For their part, in an effort to enhance their own protection at the regional level, CARICOM countries have moved closer to the creation of a Caribbean court of justice to provide a common forum of appeal for our citizens. |
КАРИКОМ, со своей стороны, в усилии упрочить свою собственную защиту на региональном уровне, значительно продвинулось к учреждению карибского суда в целях создания общего аппеляционного форума для наших граждан. |
Individually, Governments need to understand, foresee and react to the consequences for their national economies of increasing exposure to external forces; they also have to take measures to ensure that their countries are in a position to seize the opportunities that the global economy presents. |
Каждому правительству в отдельности необходимо понимать, предвидеть и учитывать последствия для своей национальной экономики все более широкого воздействия внешних сил; они должны также принимать меры, с тем чтобы их страны могли воспользоваться теми возможностями, которые открывает глобальная экономика. |
Female employees shall inform their employer of their pregnancy and submit a medical certificate stating the date on which delivery is due or require that it be ascertained by the employer. |
Работница обязана своевременно сообщить работодателю о своей беременности и представить ему медицинскую справку, в которой указывается предполагаемая дата родов, или потребовать от работодателя ее (работницы) медицинского освидетельствования. |
Several delegations, while noting their support for an inquiry procedure, stated that, in their view, the Committee already had the power under its current mandate to deal with situations of serious or systematic violations. |
Несколько делегаций, заявляя о своей поддержке процедуры расследования, отметили, что, по их мнению, Комитет уже обладает полномочиями в соответствии со своим нынешним мандатом на рассмотрение ситуаций, связанных с серьезными или систематическими нарушениями. |
According to information received by the Special Rapporteur, the accused have been denied their right to retain lawyers for their defence and were not allowed to defend themselves in hearings held on 2 December 1997. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком на заседании суда, состоявшемся 2 декабря 1997 года, обвиняемым было отказано в их праве воспользоваться услугами адвокатов для своей защиты, а также не было разрешено самостоятельно защищать себя. |
Under such an arrangement, selected educators would be required, during a first phase, to collect all locally available project materials while still at their home institutions and to initiate appropriate contacts with ESA laboratories in order to refine their subsequent work programme. |
Согласно такому порядку, на первом этапе будет требоваться, чтобы отобранные преподаватели, еще находясь в своих учреждениях, собрали все имеющиеся на местах проектные материалы и установили надлежащие контакты с лабораториями ЕКА в целях уточнения своей последующей программы работы. |
The Forum's regional networks have indicated their vigorous support for a United Nations declaration of an international year of mountains and have pledged the full cooperation and efforts of their members in its celebration. |
Региональные сети Форума заявили о своей твердой поддержке предложения Организации Объединенных Наций провозгласить международный год гор и обязались от имени своих членов полностью сотрудничать и участвовать в проведении мероприятий года. |
Governments of the region should demonstrate their political will to defeat transnational organized crime in all its forms by also providing their full support to such projects, and by creating an environment conducive to the implementation of the recommendations of the Workshop. |
Правительства стран региона должны продемонстрировать свою политическую волю для искоренения транснациональной организованной преступности во всех ее формах посредством предоставления своей полной поддержки таким проектам и создания условий, благоприятствующих осуществлению рекомендаций Семинара. |
Judges, lawyers, officials of the Ministry of the Interior and all persons responsible for ensuring respect for the rights of citizens studied the various international instruments relating to their special fields during their training. |
Судьи, юристы, сотрудники министерства внутренних дел и все лица, обеспечивающие соблюдение прав граждан, изучают в ходе своей профессиональной подготовки различные международные договоры, которые касаются вопросов, относящихся к их компетенции. |
In their turn, economic groups, major trade-union bodies and other sectors of society expressed their intention of contributing to the process by considering proposals relating to the country's serious social and economic problems. |
Со своей стороны экономические объединения, влиятельные профсоюзы и другие общественные организации выразили готовность содействовать этому процессу, изучив предложения, касающиеся серьезных социально-экономических проблем страны. |
The conditions in which many children, some of them less than 14 years old, work in order to meet their needs and those of their families are unacceptable. |
Она осуждает неприемлемые условия, в которых многие несовершеннолетние, в том числе младше 14 лет, вынуждены зарабатывать на жизнь для себя и своей семьи. |
Alongside the ethnic Armenians, the population included representatives of 11 nationalities, which had their own associations, cultural activities and schools providing instruction in their national languages. |
Помимо этнических армян, в его населении представлены еще 11 национальностей, которые имеют свои собственные ассоциации, занимаются своей культурной деятельностью и имеют свои школы, обучение в которых ведется на их национальных языках. |
All Member States were responsible for paying their share of the financing of peacekeeping missions and her delegation called on all those which had not done so to comply with their international obligations. |
