Institutes that have not already done so should consider the possibility of offering income-generating activities to their users in order to strengthen their financial viability. |
Для повышения своей финансовой стабильности институты, которые еще не сделали этого, должны рассмотреть вопрос о возможности предоставления своим потребителям услуг, приносящих доход. |
The developed countries should abandon their resistance to the transfer of technologies needed for development and should open their markets to commodities from the developing countries. |
Развитым странам следует отказаться от своей позиции противодействия передаче технологии, необходимой для развития, и открыть свои рынки для товаров из развивающихся стран. |
In contrast, the developing countries had fully fulfilled their commitments through policies aimed at the structural transformation of their economies, often at a high political and social cost. |
Что касается развивающихся стран, то они, напротив, полностью выполнили свои обязательства, осуществляя политику, направленную на структурную перестройку своей экономики, во многих случаях идя на большие политические и социальные издержки. |
An unbridled imitation of Western models has led some countries to ignore almost completely the value of their heritage of creativity and wisdom and their enterprising spirit. |
Безграничное подражание западным моделям заставляет некоторые страны почти полностью игнорировать ценность своего собственного творческого наследия, своей мудрости и своего духа предпринимательства. |
Three of the other funds did not, however, have a strategy to direct their activities in support of their mandates and objectives. |
Однако три других фонда не имели никаких стратегических планов, которыми они могли бы пользоваться для ориентации своей деятельности на осуществление своих мандатов и целей. |
In no way was it reasonable to deduce that their civilized conduct meant that the Chamorro people were content with their fate. |
Ни в коем случае не следует делать вывода о том, что если народ чаморро ведет себя цивилизованным образом, то он удовлетворен своей судьбой. |
We encourage all Member States to place full cooperation with the Tribunal in the forefront of their own policies and in their relations with the Dayton parties. |
Мы призываем все государства уделить приоритетное внимание сотрудничеству с Трибуналом в своей собственной политике и своих отношениях со сторонами, подписавшими Дейтонское соглашение. |
Defenceless people, faced with military oppression by armed gangs, fled their homes and their property; thus an entire people was uprooted from its homeland. |
Оказываясь объектом военных акций со стороны вооруженных банд, беззащитные люди покидали свои дома и свое имущество; таким образом, целый народ оказался изгнанным со своей родины. |
The treaty-monitoring bodies should provide information on gender-based human rights violations and adapt their activities to the conclusions that they drew from their observations. |
Договорные органы должны информировать о всех нарушениях прав человека, обусловленных принадлежностью к тому или иному полу, и учитывать в своей деятельности те выводы, которые они делают на основе своих наблюдений. |
There was broad agreement that self-governance was the most effective means by which indigenous communities could protect their rights and preserve their culture and heritage. |
По общему мнению, самоуправление - это наиболее эффективное средство защиты коренным населением своих прав и сохранения ими своей культуры и наследия. |
The people of Guam were at a critical juncture in their endeavour to negotiate an improved federal-territorial relationship with their administering Power. |
Народ Гуама переживает критический этап в своем стремлении добиться улучшения взаимоотношений со своей управляющей державой. |
Its people long for an opportunity to become masters of their own fate, and they should be given that chance to pursue their national aspirations. |
Народ этой страны стремится получить возможность стать хозяином своей собственной судьбы, и ему необходимо предоставить возможность осуществить свои национальные чаяния. |
For their part, the Group of 77 and China have already outlined their views on the approach to be taken in addressing these issues. |
Со своей стороны, Группа 77 и Китай уже изложили свои взгляды на подход к этим вопросам. |
23... developing countries should continue to work towards keeping control over inflationary tendencies, promoting domestic savings, achieving favourable conditions for domestic and foreign investment, modernizing their economies and increasing their international competitiveness. |
Развивающимся странам... следует продолжать усилия, направленные на сдерживание инфляционных тенденций, содействие внутреннему накоплению, достижение благоприятных условий для внутренних и иностранных инвестиций, модернизацию экономики и повышение своей конкурентоспособности на международной арене. |
It has particularly sensitized the countries of the subregion to the stakes involved in their collective future and their common destiny. |
Это, в частности, позволило странам субрегиона лучше почувствовать свою заинтересованность в коллективном будущем и в общности своей судьбы. |
However, at present, a number of forest-related institutions offer their databases and some generously provide free access to their packaged information, while others impose fees. |
Однако в настоящее время свои базы данных предлагают целый ряд учреждений, занимающихся лесной проблематикой; при этом одни щедро предоставляют свободный доступ к своей комплексной информации, а другие взимают за это сбор. |
Noting that developing countries still meet their debt obligations at considerable cost to their economies, |
отмечая, что развивающиеся страны по-прежнему выполняют свои долговые обязательства со значительными издержками для своей экономики, |
The goal of developing countries is to maintain and increase economic growth in order to achieve decent standards of living for their populations and reduce unsustainable pressures on their natural resource base. |
Задача развивающихся стран - поддерживать и повышать экономический рост, чтобы добиваться приемлемого уровня жизни для своего населения и сокращать расточительный расход своей природно-ресурсной базы. |
In such circumstances, the Xinjiang populations might well become a small minority in their own country and lose their cultural identity in the decades to come. |
В подобных условиях население Синьцзяна рискует превратиться в ничтожное меньшинство в своей собственной стране и, следовательно, в ближайшие десятилетия утратить свою культурную самобытность. |
When that is achieved, the people are then in a position to expand their participation in the social and economic development of their nation. |
Когда это будет достигнуто, народ сможет активно участвовать в социально-экономическом развитии своей страны. |
The Fellows each gave brief presentations of their research results and were presented with a UNU certificate confirming the completion of their training. |
Каждый из слушателей представил краткие рефераты по своей исследовательской деятельности и получил диплом УООН об окончании курсов. |
LATVIA According to the Law on Company Income Tax, small enterprises may reduce their tax on profits by 20 per cent during their first two years of existence. |
Согласно Закону о налоге на прибыль компаний малые предприятия в первые два года своей работы могут удерживать 20% суммы налогов с прибыли. |
How long should we allow them to pursue their objective of shooting their way to power? |
Сколь долго должны мы позволять им добиваться своей цели пробиться к власти? |
Foreign prisoners are allowed to contact their country's consulate or the body representing their interests, after having received permission from the Ministry of Internal Affairs. |
Заключенным из числа иностранных граждан разрешается обращаться в консульство своей страны или в орган, представляющий их интересы, при условии получения разрешения министерства внутренних дел. |
Indigenous representatives expressed their firm commitment to continuing their participation in the discussions during the current and future sessions based on that procedure. |
Представители коренных народов заявили о своей твердой решимости продолжать участие в обсуждениях в ходе нынешней и будущих сессий на основе этой процедуры. |