They both refer to their Part 1: Fundamental requirements, where the scope seems to be clearly defined with some cryogenic fluids designated in Table 1 with their UN numbers. |
Они оба отсылают к своей части 1 "Основные требования", в которой сфера применения, как представляется, четко определена и криогенные жидкости указаны в таблице 1 под соответствующими номерами ООН. |
The statement that people of all ages who are dependent on others in their activities of daily living must be guaranteed their rights to assistance and care and the right to live with independence and dignity. |
Необходимость осуществления прав лиц всех возрастов, зависящих от других людей в своей повседневной жизни, обеспечения им доступа к помощи и уходу, а также возможности жить независимо и достойно. |
It promotes broad re-engagement with society on the part of disaffected and marginalized adults by empowering them to realize their own strengths and abilities to reach their individual goals. |
Это способствует широкой социальной реинтеграции со стороны недовольных своей жизнью и социально ущемленных взрослых людей за счет расширения возможностей использования своих сильных черт и способностей для достижения своих индивидуальных целей. |
Solve the debt problem of farmers, both in and out of the system, to alleviate their difficulty and enable them to keep their land for farming. |
Решение проблемы задолженности фермеров, как входящих в систему, так и не входящих в нее, в целях решения их затруднений и содействия сохранению ими своей земли для обработки. |
Most humanitarian coordinators are directly accountable to UNDP as their hiring agency but also have a reporting line to the Emergency Relief Coordinator for their humanitarian work. |
Большинство гуманитарных координаторов напрямую подотчетны ПРООН как своему нанимателю, однако они также подотчетны Координатору чрезвычайной помощи в том, что касается своей гуманитарной деятельности. |
However, performances such as plays are staged mainly in their original version, and films are systematically shown in their original version in cinemas. |
Тем не менее театральные репертуары в большинстве случаев включают пьесы на языке их оригинала, а фильмы регулярно демонстрируются в кинотеатрах в своей оригинальной версии. |
It also urges affected country Parties to align their action programmes with The Strategy through, inter alia, addressing the outcomes under the five operational objectives and revising their implementation activities to ensure that they comply with these outcomes. |
В ней также содержится настоятельный призыв к затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции согласовывать свои программы действий со Стратегией, в частности, посредством рассмотрения конечных результатов выполнения пяти оперативных целей и пересмотра своей имплементационной деятельности для обеспечения того, чтобы она соответствовала этим конечным результатам. |
Sovereign wealth fund executives said there was a need to look at their own business model and regulatory frameworks or mandates governing their investments to fully tap into opportunities offered by FDI. |
Руководители государственных инвестиционных фондов отметили, что им со своей стороны необходимо проанализировать свои бизнес-модели и системы регулирования или мандаты, регламентирующие их деятельность, чтобы в полной мере реализовать возможности, открываемые ПИИ. |
For instance, stores advertise their prices, and respected stores stake their reputations on the quality of the products sold. |
Так, например, крупные магазины рекламируют свои цены, а магазины, дорожащие своей репутацией, заботятся о качестве реализуемых товаров. |
The surge of oil prices since the late 1990s has given GCC countries a new opportunity to achieve changes in their economic structures by utilizing their accumulated oil revenues. |
ЗЗ. Скачок нефтяных цен со второй половины 1990-х годов дал странам ССЗ новую возможность достичь сдвигов в структуре своей экономики, используя накопленные ими нефтяные доходы. |
Many of these States expressed their support for the humanitarian aims of the Convention and some indicated the manner in which they support States Parties in fulfilling their obligations. |
Многие из этих государств заявили о своей поддержке гуманитарных целей Конвенции, а некоторые сообщили о том, как они поддерживают государства-участники в выполнении их обязательств. |
Current members give feedback to these decision-making bodies on their workload at the National Agency so as to enable them to better assess prospective members with regard to their availability. |
Действующие члены доводят до этих директивных органов сведения о своей рабочей нагрузке в Национальном управлении, чтобы данные органы могли лучше оценивать кандидатов с точки зрения их возможности участвовать в работе. |
Italy should ensure that all migrants deprived of their liberty were able promptly to contact their family, consular services and a lawyer, which should be free of charge. |