Все государства-члены несут ответственность за выплату своей доли финансирования операций по поддержанию мира, и ее делегация призывает всех тех, кто не сделал этого, выполнять свои международные обязательства. |
Most of its members had confirmed that it was necessary to preserve the achievements of the Vienna Conventions, for despite their ambiguities they worked remarkably well, thanks to their flexibility and adaptability. |
Большинство членов Комиссии подтвердило, что следовало бы эффективно сохранить достижения Венских конвенций, поскольку, несмотря на все присущие им неясности, эти конвенции отлично функционируют благодаря своей гибкости и способности к адаптации. |
There should be informal contacts with the secretariats and most active delegations of other bodies, and their representatives and those of other Secretariat units should be invited to keep the Special Committee informed of their activities. |
Следует установить неофициальные контакты с наиболее заинтересованными секретариатами и делегациями других органов и представителям этих органов и других групп Секретариата следует предложить информировать Специальный комитет о своей деятельности. |
All those who now share responsibility for security matters expressed to me their commitment to working together within that framework, which will indeed require their close and continuous collaboration in the weeks ahead. |
Все, кто несет сегодня ответственность за вопросы безопасности, заявили мне о своей приверженности работать сообща в этих рамках, и в ближайшие недели им, действительно, потребуется тесное и продолжительное сотрудничество. |
We would encourage them to continue with their efforts and to strengthen their joint participation in this lofty common endeavour for the dawning of peace and sustainable development that will no doubt benefit the entire region. |
Мы хотели бы просить их не прекращать своей деятельности и укреплять свое сотрудничество в достижении этой высокой общей цели - цели мира и устойчивого развития, что, несомненно, будет служить интересам всего региона. |
The prison administrations now permit prisoners to engage in occupational and craft activities in such a way as to achieve a degree of proficiency in those occupations and crafts that will be of benefit to them in their working lives following their release from prison. |
Тюремная администрация сейчас разрешает заключенным заниматься профессиональной и ремесленной деятельностью, с тем чтобы они получили определенную квалификацию по выбранным профессиям и ремеслам, которой они воспользуются в своей производственной деятельности после освобождения из тюрьмы. |
UNHCR welcomes the fact that many States have continued to respond generously by receiving asylum-seekers onto their territories and providing, as needed, for their interim protection. |
УВКБ с удовлетворением отмечает, что многие государства по-прежнему демонстрируют открытость, принимая ищущих убежище лиц на своей территории и обеспечивая им при необходимости временную защиту. |
Several American automobile manufacturers were able to reverse their negative trends and even to capture larger shares of the international markets once they took the advice of workers on the production line concerning their operations. |
Несколько американских автомобилестроительных компаний смогли остановить негативные тенденции и даже добиться увеличения своей доли на международных рынках после того, как они воспользовались рекомендациями рабочих, непосредственно занятых в процессе производства, в отношении их деятельности. |
It is quite obvious that the Israelis blocked an official inquiry into their aggression with a view to averting the uncovering of evidence on massacres that their forces committed in Jenin and elsewhere in the occupied territories. |
Совершенно очевидно, что израильтяне блокировали официальное расследование своей агрессии для того, чтобы не допустить обнаружения свидетельств жестоких расправ, которые их силы совершили в Дженине и в других районах на оккупированных территориях. |
It was the view that SIDS? as the traditional custodians of the oceans? can only grow their economies through developing their ocean resources, especially fisheries resources, as the mainstay for food security and employment. |
Было высказано мнение о том, что СИДС, как традиционные хранители океанов, могут обеспечить рост своей экономики только за счет освоения своих океанских, прежде всего рыбных, ресурсов в качестве основы продовольственной безопасности и трудоустройства. |
Secondly, countries, and notably their public authorities, appear to be losing some of their policy-making autonomy as they become part of a globalized and interdependent world economy. |
Во-вторых, как представляется, страны, и особенно их государственные органы, утрачивают часть своей автономии в деле разработки политики, поскольку они становятся частью глобализованной и взаимозависимой мировой экономики. |
In the case of organic peroxides which, because of their danger potential, are classified with their packaging, this type of dangerous reaction cannot take place as a result of a leak or mixing. |
В случае органических пероксидов, которые в силу своей потенциальной опасности классифицируются вместе с их тарой, такие опасные реакции не могут происходить во время утечки содержимого или его смешивания. |
In order to clarify the remaining outstanding questions, Contracting Parties, having gained experience with the use of the concept of authorized consignee in their territory, are invited to share their experiences with the Working Party. |
Для разъяснения оставшихся нерешенных вопросов договаривающимся сторонам, накопившим опыт использования концепции уполномоченного получателя на своей территории, предлагается поделиться таким опытом с Рабочей группой. |