In order to ensure that their citizens can realize the trade and economic benefits accruing from the global information network, governments need to evaluate their legal system, telecommunications and technology environment, trade regulation regime and other key aspects of their commercial economy. |
Чтобы дать своим гражданам возможность воспользоваться торговыми и экономическими выгодами, которые обеспечивает глобальная информационная сеть, правительствам необходимо оценить свои правовые системы, состояние телекоммуникационной и технологической инфраструктуры, режимы регулирования торговли и другие ключевые аспекты своей торговли и экономики. |
His delegation regretted the reduction in UNIDO's budget at a time when the African countries in general, and the LDCs in particular, needed the Organization's support in strengthening their capacities with a view to promoting their industrialization and enhancing the competitiveness of their products. |
Его делегация выражает сожаление в связи с сокращением бюджета ЮНИДО как раз тогда, когда африканские страны в целом и НРС в частности особенно нуждаются в поддержке Орга-низации в целях укрепления своих потенциалов в интересах индустриализации и дальнейшего повы-шения конкурентоспособности своей продукции. |
It was his sincere hope that its outcome would enable the least developed countries to begin to reverse their marginalization in the world economy, and that their development partners would continue to place high priority on their development aspirations. |
Он выразил искреннюю надежду на то, что результаты Совещания позволят наименее развитым странам обратить вспять процесс своей маргинализации в мировой экономике и что их партнеры по развитию будут продолжать уделять приоритетное значение потребностям этих стран в области развития. |
In the same way as ignorance disappears as knowledge becomes more widespread, violations of human rights and freedom disappear when human beings enjoy liberty and control over their destiny and when peoples take their place in decision-making forums and participate effectively in the process of shaping their future. |
Так же, как незнание преодолевается по мере распространения знаний, нарушения прав и свобод человека исключены в условиях, когда люди пользуются свободой и сами распоряжаются своей судьбой, а также когда народы собираются для совместного принятия решений и эффективно участвуют в процессе планирования своего будущего. |
One is the reasonable position of countries which, because of their economic situation and their increased obligations within the framework of the Organization, experience short-term difficulties in keeping up-to-date with their commitments. |
Одна - это вполне понятная позиция стран, которые в силу своей экономической ситуации и расширения обязательств в рамках Организации испытывают краткосрочные затруднения с своевременным выполнением своих финансовых обязательств. |
3.3 In respect of their appeal, both authors complain that their request to be represented by senior counsel was ignored and that counsel assigned to them for the purpose of the appeal was not of their own choosing. |
З.З Относительно своей апелляции оба автора утверждают, что их просьба быть представленными главным адвокатом была проигнорирована и что при назначении им защитника для ведения апелляционной процедуры их мнение не учитывалось. |
The Special Rapporteurs may, therefore, wish to report to the Federal Capital Territory on their arrival and at the conclusion of their mission, before departing for their destinations via Lagos. |
Поэтому Специальные докладчики, возможно, пожелают, приехать в федеральную столицу после прибытия и перед завершением своей миссии прежде чем отправляться в другие места через Лагос. |
At the beginning of the twentieth century, from 1905 to 1907, tens of thousands of Azerbaijanis were murdered because of their nationality, their houses and mosques put to fire, historical monuments destroyed and their houses lost to them. |
В начале ХХ века, с 1905 по 1907 год, только из-за своей национальной принадлежности десятки тысяч азербайджанцев были убиты, их дома и мечети были преданы огню, исторические памятники были разрушены, и они оказались лишенными крова. |
It was true that many of them had kept their weapons, firstly because they were their own property and secondly because they had been authorized to do so in consideration of their status. |
Действительно, многие из них держат свое оружие, потому что, во-первых, оно является их собственностью и, во-вторых, им было разрешено иметь его по своей должности. |
It was neither fair nor realistic to expect the developing countries to undertake such an arduous task when their main concern was to develop their economies and meet the fundamental needs of their peoples. |
В этой связи несправедливо и нереально требовать от развивающихся стран того, чтобы они брались за выполнение этой весьма сложной задачи в период, когда их главная цель заключается в развитии своей экономики и удовлетворении основных потребностей своего населения. |
It was essential that the Bulgarians living in Yugoslavia should enjoy their constitutional rights to free expression of their ethnic and cultural identity, free access to information and education in their mother tongue on an equal basis with other national minorities in the country. |
Важно, чтобы болгары, проживающие в Югославии, пользовались своими конституционными правами, прежде всего правом на свободное выражение своей этнической и культурной самобытности, имели свободный доступ к информации и образованию на своем родном языке на равной основе со всеми другими национальными меньшинствами страны. |
The people of Western Sahara, who also deserved respect and admiration, had been equally tenacious in asserting their right to self-determination and independence, and were convinced of the justice of their struggle and of the inevitable triumph of their cause. |
Народ Западной Сахары, также достойный уважения и восхищения, столь же настойчиво добивается реализации своего права на самоопределение и независимость, уверенный в справедливости своей борьбы и неминуемом торжестве своего дела. |
