Every day throughout the world hundreds of thousands of mayors must tackle within their jurisdictions the consequences of decisions that very often have been taken without these mayors' participation, far from their sphere of influence. |
Каждый день во всех странах мира сотни тысяч мэров должны в пределах своей юрисдикции заниматься последствиями решений, которые зачастую принимались без их участия, далеко от их сферы влияния. |
In the statement, EU member States are urged to provide for the physical safety of trafficking victims within their territory and appropriate protection for trafficked persons who agree to testify against their traffickers. |
В заявлении государствам - членам ЕС настоятельно предлагается обеспечивать физическую безопасность жертв торговли людьми на своей территории и надлежащую защиту пострадавших лиц, готовых дать показания против преступников, занимающихся такой торговлей. |
Take action with a view to securing recognition of their legal personality, approval of their statutes and registration. |
принимать меры, с тем чтобы добиться признания своей правосубъектности, утверждения своего устава и своей регистрации. |
Following that, the militia groups issued a communiqué on 17 February 2008 condemning the use of child soldiers and reiterating their full commitment to their action plan and to Security Council resolutions. |
После этого ополченческие группы опубликовали коммюнике от 17 февраля 2008 года, в котором осудили использование детей-солдат и вновь заявили о своей полной приверженности их плану действий и резолюциям Совета Безопасности. |
He added that indigenous peoples should be in a position to dispose freely of their natural wealth, in particular their land, and that the denial or impairment of this right was racism. |
Он добавил, что коренные народы должны иметь возможность свободно распоряжаться своими природными богатствами, в частности своей землей, и что отказ в этом праве или его умаление является расизмом. |
The EU accession countries have made substantive progress in reforming their economies and strengthening their institutional capacities, owing in part to forceful support from EU legislation and institutions. |
Страны-кандидаты на вступление в ЕС достигли значительного прогресса в реформировании своей экономики и укреплении своего институционального потенциала отчасти благодаря значительному вкладу законодательства ЕС энергичной поддержке со стороны его учреждений. |
Central banks in some developing countries and economies in transition are expected to ease their monetary stance further before the end of 2002 in response to weakening growth and because their interest rates are currently high. |
В некоторых развивающихся странах и странах с переходной экономикой центральные банки, как ожидается, будут продолжать либерализацию своей валютно-кредитной политики до конца 2002 года в ответ на снижение темпов роста и в силу того, что в настоящее время их процентные ставки находятся на высоком уровне. |
In addition to those regional initiatives, approximately 40 States have, or are in the process of developing, appropriate legislative, administrative or policy measures governing access to genetic resources in their territories and the equitable sharing of benefits arising from their use. |
В дополнение к этим региональным инициативам приблизительно 40 государств приняли или разрабатывают соответствующие законодатель-ные, административные или директивные меры, регулирующие доступ к генетическим ресурсам на своей территории и совместное использование вы-год, получаемых от их использования, на спра-ведливой основе. |
And yet, because of their powerful influence, Governments succumb to them, rather than regulate them; sometimes even using them as instruments of their foreign policy. |
Но тем не менее, ввиду их мощного влияния, правительства, вместо того, чтобы их контролировать или даже иногда использовать их в качестве инструментов своей внешней политики, сдаются перед ними или уступают им. |
Exactly one year ago, I called on both Afghan parties to focus their energies on the search for peace and on the reconstruction of their country. |
Ровно год назад я обратился с призывом к обеим афганским сторонам сосредоточить свои усилия и энергию на изыскании путей обеспечения мира и восстановления своей страны. |
But it could be in their own interest, if they gradually change their role of partner in crime to a political entity in Sierra Leone, and that is the basic question. |
Но в его же интересах могло бы быть постепенное изменение своей роли: от соучастника в преступлении к политическому объединению в Сьерра-Леоне; именно в этом и заключается основной вопрос. |
In order to address the plight of displaced persons, those engaged in emergency operations should, in addition to coordinating their activities, strengthen their links with rehabilitation and development agencies. |
В целях обеспечения защиты перемещенных лиц организации, проводящие операции по оказанию чрезвычайной помощи, должны - в дополнение к координации своей деятельности - укреплять свои связи с учреждениями, занимающимися вопросами восстановления и развития. |
During his visit to Cambodia in November 2002, the Special Representative met with the then recently appointed members of the new NEC and received their assurances that they will carry out their duties in a neutral and transparent manner. |
