Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Unfortunately, the draft resolution to be adopted by the Security Council on 24 September 2009 displays neither any real intention by the nuclear-weapon States to put aside their nuclear deterrence policy nor address the above-mentioned concerns of the international community regarding their role in nuclear proliferation. К сожалению, проект резолюции, который будет приниматься Советом Безопасности 24 сентября 2009 года, не демонстрирует никакого подлинного намерения государств, обладающих ядерным оружием, отказаться от своей политики ядерного сдерживания и не касается вышеупомянутых опасений международного сообщества в отношении их роли в ядерном распространении.
The permanent members, rather than adopting such a resolution, which will not remove the international community's concern over the existence of thousands of nuclear warheads, should courageously declare their readiness to destroy their nuclear arsenals. Постоянным членам, вместо принятия такой резолюции, которая не устранит опасения международного сообщества по поводу имеющихся в мире тысяч единиц ядерных боеголовок, следует смело заявить о своей готовности уничтожить свои ядерные арсеналы.
However, the political issues and their driving forces, the science questions and our capability to address them, the global organization of environmental policies and their technical underpinning are all evolving. Вместе с тем политические вопросы и их движущие факторы, научные вопросы и имеющиеся у нас возможности для их разрешения, а также глобальные подходы к координации направления природоохранной политики и ее техническая основа все это в своей совокупности находится в процессе эволюции.
Such detainees do not have adequate time and facilities for the preparation of their defence, and cannot communicate freely with counsel of their own choosing as required by article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. У таких задержанных не оказывается достаточного времени и возможностей для подготовки своей защиты, и они не могут свободно вступать в контакт с адвокатом по своему собственному выбору, как это требуется в пункте З с) статьи 14 Пакта.
At the global level, in October 2007 the regional commissions signed a cooperation framework agreement with the United Nations Development Programme (UNDP) to optimize their comparative advantages and seek complementarities and synergies in their work at the regional and country levels. На глобальном уровне в октябре 2007 года региональные комиссии подписали рамочное соглашение о сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в целях оптимального использования их сравнительных преимуществ и обеспечения взаимодополняемости и согласованности своей деятельности на региональном и страновом уровнях.
The right of asylum-seekers to be heard was guaranteed by means of a mandatory hearing, during which the persons concerned, assisted if necessary by a court-appointed interpreter or representative of their choice, explained the reasons for their application. Право просителя убежища быть выслушанным гарантируется посредством обязательного проведения беседы с ним, в ходе которой заинтересованная сторона, в случае необходимости при помощи назначенного судом переводчика или доверенного лица по своему выбору, сообщает о мотивах своей просьбы.
While agencies may cite their support to and participation in the resident coordinator system in reporting to their governing bodies, this tends to be in broad terms. Хотя учреждения и заявляют о своей поддержке и участии в системе координаторов-резидентов в отчетности, представляемой их руководящим органом, эти заявления носят слишком широкий характер.
Owing to their incompetence, the international financial institutions had failed to prevent the current crises; indeed, their policies had accentuated poverty and the food crisis that had resulted in starvation for millions around the globe. Из-за своей некомпетентности международные финансовые учреждения не смогли предупредить нынешние кризисы - их политика лишь усугубила нищету и продовольственный кризис, а это привело к тому, что миллионы людей во всем мире голодают.
It regretted reports that Belize continued to grant concessions to companies involved in logging, oil drilling, seismic surveys and road infrastructure projects in Mayan territories, thereby affecting the rights of the Mayan peoples to practice their culture on their traditional lands. Он выразил сожаление в связи с сообщениями о том, что государство-участник продолжает предоставлять концессии компаниям, занимающимся лесозаготовками, бурением нефтяных скважин, сейсмическими исследованиями и осуществлением проектов автодорожной инфраструктуры на территориях майя, затрагивая тем самым права народов майя на пользование своей культурой на своих традиционных землях.
The Maastricht Principles were a very useful guide for future policies, and he anticipated their use by Governments in shaping their trade and investment policies. При выработке будущей политики очень полезно руководствоваться Маастрихтскими принципами, и он надеется, что правительства будут использовать их при разработке своей торговой и инвестиционной политики.
Such companies should be able to demonstrate their own efforts to mitigate any adverse impact and be prepared to accept any consequences - reputation, financial or legal - of continuing their operations. Эти компании должны продемонстрировать, какие усилия они предпринимают для смягчения негативных последствий, и быть готовыми столкнуться с любыми последствиями - репутационного, финансового или правового характера - в случае продолжения своей деятельности.
In order to ensure that they could rely on more predictable income flows, those countries must diversify their economies and shift their economic emphasis to higher-value sectors, including service industries, with a view to sustaining long-term growth. Для гарантии того, что они могут рассчитывать на более предсказуемые потоки доходов, эти страны должны диверсифицировать свою экономику и перевести акцент в своей экономической деятельности на более высокодоходные отрасли, включая сферу услуг, с целью поддержания долгосрочного роста.
