Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
For their part, most African countries have met their obligations as spelled out in national structural adjustment programmes, in addition to the efforts made in the fields of democracy, human rights and good governance. Большинство африканских стран, со своей стороны, выполняют свои обязательства, определенные в национальных программах структурной перестройки, в дополнение к усилиям, прилагаемым в областях демократии, прав человека и хорошего управления.
Regrettably, the claimants of world leadership have either failed to grasp this self-evident reality due to their own lack of historical and cultural depth or have found it incompatible with their interests and therefore attempt to neglect it. К сожалению, те, кто претендует на мировое лидерство или не способен понять эту самоочевидную действительность в силу отсутствия своей собственной исторической и культурной глубины или же считает ее несовместимой со своими интересами и поэтому пытается отрицать ее.
It remains only for us to express our warm thanks to the international staff of the joint Mission and to encourage them to continue fulfilling their mandate with the same commitment to their work that they have demonstrated in the recent past. Нам остается только выразить нашу теплую признательность международному персоналу совместной Миссии и призвать его и впредь выполнять свои задачи с той же приверженностью своей работе, какую они продемонстрировали в последнее время.
Many countries in Africa are undertaking extensive reforms in their economic policies and their public sector institutions, which have begun to revive growth, and they have achieved significant and laudable progress in essential sectors such as health, education and the provision of basic services. Многие страны Африки проводят обширные реформы в своей экономической политике и в институтах государственного сектора, которые уже приводят к оживлению роста, и они добились значительного и похвального прогресса в таких важнейших секторах, как здравоохранение, образование и предоставление основных услуг.
We believe that - because of their importance and their political and economic influence - countries such as Germany, Japan and India should be become permanent members of a newly expanded Security Council. Мы считаем, что в силу своей значимости, политического и экономического влияния такие страны, как Германия, Япония и Индия, должны стать постоянными членами нового, расширенного Совета Безопасности.
In our opinion, it was a deliberate misinterpretation designed to divest those two decrees of their real content and portray them in such a way as to detract from their importance. По нашему мнению, это - преднамеренная попытка ложного толкования, имеющая своей целью исказить реальное содержание этих двух декретов и представить их таким образом, чтобы это умаляло их значение.
All political parties of national minorities, including those in Kosovo, and their leaders are free to exercise their activities. Все политические партии национальных меньшинств, включая политические партии в Косово, и их лидеры могут свободно заниматься своей деятельностью.
Since they were born in the territory of the RSK, they joined their army to defend their ancestral homes. В силу того, что они родились на территории Сербской Краины, они вступили в ряды вооруженных сил этой Республики для защиты своей родной земли.
In addition, there are obstacles to addressing violence against migrant domestic workers because, on leaving their home country, they are often deprived of their rights as citizens. Кроме того, рассмотрению вопросов насилия в отношении домашней прислуги из числа мигрантов мешает то обстоятельство, что при выезде из своей собственной страны они зачастую подвергаются ущемлению своих гражданских прав.
The State pays social benefits for their education and training and while doing their regular service in the armed forces. Они получают социальные пособия из государственных фондов во время своей учебы в школе, профессионально-технических училищах и обязательной воинской службы.
In their statements, non-governmental organizations informed the Committee about their activities, which included public information campaigns, provision of human rights education for educators and development and relief workers, and a number of grass-roots projects. В своих выступлениях представители неправительственных организаций сообщили Комитету о своей деятельности, которая включает в себя проведение общественных кампаний, преподавание прав человека для преподавателей, работников сферы развития и оказания помощи, а также ряд различных проектов на базовом уровне.
Notwithstanding the differences in actual outcomes and achievements, almost all the countries in the region have shown their strong commitment to reform, the restructuring, stabilization and liberalization of their respective economies. Несмотря на различия в фактических результатах и достижениях, почти все страны региона полны решимости проводить реформы, структурную перестройку, стабилизацию и либерализацию своей экономики.
Ongoing testing programmes, whether at test sites or in laboratories, are clear indications that the nuclear-weapon States are not willing to give up their reliance on their nuclear arsenals and consider CTBT merely as a non-proliferation measure. Текущие же программы испытаний, будь то на полигонах или в лабораториях, четко свидетельствуют о том, что государства, обладающие ядерным оружием, не желают отказываться от своей ставки на их ядерные арсеналы и рассматривают ДВЗИ исключительно в качестве нераспространенческой меры.
