address the needs of their constituencies. В соответствии со своими избирательными платформами большинство политических партий выделили социально-экономические вопросы в качестве приоритетных в своей деятельности на благо избирателей.
For their part, the least developed countries need to strengthen their national education systems. Наименее развитым странам необходимо, со своей стороны, укреплять свои национальные системы образования.
In Nicaragua, the Atlantic Coast Autonomy Law recognized the right of the Atlantic Coast communities to preserve their cultural identity and their languages. В Никарагуа был принят Закон о придании автономии Атлантическому побережью, в соответствии с которым общины Атлантического побережья получили право на сохранение своей культурной самобытности и своих языков.
Young Tunisians were proud that their concerns were taken into account in their country's development policies. Молодежь Туниса гордится положением, которое она занимает в стратегиях развития своей страны.
Also, many of those parties saw it as their main concern to carry on with their pressing work to phase out HCFCs. Кроме того, многие Стороны считают своей главной задачей продолжение активных усилий по поэтапной ликвидации ГХФУ.
The ETW encourages individuals to focus on their role as entrepreneurs, and challenges them to critically examine their personal strengths and weaknesses. УСП поощряют людей сосредоточиться на своей роли предпринимателей и подталкивают их к критической оценке личных достоинств и недостатков.
Individuals can make healthier choices in their everyday lives to reduce their risks, but we know that promoting good health is everyone's business. В своей повседневной жизни граждане могут делать более здоровый выбор с целью уменьшения факторов риска, однако мы знаем, что укрепление здоровья является делом каждого.