However, the inhabitants of the occupied Golan have continued to demonstrate their determination and unremitting resolve to plant every inch of their land. |
Несмотря на это жители оккупированных Голан продолжают демонстрировать свою решимость и непоколебимую преданность возделыванию каждого дюйма своей земли. |
Pagan Frankish rulers probably maintained their elevated positions by their "charisma" or Heil, their legitimacy and "right to rule" may have been based on their supposed divine descent as well as their financial and military successes. |
Языческие франкские правители, вероятно, сохраняли свои возвышенные позиции своей «харизмой», их легитимность и «право править», возможно, основывались на их предполагаемом божественном происхождении, а также на их финансовых и военных успехах. |
These reforms have involved the organizations in examining their missions, sharpening their focus, reorienting their structures, programmes and processes, and improving their service delivery, efficiency and cost-effectiveness, with a view to better meeting the evolving requirements of their membership. |
В рамках этих реформ организации анализируют свои задачи, уточняют основную направленность своей деятельности, пересматривают свои структуры, переориентируют программы и процессы и повышают качество предоставляемых ими услуг, результативность и финансовую эффективность в целях более полного удовлетворения возникающих потребностей их членов. |
The Court emphasized the fact that the premise is the right of the two spouses to fulfill their career aspirations, their right to realize their will to practice their occupation and create a livelihood for themselves and their family-members. |
Суд подчеркнул, что предпосылкой является право двух супругов осуществить свои устремления в отношении карьеры, свое право реализовать желание заниматься выбранной профессией и зарабатывать средства к существованию для самих себя и членов своей семьи. |
The Committee is also concerned at the lack of clear information as to whether detained persons are promptly informed on their right to contact their family or a person of their choice. |
Комитет также озабочен отсутствием четкой информации о том, незамедлительно ли информируются задержанные об их праве связаться со своей семьей или с лицом по собственному выбору. |
It cannot be expected that prosecutors who fear for their own security or of that of their families will be fully independent and impartial in the performance of their duties. |
Нельзя ожидать, что прокурор, опасающийся за свою собственную безопасность и безопасность своей семьи, будет полностью независим и беспристрастен при выполнении своих обязанностей. |
Somalis should take over responsibility for providing their own security and developing their own justice system in order to deal with threats to their security. |
Сомалийцы должны взять на себя ответственность за обеспечение собственной безопасности и за развитие своей судебной системы для устранения угроз их безопасности. |
Women should not be externally compelled, in seeking remedies for violations, to choose from among their religion, their community and their rights. |
Женщины не должны принуждаться извне, при обращении к средствам защиты от нарушений, к выбору между своей религией, своей общиной и своими правами. |
His delegation hoped that as a result of the negotiation process States would not, a later stage, be denied their right to exercise their options under international law, such as reservations and interpretative statements, in order to express their particular views. |
Его делегация выражает надежду на то, что в результате переговорного процесса государства не будут впоследствии лишены права задействовать существующие в международном праве инструменты, такие как оговорки и заявления о толковании, для отражения своей особой позиции. |
It would also be useful to know what opportunities minority groups had to express their cultural identities, communicate in their languages and have access to their culture. |
Было бы интересно также узнать, какие возможности имеют группы меньшинств для проявления своей культурной самобытности, общения на своих языках и доступа к своей культуре. |
Detainees shall be entitled to eat at their own expense, wear their own clothes, use their own bedclothes, buy their own books, newspapers and other things which meet their regular needs, if that does not affect the successful conduct of the investigation. |
II) Задержанные имеют право приобретать продукты питания за свой счет, пользоваться своей собственной одеждой, собственными постельными принадлежностями, приобретать книги, газеты и прочие предметы, отвечающие их обычным потребностям, если это не препятствует успешному проведению расследования. |
The members of the Council are selected from among figures well known for their impartiality, their moral probity, their intellectual skills, their sincere attachment to human rights and their meritorious contributions towards strengthening human rights. |
Члены Совета избираются из лиц, хорошо известных своей беспристрастностью, честностью, высокими моральными качествами, умственными способностями, искренней приверженностью правам человека и заслугами в укреплении этих прав. |
As stipulated in national regulations, institutes of research and development enjoy autonomy in their research, their production management, their utilization of funds, their institutional structure and their hiring practices. |