The Government of Cyprus was committed to ensuring that women enjoyed all their human rights and that they were equal partners in shaping the economic, political, social and cultural development of their country. Правительство Кипра привержено обеспечению соблюдения всех прав человека женщин и их права на участие в экономическом, политическом, социальном и культурном развитии своей страны на основе равноправного партнерства.
We also urge them to take part in the elections, because all South Africans must use the voting booth to express their opinions about the future of their country. Мы также настоятельно призываем их принять участие в выборах, поскольку все южноафриканцы должны пройти через избирательные кабины для выражения своего мнения в отношении будущего своей страны.
Yet, in the process, many developing countries have had to make painful structural adjustments in their economies at heavy cost to vulnerable sections of their populations. Тем не менее в процессе этого многие развивающиеся страны вынуждены были пойти на болезненные структурные изменения в своей экономике, что нанесло серьезный урон уязвимым слоям их населения.
At the interregional meeting on the 20/20 Initiative, held in Hanoi in October 1998, both developing and developed countries renewed their commitment to increase allocations to basic social services and to enhance the equity and efficiency in their use. На межрегиональном совещании по вопросу об осуществлении Инициативы 20/20, состоявшемся в Ханое в октябре 1998 года, как развивающиеся, так и развитые страны вновь заявили о своей решимости увеличивать ассигнования в сферу основных социальных услуг и укреплять принципы справедливости и эффективности при их использовании.
There was a need to rethink conditionalities and to give the capacity and space to States to define their own policies for development instead of their being designed by the donor countries. Необходимо пересмотреть применяемые здесь подходы и дать государствам средства и возможности для самостоятельного определения своей политики в области развития, а не заниматься их разработкой в странах-донорах.
Many indigenous representatives emphasized that land was at the core of their existence and that the relationship with their land was of spiritual, cultural and material significance. Многие представители коренных народов подчеркнули, что земля является основой их существования и что их взаимосвязь со своей землей имеет духовное, культурное и материальное значение.
Article 101 of the new Sudanese Constitution, which has been in force since 1 January 1999, confirms the independence of the judiciary by stipulating that: Judges shall be independent in the discharge of their duties and shall exercise full judicial authority within their field of jurisdiction. Статья 101 новой Конституции Судана, которая начала действовать с 1 января 1999 года, подтверждая независимость судебных органов, гласит следующее: Судьи обладают независимостью при выполнении своих функций и осуществляют всю полноту судебной власти в пределах своей компетенции.
The majority of development partners have responded to the Government's appeal and expressed their willingness, insofar as they are affected and using their own approach, to help combat desertification and alleviate the effects of drought. Большинство партнеров по процессу развития откликнулось на призыв правительства и выразило желание содействовать, в рамках своей компетенции и специализации, всем усилиям Мавритании по борьбе с опустыниванием и смягчению негативных последствий засухи.
Developing countries, for their part, must fulfil their commitments to mobilize domestic resources, reform institutions to respond to national priorities and adopt effective, nationally owned economic and social policies to spur economic growth. Со своей стороны, развивающиеся страны должны выполнить свои обещания мобилизовать национальные ресурсы, провести реформы институтов с учетом национальных приоритетных задач и принять эффективную, разработанную на местах экономическую и социальную политику, которая будет стимулировать экономический рост.
For their part, in accordance with the provisions of the Charter, regional organizations should take the initiative to keep the Council informed on their actions in a timely manner and keep channels of communication open. В то же время, в соответствии с положениями Устава, региональные организации должны выдвигать инициативы и своевременно информировать Совет о своей деятельности и оставаться открытыми для взаимодействия.
The Special Rapporteur has noted in the legal records the confessions of guilt by the Salvadoran and Guatemalan nationals who agreed to become mercenaries, their remorse and their explicit assistance in the inquiries, which made it possible to uncover and counter a major bombing campaign. При изучении судебных материалов Специальный докладчик обратил внимание на факт признания своей вины гражданами Сальвадора и Гватемалы, которые согласились стать наемниками, на их чистосердечное раскаяние и помощь следствию, что позволило раскрыть широкомасштабную акцию по организации взрывов.
A balance between the exposure of children to the local and global community is complemented by their need to familiarize themselves with their own as well as foreign cultures. Дети живут не только в своей местной общине, но и в обществе в целом и здесь надо добиться определенного равновесия, а также нужно, чтобы они знали, помимо своей собственной культуры, еще и культуру других стран.