Италия должна гарантировать, чтобы все мигранты, лишенные свободы, имели возможность своевременно связаться с членами своей семьи и бесплатно воспользоваться услугами консультативной службы и адвоката. |
Income from these activities enables them to put their children through school, to obtain health care, to improve their daily lot and to live independently. |
Полученные доходы позволили им обучать своих детей в школе, получить доступ к медицинскому обслуживанию, улучшить условия своей повседневной жизни и стать самостоятельными. |
The people can also express their opinions through the members of the National Assembly or propose their views directly to the authorities at central and local levels. |
Кроме того, население может выражать свое мнение через членов Национального собрания или сообщать о своей точке зрения непосредственно органам власти на центральном и местном уровнях. |
They use them to facilitate their social lives, seek access to information and express their identity. |
Дети используют их для облегчения своей жизни в обществе, для доступа к информации и для выражения своей идентичности. |
Mr. Htin Kyaw acted on behalf of and in support of vulnerable people, exercising their right not to be forcefully evicted from their land. |
Г-н Хтин Кио действовал от имени и в поддержку уязвимых групп населения, осуществляющих свое право на то, чтобы не подвергнуться принудительному выселению со своей земли. |
The African Group welcomed the efforts of many Member States to establish their jurisdiction, particularly over crimes of a serious nature committed by their nationals while serving as United Nations officials or experts. |
Африканская группа приветствует усилия многих государств-членов по распространению своей юрисдикции на тяжкие преступления, совершенные их гражданами в период пребывания в качестве должностных лиц или экспертов Организации Объединенных Наций. |
I call upon all the concerned Member States to do their part to prevent the use of their territory for criminal activities that exploit the Sahel's weak governance and contribute to the misery of the people of the region. |
Я обращаюсь ко всем соответствующим государствам-членам с призывом вносить свой вклад в предотвращение использования своей территории преступными элементами, которые пользуются слабостью государственного управления в Сахеле и деятельность которых усугубляет бедственное положение населения этого региона. |
There were, however, reports of local authorities employing, and sometimes supplying with arms, civilian elements for their own personal security or to control areas within their municipalities. |
Однако поступали сообщения о том, что местные власти используют, а иногда и снабжают оружием группы граждан для обеспечения своей личной безопасности или охраны районов в своих муниципалитетах. |
Each government department should incorporate children's issues into their respective portfolios, and reflect their commitment to children's rights through corresponding policy orientation and budgetary allocation. |
Каждое государственное учреждение должно включать вопросы детей в программу своей работы и демонстрировать приверженность обеспечению и защите прав детей путем соответствующей ориентации своей политики и бюджетных ассигнований. |
Bearing in mind that the aspiration of peoples to control their destiny was not a thing of the past but very much a current concern, the implementation of their self-determination must be taken seriously and in a timely fashion. |
З. Принимая во внимание тот факт, что стремление народов распоряжаться своей судьбой - это не явление прошлого, а в значительной степени проблема настоящего, осуществление их права на самоопределение должно восприниматься серьезно и своевременным образом. |
Azerbaijan's claims that the captured Armenian citizens were saboteurs were absurd; they had entered the occupied territory to visit the graves of their parents and had posted details of their journey online. |
Заявления Армении о том, что захваченные граждане Азербайджана являются диверсантами, абсурдны; они въехали на оккупированную территорию, чтобы навестить могилы своих родителей, и разместили в Интернете подробную информацию о своей поездке. |
The people of Jammu and Kashmir had exercised their right to self-determination at the time of India's independence and had chosen and reaffirmed their destiny repeatedly through well-established democratic processes. |
Народ Джамму и Кашмира реализовал свое право на самоопределение в момент обретения Индией независимости, сделав выбор своей судьбы, который неоднократно был подтвержден в рамках устоявшихся демократических процессов. |
Aliens are also informed that they can communicate both with their national consulate and with any person of their choosing. |
Ему также сообщают о том, что он может обратиться в консульство своей страны, а также к любому лицу по своему выбору. |