The courts, for their part, have a well-organized system whereby citizens can address the different bodies in the system to complain about the actions of any of their members, lodge a complaint or request an explanation. |
Суды, со своей стороны, располагают организованной и четко структурированной системой, которая дает гражданам возможность обращаться в судебные органы, чтобы выразить недовольство действиями каких-либо из ее составных частей, подать жалобу или потребовать разъяснений. |
The representatives then forward the information received at Council sessions within the organizational structure of their respective agencies and offices and use it to the benefit of their regions. |
Затем названные представители препровождают полученную в ходе сессий Совета информацию соответствующим учреждениям и отделениям в рамках своей организационной структуры и используют эту информацию в интересах своих регионов. |
For that reason, States must take the requisite steps to fulfil their international obligations and to prohibit the activities of persons, groups and organizations which incited, organized or committed acts against the security of missions and the safety of diplomatic and consular staff in their territory. |
По этой причине государства должны принять все необходимые меры, чтобы выполнить свои международные обязательства и запретить на своей территории деятельность лиц, групп и организаций, которые провоцируют, организуют или совершают акты, направленные против безопасности представительств и охраны дипломатического и консульского персонала. |
Since the Commission reaches its conclusions by consensus, its recommendations provide a useful and universally acceptable framework for all States in their endeavour to achieve their final objective: general and complete disarmament under effective international control. |
Поскольку Комиссия достигает своих выводов на основе консенсуса, ее рекомендации служат полезной и универсально приемлемой основой для всех государств в их стремлении достичь своей конечной цели: всеобщего и полного разоружения при эффективном международном контроле. |
These provisions of the Law proclaim the equality of the spouses in the choice of their work and profession, their rights and duties in respect of common children. |
Положения этих статей провозглашают равенство супругов в выборе своей работы и профессии, их прав и обязанностей по отношению к общим детям. |
Danish society, for its part, must not fall prey to prejudices such as the idea that ethnic women were not interested in jobs or that their customs limited their labour-market participation. |
Датское общество, со своей стороны, не должно поддаваться предрассудкам, таким как представление о том, что женщины из этнических групп не заинтересованы в работе или что их обычаи ограничивают возможности участия женщин в рынке труда. |
The CPF members will need to enhance their complementarities and strive for better coordination and greater coherence of action, as well as to focus their collective activities and programmes to support policies, strategies and actions promoted by UNFF. |
Члены МГЛ должны будут усилить взаимодополняемость их действий и стремиться улучшить координацию и повысить степень согласованности своей деятельности, а также уделять в рамках их коллективных мероприятий и программ основное внимание поддержке стратегий, политики и мер, пропагандируемых ФООНЛ. |
For their part, the donors will simultaneously streamline their support to Zambia by not establishing separate structures in the Zambian administration for the purpose of administering development assistance co-operation. |
Со своей стороны, доноры одновременно примут меры по рационализации процесса оказания помощи Замбии, отказавшись от создания в замбийской администрации отдельных структур, занимающихся вопросами сотрудничества в области помощи в целях развития. |
The United Nations as a system has had a difficult time making real progress in the area East Timorese people most need help in: building the institutional capacity to manage their own country and meet the needs of their people themselves. |
Организации Объединенных Наций как системе было трудно добиться реального прогресса в той области, в которой народ Восточного Тимора больше всего нуждается в помощи: в наращивании институционального потенциала для управления своей страной и самостоятельного удовлетворения потребностей своего народа. |
Staff could also elect to have their previous duty station as the administrative place of assignment when family members remained at that duty station or in their home country. |
Сотрудники могут также выбрать в качестве административного места назначения свое предыдущее место службы, если члены семьи остаются в этом месте службы или в своей родной стране. |
As developing countries prepare their economies for entry into global markets, they must know their relative strengths and weaknesses and how best to use available resources to minimize negative effects and maximize benefits. |
По мере подготовки развивающимися странами своей экономики к выходу на глобальные рынки они должны знать о своих относительных преимуществах и недостатках и о максимально эффективных методах использования имеющихся ресурсов в целях сведения к минимуму отрицательных последствий и получения максимальной выгоды. |
More than 85 per cent of the country's residents named the language of their nationality as their native language in the 2001 census. |
В ходе переписи 2001 года более 85% жителей страны назвали родным язык своей национальности. |
Increasingly, its lending activities are accompanied by professional training and development workshops for project operators; it also organizes exhibitions to give them an opportunity of sharing their know-how and marketing their products. |