В соответствии с национальными нормативными актами институты, занимающиеся научными исследованиями и опытно-конструкторскими разработками, пользуются полной автономией в своей научной деятельности, управлении производством, использовании средств, определении организационной структуры и политике приема на работу. |
Their addiction to drugs has destroyed their health, rendering them unable to support themselves and their families and leading them to criminal activities to pay for their expensive habit. |
Их непреодолимая тяга к наркотикам разрушает здоровье, лишает их способности поддерживать себя и свои семьи, толкает на преступления с тем, чтобы добыть средства для удовлетворения своей дорогостоящей привычки. |
From 2015 it will be necessary to develop a set of stimulating measures, including the practice of tax exemptions for companies and citizens who invest their own funds in education and medical insurance for themselves, their families and their employees. |
Для этого необходимо, начиная с 2015 года, разработать комплекс стимулирующих мер, в том числе предусматривающих практику освобождения от налогов компаний и граждан, вкладывающих средства в образование и медицинское страхование себя, своей семьи, сотрудников. |
The Falkland Islanders have the right to self-determination and the right to develop their economy, including by developing their natural resources for their own economic benefit. |
Жители Фолклендских островов имеют право на самоопределение и право на развитие своей экономики, в том числе путем освоения природных ресурсов в их собственных экономических интересах. |
The training increased the understanding of the Ombudsman staff regarding torture prevention and strengthened their skills to use United Nations human rights recommendations in their daily monitoring work and in their responses to complaints. |
Обучение позволило улучшить понимание персоналом аппарата омбудсмена методов предупреждения пыток и укрепило их навыки по использованию рекомендаций Организации Объединенных Наций по правам человека в своей повседневной работе по мониторингу и реагированию на жалобы. |
Participants increased their understanding of other cultures and faiths and gained applicable tools for growing and sustaining their impact as activists, journalists, change makers and leaders in their communities. |
Возросший уровень осведомленности в отношении других культур и верований, приобретенные умения и навыки позволят участникам повысить эффективность своей работы в качестве пропагандистов, журналистов, активистов и лидеров общин. |
The organs and agencies of the United Nations system should set an example in that respect by carrying out all their activities in strict compliance with the legal basis of their role as set forth in their founding document. |
Органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует подать пример в этом отношении посредством осуществления всей своей деятельности в строгом соответствии с правовой базой, определяющей их функции согласно учредительному документу. |
This includes recognition of the collective right of indigenous peoples to maintain their cultural ties to their lands and own and manage their resources. |
Это предполагает признание коллективного права коренных народов сохранять культурные связи со своей землей, а также владеть своими ресурсами и распоряжаться ими; |
The Field Management System is a web based application used to provide enumerators with their work assignments, allowing them to enter their productivity and pay information, receive messages and manage the shipment of their completed questionnaires. |
Система управления на местах представляет собой прикладную программу на базе Интернета, которая используется счетчиками в ходе выполнения возложенных на них задач, позволяя им вносить в эту систему данные о результатах своей работы и оплате, получать сообщения и организовывать отправку собранных ими заполненных переписных листов. |
The breakdown of the family often ends with women raising children on their own, having to sacrifice either their work and/or the care of their children. |
Распад семьи часто заканчивается тем, что женщины самостоятельно воспитывают детей, будучи вынужденными жертвовать своей работой и/или заботой о своих детях. |
The Committee is concerned that a large number of children from socially vulnerable families are deprived of their family environment after parents have had their parental rights removed due to the inability to comply with their child-rearing responsibilities. |
Комитет озабочен тем, что большое число детей из социально уязвимых семей лишены своей семейной среды после лишения их родителей родительских прав вследствие неспособности выполнять свои обязанности по воспитанию своего ребенка. |
The SPT received consistent and widespread allegations that detainees had not been able to inform a member of their family or other third party of their whereabouts from the outset of their deprivation of liberty. |
ППП получил много согласующихся между собой сообщений о том, что задержанные лица не имеют возможности проинформировать члена своей семьи или другую третью сторону о своем местонахождении с самого начала лишения свободы. |
These forests are not managed because their owners are not aware of their property, or they do not consider their forest to be profitable. |
Эти леса не управляются, поскольку их владельцы не осведомлены о своей собственности или не считают свои леса рентабельными. |