Young Australians, in their tens of thousands, answered the call to defend those principles, their country and Australia's allies. |
Десятки тысяч молодых австралийцев откликнулись на призыв встать на защиту этих принципов, своей страны и союзников Австралии. |
It also offers support to federations of rural women producers in setting up cooperatives in order to improve their ability to market their products. |
Кроме того, программа оказывает содействие женщинам, занимающимся сельским хозяйством, в вопросах создания товариществ для расширения рынков сбыта своей продукции. |
Women are firm in their responsibility to their society. |
Женщины проявляют твердость в выполнении своей ответственности перед обществом. |
The parties have reiterated their commitment to the process and their interest in speeding up marking on the ground. |
Стороны вновь заявили о своей приверженности этому процессу и заинтересованности в ускорении обозначения линии на суше. |
The organizations and programmes represented at the session will be invited to briefly present their work and their cooperation with EMEP. |
Организациям и программам, представленным на сессии, будет предложено кратко сообщить о своей работе и сотрудничестве с ЕМЕП. |
For their part, the non-aligned States parties pledged their full cooperation in both areas. |
Со своей стороны, неприсоединившиеся государства - участники Договора заявляют о своей готовности к полномасштабному сотрудничеству на обоих направлениях. |
Many participants expressed their interest and readiness to learn more about online forums and their operation. |
Многие участники проявили интерес к онлайновым форумам и их работе и заявили о своей готовности больше узнать о них. |
The participants in the Civil Society Forum have raised their voices and expressed their hopes for the future. |
Участники Форума гражданского общества заявили о своей позиции и выразили надежды на будущее. |
According to the Law, children are entitled to religious education and other activities manifesting their religion on the consent of their parents. |
Согласно этому Закону, дети имеют право на религиозное образование и на другие формы проявления своей религии по согласию их родителей. |
Minority women may hesitate to voice their gender-specific grievances even within their own groups, and much less outside them. |
Женщины из числа меньшинств даже в своей среде неохотно говорят о своих проблемах, связанных с гендерным аспектом, не говоря уже о том, чтобы обсуждать эти вопросы за пределами своих групп. |
Other approved religious communities and their members can obtain an indirect subsidy from the State by deducting member contributions from their tax returns. |
Другие одобряли религиозные общины, и их члены могут получить косвенную субсидию от государства путем вычета членских взносов из своей налоговой декларации. |
Many of them had had to delay the start of their careers, which had implications for their professional development and lives. |
Многие молодые люди были вынуждены отложить начало своей карьеры, что повлияло на их профессиональное развитие и жизнь. |
Countries should continue to cooperate in the face of such challenges by further strengthening the coordination of their macroeconomic policies and promoting the stability of their financial markets. |
Перед лицом таких вызовов странам необходимо продолжать сотрудничество путем дальнейшего усиления координации своей макроэкономической политики и содействия стабилизации своих финансовых рынков. |
Schools were free to incorporate provisions on the subject into their own rules in line with their particular educational philosophy. |
Школьные учреждения вправе включать подобные положения в свои правила внутреннего распорядка, учитывая особенности своей учебной программы. |
The treaty bodies have continued their efforts to harmonize their working methods. |
Договорные органы продолжают свои усилия по гармонизации методов своей работы. |
Heads of departments and missions should be directly involved in the performance management of their staff in their respective areas of responsibility. |
Руководители департаментов и миссий должны принимать непосредственное участие в организации служебной деятельности своих сотрудников в сферах своей ответственности. |
Young Tunisians are also very active in providing care and help to their Libyan neighbours when they enter Tunisia fleeing their war-torn country. |
Молодые тунисцы также принимают самое активное участие в предоставлении поддержки и помощи своим ливийским соседям, когда те бегут из своей истерзанной войной страны и вступают на землю Туниса. |
The Heads further signalled their commitment to young people by opening their meeting and holding frank and meaningful dialogue with them. |
Главы правительств вновь заявили о своей приверженности интересам молодежи, созвав это совещание и проведя откровенный и содержательный диалог с ее представителями. |
Consistent with their campaign platforms, most political parties identified socio-economic questions as priority agendas to address the needs of their constituencies. |
В соответствии со своими избирательными платформами большинство политических партий выделили социально-экономические вопросы в качестве приоритетных в своей деятельности на благо избирателей. |
For their part, the least developed countries need to strengthen their national education systems. |
Наименее развитым странам необходимо, со своей стороны, укреплять свои национальные системы образования. |
In Nicaragua, the Atlantic Coast Autonomy Law recognized the right of the Atlantic Coast communities to preserve their cultural identity and their languages. |
В Никарагуа был принят Закон о придании автономии Атлантическому побережью, в соответствии с которым общины Атлантического побережья получили право на сохранение своей культурной самобытности и своих языков. |
Young Tunisians were proud that their concerns were taken into account in their country's development policies. |
Молодежь Туниса гордится положением, которое она занимает в стратегиях развития своей страны. |
Also, many of those parties saw it as their main concern to carry on with their pressing work to phase out HCFCs. |
Кроме того, многие Стороны считают своей главной задачей продолжение активных усилий по поэтапной ликвидации ГХФУ. |
The ETW encourages individuals to focus on their role as entrepreneurs, and challenges them to critically examine their personal strengths and weaknesses. |
УСП поощряют людей сосредоточиться на своей роли предпринимателей и подталкивают их к критической оценке личных достоинств и недостатков. |
Individuals can make healthier choices in their everyday lives to reduce their risks, but we know that promoting good health is everyone's business. |
В своей повседневной жизни граждане могут делать более здоровый выбор с целью уменьшения факторов риска, однако мы знаем, что укрепление здоровья является делом каждого. |