The 1,500 people living in those atolls faced the task of surviving as an entity without losing their cultural uniqueness while at the same time providing for their modern needs. |
Перед полутора тысячами человек, населяющих эти атоллы, стоит задача сохранить себя как единое образование, не потеряв своей культурной самобытности, и в то же время обеспечить удовлетворение своих современных потребностей. |
(c) Instruction to government personnel to ensure proper understanding of their responsibilities and the ethical rules governing their activities; |
с) инструкции работникам государственных учреждений с целью обеспечить надлежащее понимание ими своих обязанностей и этических норм, которыми они должны руководствоваться в своей деятельности; |
In their second year, the Commission and the Fund need to consolidate their work to date and to ensure that these issues are taken up and developed. |
В течение второго года своей работы Комиссия и Фонд должны закрепить уже достигнутое и обеспечить рассмотрение и решение этих вопросов. |
With respect to agenda item 113, the Constitution of Venezuela recognized the right of all peoples freely to determine their political status, without foreign interference, and to pursue their economic, social and cultural development. |
Что касается пункта 113 повестки дня, то Венесуэла в своей конституции признает право всех народов на свободное определение своего политического статуса без вмешательства извне и на обеспечение их экономического, социального и культурного развития. |
Children with disabilities and their caregivers should have access to information concerning their disabilities so that they can be adequately educated on the disability, including its causes, management and prognosis. |
Дети-инвалиды и заботящиеся о них лица должны иметь доступ к информации, касающейся их инвалидности, с тем чтобы они могли быть надлежащим образом осведомлены о своей инвалидности, включая ее причины, лечение и дальнейшее течение болезни. |
It was important to continue debt relief efforts, since many countries continued to devote more resources to repaying their debts than to meeting the basic needs of their people. |
Важно продолжать усилия по списанию задолженности, поскольку многие страны по-прежнему выделяют больше ресурсов на погашение своей задолженности, чем на удовлетворение основных потребностей своего населения. |
That is particularly important given the increasing number of Governments that have announced their intentions to implement national programmes to develop nuclear power, including projects to construct nuclear power stations on their territory. |
Это тем более важно в связи с постоянным ростом числа государств, заявляющих о своем намерении осуществлять национальные программы развития ядерной энергетики, включая проекты строительства атомных электростанций на своей территории. |
The fact that the reported data are put in the public domain is a central aspect of the PRTR concept, in that it increases the pressure on companies to improve their environmental performance and to reduce their releases and transfers of reportable substances. |
Факт того, что представляемые данные предаются гласности, является важнейшим аспектом концепции РВПЗ, поскольку это обстоятельство вынуждает компании повышать эффективность своей экологической деятельности и сокращать уровень выбросов и переноса веществ, по которым они представляют отчетность. |
An advocate for respecting national heritage of all Member States, Belarus consistently promotes the idea of diversity in paths to development and the right of nations to determine freely their own political, economic and social systems with regard to their history, traditions and cultural values. |
Выступая за уважение национального наследия всех государств-членов, Беларусь последовательно отстаивает идею о многообразии путей развития и о праве народов свободно определять свои политические, экономические и социальные системы с учетом своей истории, традиций и культурных ценностей. |
The refugees had been patient and had got on with improving their own lives and those of their children, with the crucial help of the international community and donor Governments. |
Беженцы проявляют терпение и улучшают условия своей жизни и жизни своих детей, получая значительную помощь со стороны международного сообщества и стран-доноров. |
The regional seas conventions, at their coordination meeting in The Hague in July 1999, agreed to keep under review efforts being made to strengthen the linkages between the freshwater, coastal and marine components of their activities. |
На своем координационном совещании, состоявшемся в июле 1999 года в Гааге, участники конвенций по региональным морям договорились о том, что они будут осуществлять обзор усилий, предпринимаемых в целях укрепления связей между такими компонентами своей соответствующей деятельности, как пресноводные, прибрежные и морские ресурсы. |
All children, on account of their status as minors, are entitled to receive special protection from their families, society and the State". |
Каждый ребенок имеет право на меры особой защиты со стороны своей семьи, общества и государства в соответствии со своим положением несовершеннолетнего". |
Through its "Listening to Young People" initiative, the Office consulted a selected group of young people on their ideas and strategies to prevent drug abuse in their peers. |
В рамках своей инициативы «Прислушиваясь к мнению молодых» Управление ознакомилось с мнениями групп молодежи и предлагаемыми ими стратегиями предотвращения наркомании среди их сверстников. |