Предоставление кредитов все чаще сопровождается проведением семинаров по профессиональной подготовке и непрерывному обучению участников проектов, а также организацией выставок, которые дают возможность этим участникам делиться ноу-хау и извлекать доход из результатов своей деятельности. |
This practice does not exist in other tertiary institutions, which set fees according to their curriculum and the shortfall in their respective budgetary allocations approved by the Ministry of Education and Culture. |
Такая практика не применяется в других учебных заведениях третьей ступени, которые устанавливают плату за обучение в зависимости от своей учебной программы и дефицита соответствующих бюджетных ассигнований, размер которых утверждается министерством просвещения и по делам культуры. |
Leaders affirmed that strong government leadership generated the most effective responses to HIV/AIDS and committed to implementing their national HIV/AIDS strategies and addressing some of the constraints faced by their national programmes. |
Участники подтвердили, что сильное руководство способно наиболее эффективно бороться с ВИЧ/СПИД, и заявили о своей приверженности осуществлению национальных стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИД и устранению проблем, с которыми сталкиваются их национальные программы. |
Achieving the objectives contained in the Declaration and supported by the campaign pan, will require a clear understanding by all States of their interdependence and their common destiny. |
Выполнение задач, поставленных в Декларации и подкрепленных в плане кампании, потребует ясного осознания всеми государствами своей взаимозависимости и общности своей судьбы. |
The challenge of having their work and its results recognized, appreciated and supported by large formal organizations, whether governmental, institutional or business, was identified by participants as a serious impediment to full exploitation of their efforts. |
Участники отметили, что необходимость добиваться признания своей работы и полученных результатов, а также понимания и поддержки со стороны крупных формальных структур, является серьезным препятствием для того, чтобы эти рабочие группы могли в полной мере развернуть свою деятельность. |
Contrary to what we might have thought a few decades ago, the freedom of peoples is not a point of departure but an objective that can be achieved once peoples have overcome the obstacles to their security and their development. |
Вопреки нашим представлениям, которыми мы руководствовались десять лет тому назад, свобода народов - это не отправная точка, а цель, которая будет достигнута, когда народы смогут решить проблемы в области обеспечения своей безопасности и устранить препятствия на пути своего развития. |
Another phenomenon that has been on the rise in recent years is that of internally displaced persons: people who have been forced to flee their homes but who remain on the territory of their own country, thereby excluding them from the refugee protection system. |
Еще одним явлением, которое получает распространение в последние годы, является рост численности внутренне перемещенных лиц: людей, которые вынуждены покинуть свои дома, но остаются на территории своей собственной страны, что, таким образом, исключает их из системы защиты, которой пользуются беженцы. |
The Millennium Declaration called for donors to increase their financial and technical assistance to such countries and help them to improve their transport infrastructures so as to enable them to benefit from the global trading system. |
В Декларации тысячелетия содержится призыв к донорам увеличить объем своей финансовой и технической помощи таким странам и способствовать развитию их транспортной инфраструктуры, с тем чтобы они могли пользоваться преимуществами глобальной торговой системы. |
We have assembled some of the most well-known and respected collaborators in their fields - coaches, choreographers, creators, composers and others - to help our artists achieve their goals. |
Мы собрали у себя некоторых из наиболее известных и уважаемых специалистов в своей области - тренеров, хореографов, постановщиков, композиторов и т.д. - которые должны помочь нашим артистам в достижении их целей. |
For students who go abroad for education, if they can combine positive culture elements from two different cultures to their self-development, it would be a competitive advantage in their whole career. |
Студенты, которые учатся за рубежом, при том условии, что они сочетают в своем развитии позитивные аспекты двух различных культур, обретают конкурентное преимущество для своей карьеры в целом. |
The creators of the TEII declared their aim to be "uniting artists to improve their work in an atmosphere of creativity and mutual support founded on democratic traditions". |
Своей целью создатели ТЭИИ продекларировали «объединение художников для совершенствования своего творчества в атмосфере товарищества и взаимной поддержки, основываясь на демократических традициях». |
However, the proletariat of Albion grew angry at their country's ruling class for largely ignoring their plight, sparking the "London Revolution" where the lower classes attempted to overthrow the royal family. |
Однако пролетариат Альбиона был в ярости на правящий класс своей страны, игнорировавший их бедственное положение, и провёл «лондонскую революцию», когда низшие классы пытались свергнуть королевскую семью. |
If one player loses all of their energy, another can give them some of their energy, using a new weapon, to keep players alive. |
Если один игрок теряет все свои силы, другой может дать ему часть своей энергии, используя новое оружие, чтобы держать игроков живыми. |