| Young Australians, in their tens of thousands, answered the call to defend those principles, their country and Australia's allies. | Десятки тысяч молодых австралийцев откликнулись на призыв встать на защиту этих принципов, своей страны и союзников Австралии. |
| It also offers support to federations of rural women producers in setting up cooperatives in order to improve their ability to market their products. | Кроме того, программа оказывает содействие женщинам, занимающимся сельским хозяйством, в вопросах создания товариществ для расширения рынков сбыта своей продукции. |
| Women are firm in their responsibility to their society. | Женщины проявляют твердость в выполнении своей ответственности перед обществом. |
| The parties have reiterated their commitment to the process and their interest in speeding up marking on the ground. | Стороны вновь заявили о своей приверженности этому процессу и заинтересованности в ускорении обозначения линии на суше. |
| The organizations and programmes represented at the session will be invited to briefly present their work and their cooperation with EMEP. | Организациям и программам, представленным на сессии, будет предложено кратко сообщить о своей работе и сотрудничестве с ЕМЕП. |
| For their part, the non-aligned States parties pledged their full cooperation in both areas. | Со своей стороны, неприсоединившиеся государства - участники Договора заявляют о своей готовности к полномасштабному сотрудничеству на обоих направлениях. |
| Many participants expressed their interest and readiness to learn more about online forums and their operation. | Многие участники проявили интерес к онлайновым форумам и их работе и заявили о своей готовности больше узнать о них. |
| The participants in the Civil Society Forum have raised their voices and expressed their hopes for the future. | Участники Форума гражданского общества заявили о своей позиции и выразили надежды на будущее. |
| According to the Law, children are entitled to religious education and other activities manifesting their religion on the consent of their parents. | Согласно этому Закону, дети имеют право на религиозное образование и на другие формы проявления своей религии по согласию их родителей. |
| Minority women may hesitate to voice their gender-specific grievances even within their own groups, and much less outside them. | Женщины из числа меньшинств даже в своей среде неохотно говорят о своих проблемах, связанных с гендерным аспектом, не говоря уже о том, чтобы обсуждать эти вопросы за пределами своих групп. |
| Other approved religious communities and their members can obtain an indirect subsidy from the State by deducting member contributions from their tax returns. | Другие одобряли религиозные общины, и их члены могут получить косвенную субсидию от государства путем вычета членских взносов из своей налоговой декларации. |
| Many of them had had to delay the start of their careers, which had implications for their professional development and lives. | Многие молодые люди были вынуждены отложить начало своей карьеры, что повлияло на их профессиональное развитие и жизнь. |
| Countries should continue to cooperate in the face of such challenges by further strengthening the coordination of their macroeconomic policies and promoting the stability of their financial markets. | Перед лицом таких вызовов странам необходимо продолжать сотрудничество путем дальнейшего усиления координации своей макроэкономической политики и содействия стабилизации своих финансовых рынков. |
| Schools were free to incorporate provisions on the subject into their own rules in line with their particular educational philosophy. | Школьные учреждения вправе включать подобные положения в свои правила внутреннего распорядка, учитывая особенности своей учебной программы. |
| The treaty bodies have continued their efforts to harmonize their working methods. | Договорные органы продолжают свои усилия по гармонизации методов своей работы. |
| Heads of departments and missions should be directly involved in the performance management of their staff in their respective areas of responsibility. | Руководители департаментов и миссий должны принимать непосредственное участие в организации служебной деятельности своих сотрудников в сферах своей ответственности. |
| Young Tunisians are also very active in providing care and help to their Libyan neighbours when they enter Tunisia fleeing their war-torn country. | Молодые тунисцы также принимают самое активное участие в предоставлении поддержки и помощи своим ливийским соседям, когда те бегут из своей истерзанной войной страны и вступают на землю Туниса. |
| The Heads further signalled their commitment to young people by opening their meeting and holding frank and meaningful dialogue with them. | Главы правительств вновь заявили о своей приверженности интересам молодежи, созвав это совещание и проведя откровенный и содержательный диалог с ее представителями. |
| Consistent with their campaign platforms, most political parties identified socio-economic questions as priority agendas to address the needs of their constituencies. | В соответствии со своими избирательными платформами большинство политических партий выделили социально-экономические вопросы в качестве приоритетных в своей деятельности на благо избирателей. |
| For their part, the least developed countries need to strengthen their national education systems. | Наименее развитым странам необходимо, со своей стороны, укреплять свои национальные системы образования. |
| In Nicaragua, the Atlantic Coast Autonomy Law recognized the right of the Atlantic Coast communities to preserve their cultural identity and their languages. | В Никарагуа был принят Закон о придании автономии Атлантическому побережью, в соответствии с которым общины Атлантического побережья получили право на сохранение своей культурной самобытности и своих языков. |
| Young Tunisians were proud that their concerns were taken into account in their country's development policies. | Молодежь Туниса гордится положением, которое она занимает в стратегиях развития своей страны. |
| Also, many of those parties saw it as their main concern to carry on with their pressing work to phase out HCFCs. | Кроме того, многие Стороны считают своей главной задачей продолжение активных усилий по поэтапной ликвидации ГХФУ. |
| The ETW encourages individuals to focus on their role as entrepreneurs, and challenges them to critically examine their personal strengths and weaknesses. | УСП поощряют людей сосредоточиться на своей роли предпринимателей и подталкивают их к критической оценке личных достоинств и недостатков. |
| Individuals can make healthier choices in their everyday lives to reduce their risks, but we know that promoting good health is everyone's business. | В своей повседневной жизни граждане могут делать более здоровый выбор с целью уменьшения факторов риска, однако мы знаем, что укрепление здоровья является делом каждого. |