Where persons are proposed for appointment as arbitrators, the proposed arbitrators shall communicate to the parties their full names, addresses and nationalities, together with a description of their qualifications. |
Когда лица предлагаются для назначения в качестве арбитров, предлагаемые арбитры сообщают сторонам свои полные имена, адреса и национальность с описанием своей квалификации. |
Insufficient working capital was also identified as a barrier to SMEs' participation in GVCs, as well as their lack of self-confidence regarding their ability to meet much more stringent delivery requirements in terms of both product quantity and quality and non-tariff barriers. |
Нехватка оборотного капитала также была отмечена среди факторов, сдерживающих участие МСП в ПСЦ так же, как и недостаточная уверенность в своей способности выполнять гораздо более жесткие требования в отношении поставок с точки зрения объема и качества продукции и преодолевать нетарифные барьеры. |
The State party should, pursuant to article 22 of the Covenant, guarantee that unions are free to conduct their business and choose their business without official interference. |
Во исполнение статьи 22 Пакта государству-участнику следует гарантировать профсоюзам возможность свободного осуществления своей деятельности и права выбора деятельности без вмешательства со стороны властей. |
This knowledge is extremely valuable as it does not only enable them to adjust and live better with their disabilities, but also allows them to be more involved in and to make informed decisions about their own care. |
Эти знания являются чрезвычайно важными, поскольку они не только позволяют им приспособиться и научиться жить со своей инвалидностью, но также принимать информированные решения, касающиеся заботы и ухода, и активнее участвовать в процессе их принятия. |
The virtually universal system of protection for refugees means that violations of their civil and political rights can be recognized and remedied, especially when they pose such a risk to persons' lives and security that they are forced to flee their country. |
Практически универсальный режим защиты беженцев позволяет выявлять и устранять нарушения гражданских и политических прав, особенно когда жизнь и безопасность соответствующих лиц находятся под такой угрозой, что они вынуждены бежать из своей страны. |
In the Protocol and Conclusions, the ministers reiterated their will to strengthen their relations through constructive dialogue and to give a new impetus to transport in the region as an essential driving force for development. |
В Протоколе и Итоговом документе министры вновь заявили о своей готовности укреплять связи путем конструктивного диалога в целях активизации транспортной деятельности в регионе в качестве основного фактора развития. |
The purpose of the work was to make it possible for prisoners to acquire, maintain and increase their work skills and habits and their professional knowledge. |
Цель трудовой деятельности заключалась в предоставлении заключенным возможностей для приобретения, сохранения и улучшения своей трудовой квалификации и навыков и профессиональных знаний. |
Therefore, it is important to provide them with all the support they need to continue their work diligently and to complete their mandate in 2010, as recommended by the Security Council. |
Поэтому им важно оказывать всевозможную поддержку, в которой они нуждаются для настойчивого продолжения своей работы и завершения выполнения своих мандатов, согласно рекомендациям Совета Безопасности, в 2010 году. |
For their part, the developing countries receiving assistance must continue their efforts to establish an effective, fair and stable institutional framework, in order to strengthen the rule of law and to promote all internationally recognized human rights. |
Со своей стороны, развивающиеся страны, получающие помощь, должны и впредь прилагать усилия по созданию эффективных, справедливых и стабильных институциональных рамок, необходимых для укрепления правопорядка и поощрения всех прав человека, признанных международным сообществом. |
Throughout the different stages of their career, national gendarmerie officers are given in-service training courses to update their knowledge in the areas of human rights and professional ethics. |
На различных этапах своей карьеры офицеры жандармерии проходят постоянную подготовку с целью повышения квалификации, которая позволяет им обновлять свои знания в области прав человека и норм служебной этики. |
We expect that, through reform, both bodies will enhance their role as the principal United Nations organs by increasing their efficiency and improving the division of labour between them. |
Мы надеемся, что в результате реформы оба органа смогут укрепить свою роль в качестве главных органов Организации Объединенных Наций посредством повышения эффективности своей деятельности и более оптимального распределения своих функций. |
TNCs, through their investment activities, can disseminate technologies, technical capabilities and skills, and organizational and managerial practices to their business partners and other firms in host countries, enhancing the competitiveness of these firms. |
В рамках своей инвестиционной деятельности ТНК могут передавать технологии, технические знания и навыки, а также методы организации и управления своим деловым партнерам и другим компаниям в принимающих странах, повышая уровень конкурентоспособности этих компаний. |