They stipulate oversight of legality of the councils' work and their obligation to report on their work and financial operations to the MMR and the competent body of the Parliament. Они предусматривают надзор за законностью деятельности советов и их обязанность отчитываться в своей работе и финансовых операциях перед МПМ и компетентным органом парламента.
7.3 The indigence requirement is met when the person concerned cannot afford to pay the procedural fee without using money needed for their personal needs or their family's needs. 7.3 Условия о принадлежности к категории неимущих выполняется в случае, если соответствующее лицо не в состоянии возместить издержки производства по делу, не используя средства, необходимые ему для удовлетворения своих личных потребностей и потребностей своей семьи.
In order to determine the location of the test blocks in the longitudinal direction, they shall first be positioned such that their front side contacts the partitioning system and that their lower surface rest on the horizontal plane "E" of the rigid frame. 2.3.1 Для определения местоположения испытательных блоков в продольном направлении вначале их следует разместить таким образом, чтобы своей передней стороной они соприкасались с системой перегородки, а нижней поверхностью опирались на горизонтальную плоскость "Е" жесткой рамы.
However, Member States could, for reasons of protection of health, prohibit within their territory the use of such products before they are disposed of or reach the end of their service life. В то же время государства-участники могут по соображениям здравоохранения запрещать на своей территории использование такой продукции, не дожидаясь того, как она будет удалена или окончится срок ее службы.
An additional challenge for the countries that produce and export oil and raw materials is to make a better use of the increased revenues to restructure their economies so as to reduce their vulnerability to the vicissitudes of commodity prices in the longer run. Еще одна задача, стоящая перед странами, добывающими и экспортирующими нефть и сырье, заключается в обеспечении более эффективного использования увеличившихся поступлений для структурной перестройки своей экономики таким образом, чтобы в долгосрочной перспективе снизить свою уязвимость для колебаний цен на сырьевые товары.
I am happy to report to you that the Forces nouvelles, following those internal consultations, have since addressed correspondence to me, dated 18 August 2005, in which they indicated their firm commitment to nominate their representatives to the Independent Electoral Commission without further delay. Я с удовлетворением сообщаю вам о том, что после внутренних консультаций «Новые силы» направили на мое имя 18 августа 2005 года письмо, в котором заявили о своей твердой приверженности незамедлительному назначению своих представителей в Независимую избирательную комиссию.
National mutual accountability mechanisms are those in which programme countries, as well as being held accountable for development results and their aid management, hold providers to account for their aid. Национальные механизмы взаимной подотчетности - это такие механизмы, которые не только обеспечивают подотчетность охваченных программами стран за достигнутые результаты в области развития и использование полученной помощи, но и позволяют этим странам, со своей стороны, спрашивать с доноров за результаты деятельности по оказанию помощи.
The ministers reiterated their commitment to make employment creation an explicit and central objective of their economic and social policies for sustainable growth and poverty alleviation at the national, regional and continental levels. Министры вновь заявили о своей решимости сделать расширение занятости одной из своих четко очерченных главных целей социально-экономической политики в области устойчивого роста и смягчения остроты проблемы нищеты на национальном, региональном и континентальном уровнях.
FN, on a smaller scale, use the natural resources under their control to fund their military activities, as well as for personal profit. Новые силы, хотя и в меньшем объеме, используют находящиеся под их контролем природные ресурсы для финансирования своей военной деятельности и получения личной выгоды.
I also urge political leaders to strive for inclusive dialogue to resolve their differences, mindful of the population's desire to move forward in building a better life for themselves and for their country as a whole. Я также настоятельно призываю политических лидеров добиваться налаживания широкого диалога для урегулирования своих разногласий, учитывая стремление людей двигаться по пути строительства лучшей жизни для себя и своей страны в целом.
A core feature of a programmatic approach is that it represents a long term national commitment to chemicals management where relevant government sectors establish and participate in a national chemical safety co-ordinating mechanism, while maintaining their independence to execute individual components and projects within their mandate and competence. Характерной чертой программного подхода является долгосрочное обязательство страны регулировать химические вещества, где соответствующие государственные секторы создают и принимают участие в координационных механизмах, сохраняя при этом свою независимость при выполнении индивидуальных проектов в рамках своей компетенции и своих полномочий.
Almost all Parties stressed that deforestation was an important issue in their countries and provided information on their forest management practices - reforestation, exploitation rules, conservation practices, protected areas, territorial land, national parks and forest reserves. Почти все страны подчеркнули, что обезлесение является для них серьезной проблемой, и представили информацию о своей практике управления лесным хозяйством, которая включает лесовозобновление, установление норм заготовок, лесосбережение, охраняемые зоны, участки с особым режимом, национальные парки и лесные заповедники.
However, there was a danger of governments overreacting and forgetting their responsibility not only to provide physical protection for their citizens, but also to safeguard the citizens' civil liberties. Однако существует опасность того, что правительства зайдут слишком далеко и забудут о своей обязанности не только обеспечивать физическую защиту своих граждан, но и гарантировать им их гражданские свободы.