As indicated above, their integration into Australian society has been facilitated by the authorities, which are also helping to maintain their cultural and religious identity in accordance with their policy of cultural, ethnic and religious diversity. |
Как уже указывалось, их интеграции в австралийское общество содействуют органы власти, которые в то же время поощряют сохранение ими своей культурной и религиозной самобытности в соответствии с проводимой властями политикой сохранения культурного, этнического и религиозного многообразия. |
The observer for China mentioned that minorities in China were guaranteed equality before the law and the rights to speak their own language, to profess and practise their own religion and to enjoy their own culture, and benefited from financial support from the Government. |
Наблюдатель от Китая отметил, что в Китае меньшинствам гарантируется равенство перед законом, право говорить на их родном языке, исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды и пользоваться достояниями своей культуры, при этом правительство оказывает им финансовую поддержку. |
The parties will be doing great disservice to the people of Angola, the future of their country and, indeed, their own credibility if they continue to fail to honour their commitments. |
Если стороны по-прежнему не будут выполнять свои обязательства, они нанесут неизмеримый ущерб народу Анголы, будущему своей страны и, фактически, доверию к ним самим. |
They continue to reiterate through their offices in Monrovia their readiness to disarm and demobilize their fighters but, once again, they are engaged in hostilities in other parts of the country. |
Они по-прежнему заявляют через свои представительства в Монровии о своей готовности разоружить и демобилизовать своих бойцов, однако в других районах страны вновь и вновь происходят вооруженные столкновения. |
The Sudanese authorities reiterated their commitment to the principles of the Charter of the United Nations and their willingness to strengthen and improve their country's relations with all neighbouring States without exception and to enhance regional cooperation. |
Власти Судана вновь заявили о своей приверженности принципам Устава Организации Объединенных Наций и о своей готовности укреплять и улучшать отношения со всеми соседними государствами без исключения, а также расширять региональное сотрудничество. |
First, many States are reluctant to relinquish part of the information obtained in the exercise of their administrative authority and powers within their territory, while some States decline to seek such information from their taxpayers. |
Во-первых, многие государства неохотно предоставляют часть информации, собранной в ходе осуществления своей административной деятельности и реализации административных полномочий на своей территории, в то время как некоторые государства отказываются запрашивать такую информацию у своих налогоплательщиков. |
They wanted to be free and sovereign in their own homeland, to decide for themselves their political destiny and to protect and preserve their language and culture for future generations of Chamorros. |
Он мечтает о свободе и суверенитете в отношении своей земли, о возможности самостоятельно определить свое политическое будущее и сохранять и оберегать свой язык и культуру для будущих поколений чаморро. |
Mr. AYALA LASSO (High Commissioner for Human Rights) thanked the members of the Committee for their warm and generous expressions of support, which he interpreted as a reflection of their serious approach to their work. |
Г-н АЙЯЛА ЛАССО (Верховный комиссар по правам человека) благодарит членов Комитета за их горячую и широкую поддержку, что, по его мнению, свидетельствует об их серьезном отношении к своей работе. |
They include the extension of the Rwandan genocide into eastern Zaire, the arbitrary withdrawal from some inhabitants of Zaire of their right to their nationality, and the attempt to drive those inhabitants from their land. |
К числу этих побудительных причин относится, в частности, распространение руандийского геноцида на восточную часть Заира, произвольное лишение части заирского населения права на гражданство, а также попытка изгнать его со своей земли. |
It is so because it is not the individual alone who decides, but all the persons who make up democratic society and ensure its survival and perpetuation through their activities, their efforts and their lucidity. |
И происходит это потому, что управляет всем не один человек, а совокупность всех людей, которые образуют демократическое общество, и своей деятельностью, стараниями и мудростью обеспечивают его выживание и сохранение. |
For their part, the German authorities were aware of their weaknesses and shortcomings, but they were committed towards their own citizens and under the Constitution, properly to implement the international instruments to which Germany was a party. |
Власти Германии в свою очередь осознают недостатки и пробелы в своей деятельности, но они несут перед гражданами и согласно Конституции обязательства надлежащим образом осуществлять международные договоры, участницей которой является Германия. |
Indigenous people have the right to effective legal protection of their intellectual property and folklore against any illicit use, or national or international piracy of their material culture, as well as any imitations, distortions, or adulteration of their traditional indigenous artistic heritage. |
Коренные народы имеют право на эффективную правовую защиту своей интеллектуальной собственности и фольклора от любого противоправного использования или нарушения на национальном или международном уровне авторских прав на их материальную культуру, а также от любых имитаций, искажений или фальсификации традиционного художественного наследия коренных народов. |
This provision was put in place to recognise that, at various times in their working lives, at various times in their working lives individuals including women who take time out of the workforce to raise children, may have difficulties meeting their repayment obligations. |
Это положение было принято в порядке признания того, что на различных этапах своей трудовой жизни граждане, в том числе женщины, которые выбывают из рабочей силы для воспитания детей, могут испытывать трудности с платежными обязательствами. |