| SIDS have demonstrated strong political commitment to continuing to do their part in building resilience to their special vulnerabilities. | МОСТРАГ демонстрируют решительную политическую приверженность дальнейшему выполнению своей роли в наращивании сопротивляемости факторам своей особой уязвимости. | 
| For their part, the State and entities were required to assent by publishing these decisions in their respective official gazettes. | От государства и образований требовалось, со своей стороны, изъявить свое согласие путем публикации этих решений в своих соответствующих официальных ведомостях. | 
| Members of DIS remain Chadian gendarmes and police officers working in their own country and retain their national entitlements. | Бойцы СОП сохраняют свой статус чадских жандармов и полицейских, проходящих службу в своей стране, и все льготы, предусмотренные для них в национальных нормативных актах. | 
| It is the responsibility of the civilian and military leaders of Guinea-Bissau to demonstrate their firm commitment to and vision for achieving long-lasting stability for their country. | Именно гражданские и военные руководители Гвинеи-Бисау должны продемонстрировать свою твердую приверженность и готовность к достижению долгосрочной стабильности для своей страны. | 
| Subsequently, a short interactive session was held where participants exchanged in small groups their practices and experiences in promoting the Convention in their countries. | Затем было проведено краткое интерактивное заседание, в ходе которого его участники в рамках небольших групп обменялись информацией о своей практике и опыте пропаганды Конвенции в их странах. | 
| This guidance is intended to provide assistance on how water and sanitation services should assess their vulnerability and increase their resilience to extreme weather events. | Это руководство имеет своей целью оказать помощь в отношении того, каким образом водохозяйственные и санитарные службы должны оценивать их уязвимость и повышать степень их адаптируемости к экстремальным погодным явлениям. | 
| SC-Sweden recommended that Sweden increase the incentives for municipalities and regional councils to implement CRC in both their decision-making and their practical work. | СД-Швеция рекомендовала Швеции увеличить стимулы, побуждающие муниципалитеты и региональные советы соблюдать принципы КПР как при принятии решений, так и в своей практической работе. | 
| For their part, administering Powers must recognize their responsibility to engage in interactive dialogue. | Со своей стороны управляющие державы должны признать свою ответственность и вступить в интерактивный диалог. | 
| This leads to complaints and demands of fathers who would like to register their children with their surname. | Это приводит к предъявлению жалоб и требований отцами, которые хотели бы зарегистрировать своих детей под своей фамилией. | 
| In Paraguay these immigrant groups have found opportunities for their development and the freedom to maintain their cultural practices and religious beliefs. | По прибытии в Парагвай эти люди обретают возможности для своего развития и могут свободно пользоваться своей культурой и исповедовать свою религию. | 
| The Act should help national minorities that were widely dispersed to maintain their language and culture, thus promoting their national identity. | Закон должен помочь широко рассеянным национальным меньшинствам сохранить свой язык и свою культуру и тем самым способствовать развитию своей национальной самобытности. | 
| Often, they use their family resources to keep themselves safe, including the escort of their family members. | Зачастую они используют ресурсы своей семьи для обеспечения собственной безопасности, например просят своих близких сопровождать их. | 
| National governments should for their part ensure adequate budgetary allocation for implementation of their national plans on anti-trafficking derived from regional mechanisms and cooperation initiatives. | Национальным правительствам, со своей стороны, следует обеспечивать надлежащее бюджетное финансирование осуществления их национальных планов по борьбе с торговлей людьми, связанных с региональными механизмами и инициативами по сотрудничеству. | 
| These prohibitions extend not only to the conduct of intelligence services on their national territory but also to their activities abroad. | Эти запрещения распространяются не только на действия специальных служб на своей национальной территории, но и на их деятельность за рубежом. | 
| At the same time, they must not abandon their primary responsibility as Governments to protect all their citizens. | В то же время они не должны забывать о своей основной ответственности за защиту всех своих граждан. | 
| Authorities in Pristina/e expressed their commitment to facilitate the return of displaced persons, regardless of their ethnicity. | Власти в Приштине заявили о своей решимости облегчить возвращение перемещенных лиц, независимо от их этнической принадлежности. | 
| Despots will continue to live in impunity and use their influence to continue their activities unchallenged. | Деспоты будут по-прежнему оставаться безнаказанными и использовать свое влияние для беспрепятственного продолжения своей деятельности. | 
| States parties must do their best to exercise their national jurisdiction over a situation before referring it to the ICC. | Государства - участники Статута должны до передачи той или иной ситуации на рассмотрение МУС сделать все возможное для осуществления своей национальной юрисдикции. | 
| The Pilot Team meets regularly to coordinate their work and maintain their progress. | Пилотная группа регулярно проводит заседания в целях координации своей работы и обеспечения прогресса. | 
| Many countries had dealt with the crisis by increasing their levels of indebtedness in order to finance their fiscal deficits. | Многие страны для противодействия кризису повысили уровень своей задолженности в целях финансирования бюджетного дефицита. | 
| Staff are responsible for managing risk in their functional area and within their delegated authority. | Персонал отвечает за управление рисками в своей сфере деятельности и в рамках делегированных им полномочий. | 
| All members of the population enjoyed the right to express their cultural identity and to use their native language. | Все жители пользуются правом на реализацию своей культурной самобытности и использование своего родного языка. | 
| NGOs, for their part, were invited to comment on the measures and their implementation. | НПО, со своей стороны, предлагается прокомментировать эти меры и их выполнение. | 
| NGOs should, indeed, ensure that their information was reliable, for the sake of the Committee's and their own credibility. | НПО действительно должны обеспечивать достоверность своей информации в интересах поддержания доверия к Комитету и самим себе. | 
| The three youths maintained their innocence and appealed against their conviction. | Все три подростка продолжали настаивать на своей невиновности и обжаловали приговор. |