Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
It covers all longer-term activities to reintegrate returning refugees in their country of origin or to locally integrate refugees in their country of asylum. Она охватывает всю долгосрочную деятельность по реинтеграции возвращающихся беженцев в своей стране происхождения или местной интеграции беженцев в их стране убежища.
Governments, for their part, must seek to respond to the legitimate aspirations and the many and varied expectations of their peoples in all areas. Со своей стороны, правительства должны стараться отвечать на законные чаяния и многочисленные и разнообразные ожидания своих народов во всех сферах.
Owing to their demonstrated effectiveness since their inception in maternal and child health, the number of maternity homes has been increased to 335 nationwide. Благодаря своей эффективности, наблюдающейся в области защиты здоровья матери и ребенка, число родовспомогательных учреждений достигло 335 на всей территории страны.
In particular, they indicated that the OECD and UNCTAD should continue to maximize their efforts to cooperate and take advantage of mutual synergies in their work. В частности, они указали на то, что ОЭСР и ЮНКТАД следует и впредь прилагать все усилия для расширения взаимовыгодного сотрудничества и использования в своей работе открывающихся благодаря этому преимуществ.
For the majority of SMEs in developing countries, access to capital is still a major problem that seriously affects their ability to improve their competitiveness. Для большинства МСП в развивающихся странах доступ к источникам капитала продолжает оставаться серьезной проблемой, сильно осложняющей им повышение своей конкурентоспособности.
Fourth, Indian enterprises could improve their capabilities and internationalization capacity by upgrading their technology, product differentiation and management skills in collaboration with business schools and management institutions. В-четвертых, индийские предприятия могли бы повысить свои возможности и потенциал интернационализации, повышая уровень своей технологии, товарную дифференциацию и квалификацию управленцев в сотрудничестве со школами бизнеса и институтами менеджмента.
While Russian TNCs frequently use cross-border M&As to improve their global market positions, the Russian SMEs are more niche market-oriented in their internationalization process. В отличие от российских ТНК, которые для улучшения своего положения на глобальных рынках часто прибегают к трансграничным СиП, российские МСП в своей интернационализации в большей степени ориентируются на нишевые рынки.
While the experiences of countries vary, some countries such as China and India have recently liberalized their policy environment to encourage their enterprises to go abroad. Хотя в практике стран имеются различия, такие страны, как Китай и Индия, недавно осуществили либерализацию своей политики в целях поощрения своих компаний к выходу на зарубежные рынки.
FAO and ECE can assist this through their contacts with others outside the sector and their ability to work across sectors. ФАО и ЕЭК могут способствовать этой деятельности благодаря своим контактам с другими секторами и своей способности работать на межсекторальном уровне.
Twenty-four Commission-registered partnerships utilized the "partnerships information desks" to network, discuss their work and distribute and display informational materials related to their partnerships. Двадцать четыре зарегистрированных Комиссией партнерства использовали «информационные столы партнерств» для налаживания сетей, обсуждения своей работы и распространения и показа информационных материалов, связанных с их партнерствами.
In both cases, the international community contributed a significant effort to give the local Albanian populations the breathing space required to protect their interests and maintain their identity in a multi-ethnic environment. В обоих случаях международное сообщество оказало активную помощь местному албанскому населению в предоставлении ему возможности для защиты своих интересов и сохранении своей самобытности в многоэтнической обстановке.
The Council encourages the Congolese authorities to continue their efforts to ensure the protection of civilians and respect for human rights within their territory. Совет призывает конголезские власти продолжать предпринимать усилия для того, чтобы обеспечить защиту гражданского населения и уважение прав человека на своей территории.
The development partners and sponsors renewed their commitment to supporting the implementation of the UNCCD through their cooperation programmes in the areas of agriculture and natural resource management. Партнеры по процессу развития и кредиторы вновь заявили о своей готовности оказывать поддержку осуществлению КБО в рамках своих программ сотрудничества в областях сельского хозяйства и управления природными ресурсами.
The parties affirmed their full support for the implementation of the Agreement and expressed their willingness to work jointly in the area of mine action. Стороны вновь выразили свою полную поддержку осуществлению Соглашения и заявили о своей готовности работать совместно в деятельности, связанной с разминированием.
As a mover he'd have had access to their homes and... their routines. Благодаря своей профессии преступник имел возможность заходить к ним в дома.
Through their productive activities, they contribute greatly not only to the physical welfare of their families but also to the economic life of the country. Своей производительной деятельностью они во многом способствуют обеспечению благосостояния не только своей семьи, но также и экономической жизни страны в целом.
Leadership requires individuals that seek the betterment of their people and not the sole perpetuation of their own power and wealth. Должность руководителя требует от человека стремления к улучшению положения своего народа, а не только увековечения своей власти и своего богатства.
2.1. To account for the sources in their possession on their territory; 2.1 обеспечить учет источников, которые они имеют на своей территории;
Whilst in the past elderly migrants and widows in particular mostly returned to their home countries, they now spend their twilight years in Germany because of the formation of larger family networks. В то время, как в прошлом пожилые мигранты и, в частности, вдовы в большинстве случаев возвращались в свои родные страны, теперь они проводят остаток своей жизни в Германии благодаря образованию крупных семейных кланов.
Since the start of the completion strategy, the two Tribunals have worked to improve their working methods and procedures to accelerate their work. С начала осуществления стратегии завершения работы оба трибунала действуют в направлении улучшения своих методов работы и процедур с целью ускорения своей деятельности.
However, the children speak their own tribal language when they are at home and within their family environment. Однако, находясь дома и в среде своей семи, дети говорят на своем национальном языке.
As a result, children have erroneous views of their country's past history and why other nations came to settle in their country. В результате, у детей формируются ошибочные взгляды на историю своей страны и причины, вынуждающие другие народы оседать в их стране.
In the context of their international responsibility, Governments should promote the children and armed conflict agenda within multilateral organizations and in their bilateral cooperation. В контексте своей международной ответственности правительствам следует пропагандировать проблематику, касающуюся положения детей в вооруженных конфликтах, в многосторонних организациях и в рамках их двустороннего сотрудничества.
It encourages them to redouble their efforts in order to provide security for the civilian populations on their territory, including for the foreigners to whom they grant refuge. Он настоятельно рекомендует им удвоить свои усилия в целях обеспечения безопасности гражданского населения на своей территории, включая иностранцев, которым они предоставляют убежище.
Otherwise they will not be in a position to remain competitive, meet the formal sector's requirements, diversify, or increase their share in the final value of their products. В противном случае они не смогут сохранить конкурентоспособность, удовлетворять требования формального сектора, диверсифицироваться или наращивать свою долю в конечной цене своей продукции.