Во время своей поездки в Камбоджу в ноябре 2002 года Специальный представитель провел встречу с недавно назначенными членами Национального избирательного комитета нового состава и получил заверения в том, что они будут выполнять свои обязанности беспристрастно и открыто. |
The Executive Boards, as well as senior management, of the funds and programmes must combine their efforts, in their respective spheres of competence, in order to accelerate and expand simplification and harmonization of procedures while maintaining acceptable standards of accountability. |
Исполнительные советы, а также старшее руководство фондов и программ должны объединять свои усилия, в соответствующих сферах своей компетенции, для активизации и расширения мер по упрощению и согласованию процедур при сохранении приемлемых стандартов отчетности. |
For its part, the international community, with the United Nations Mission at the forefront, should continue its assistance to the people of Bosnia to create and assume their full responsibility for their own sovereign and multi-ethnic State. |
Со своей стороны международное сообщество и прежде всего Миссия Организации Объединенных Наций должны продолжать оказывать помощь народу Боснии в создании своего суверенного многоэтнического государства и взять ответственность за его судьбу. |
But more than doing their operational work well, Mr. Klein and UNMIBH have also shown their far-sightedness to make sure that the job is done right. |
Однако помимо надлежащего проведения своей оперативной деятельности г-н Клайн и МООНБГ также проявляют и дальновидность в обеспечении того, чтобы задача была выполнена должным образом. |
In order to make concrete progress towards achieving the poverty reduction goal by 2015, countries need to embark, therefore, on strategies to reshape their economies and, in many cases, reform their public sectors. |
Поэтому для обеспечения конкретного прогресса на пути достижения целей сокращения нищеты к 2015 году страны должны приступить к реализации стратегий в целях изменения своей экономики и во многих случаях реформы своего государственного сектора. |
For their part, as described above, minority spokesmen are becoming increasingly outspoken about the perceived discrimination their people face, particularly in the economic field. |
Как отмечалось выше, представители меньшинств, со своей стороны, все более открыто говорят о дискриминации своих общин, особенно в экономической сфере. |
In peacetime, human rights must be the subject of constant vigilance because of the passions of men who are often inclined to abuse their power or their strength. |
И в мирное время в отношении прав человека должна проявляться постоянная бдительность с учетом страстей тех людей, которые нередко склонны злоупотреблять своей властью или силой. |
In the face of the near demise of the vital banana industry, Saint Lucia and the other islands of the Organization of Eastern Caribbean States sought to diversify their economies by building on their competitive advantage in offshore financial services. |
Столкнувшись с проблемой практического развала жизненно важной банановой отрасли, Сент-Люсия и все остальные островные страны-члены Организации восточнокарибских государств; приняли меры к диверсификации своей экономики путем наращивания своих сравнительных преимуществ в сфере оффшорного финансового обслуживания. |
Welcomes also the efforts made by the Government and the people of Afghanistan to rebuild their country and commend their achievement. |
приветствует также усилия правительства и народа Афганистана, направленные на восстановление своей страны, и отдает должное их достижениям; |
In that regard, substantial efforts are being made by the Fund, as well as by other relevant international entities, to enhance their ability, when called for, to identify and correct possible past errors and adjust their policy advice accordingly. |
В этой связи МВФ и другие соответствующие международные учреждения прилагают немалые усилия по повышению своей способности, в случае обращения к ним, выявлять и исправлять прошлые ошибки и соответствующим образом корректировать свои политические рекомендации. |
Youth representatives, for their part, presented a proposal on their own involvement in the Network's broader activities and on how to organize themselves into a sustainable advisory group. |
Представители молодежи, со своей стороны, внесли предложение относительно своего участия в деятельности Сети в целом и подходов, которые могли бы им позволить сформировать устойчивую консультативную группу. |
Market access difficulties faced by LDCs were of major concern, and high import tariffs and technical barriers to trade considerably limited the ability of LDCs to increase their export earnings and thus to reduce their poverty. |
Большую обеспокоенность вызывают трудности рыночного доступа, с которыми сталкиваются НРС, а высокие импортные тарифы и технические барьеры в торговле существенно ограничивают способность НРС в плане увеличения своих экспортных поступлений и, таким образом, сокращения своей нищеты. |
At the same time, some of the countries that have reached the completion point have witnessed deterioration in their debt indicators, a situation attributable to a decline in their export earnings, often caused by volatile commodity prices. |
В то же время некоторые страны, достигшие этапа завершения, столкнулись с ухудшением показателей своей задолженности, что объясняется сокращением их экспортных поступлений, нередко вызываемым колебанием цен на сырьевые товары. |