| More truth commissions are actively addressing forms of gender-based violence in their work and supporting the participation of women and girls. | Все большее количество комиссий по установлению истины активно занимается вопросом о формах гендерного насилия и поддерживает участие женщин и девочек в своей работе. | 
| The issue management group will report on its progress to the senior officials at their twentieth meeting in September 2014. | Тематическая группа представит доклад о ходе своей работы старшим должностным лицам на их двадцатом совещании в сентябре 2014 года. | 
| They have targeted and killed journalists for simply doing their job. | Они делают своей мишенью и убивают журналистов просто за то, что те делают свою работу. | 
| Efforts to further increase the capabilities of the armed forces and their ability to tackle multiple challenges, including internal security, continued. | Вооруженные силы продолжали прилагать усилия для дальнейшего повышения своей боеспособности и способности реагировать на многочисленные проблемы, в том числе в сфере внутренней безопасности. | 
| The Tribunals' ability to provide such support during the 2014-2015 biennium is decreasing owing to their progressive downsizing. | Что касается двухгодичного периода 2014 - 2015 годов, то трибуналы располагают меньшими возможностями в плане оказания такой поддержки ввиду постепенного сворачивания своей деятельности. | 
| The Panel found sufficient evidence that makes clear that the combatants received financial assistance for their activities and command and control instructions. | Группа собрала достаточные доказательства того, что комбатанты получали финансовую помощь для осуществления своей деятельности и указания в сфере командования и управления. | 
| In Baghlan Province, a group of fighters previously under the command of Hekmatyar declared their loyalty to ISIL. | В провинции Баглан группа боевиков, ранее находившихся под командованием Хекматьяра, заявили о своей верности ИГИЛ. | 
| 3.5 He submits that international human rights courts recognized that politicians and public figures should be open to criticism of their public functioning. | 3.5 Он утверждает, что международные суды по правам человека признали, что политики и публичные деятели должны быть открыты для критики в отношении своей публичной работы. | 
| Persons who publicly assert their Kurdish cultural identity are at risk of harassment and persecution. | Лица, которые публично заявляют о своей принадлежности к культуре курдов, подвергаются гонению и преследованиюё. | 
| Some governmental experts expressed their wish to work on this matter. | Некоторые правительственные эксперты сообщили о своей готовности заняться данным вопросом. | 
| Austria, France, Serbia and Georgia expressed their openness to the on-going discussion at the OEWG in New York. | Австрия, Франция, Сербия и Грузия заявили о своей готовности участвовать в текущих обсуждениях, проводимых в рамках РГОСС в Нью-Йорке. | 
| Breadwinners thus bear a responsibility to provide for their family members who are unable to support themselves. | То есть кормильцы обязаны заботиться о членах своей семьи, которые не в состоянии обеспечить себя всем необходимым. | 
| The new commissioners have a great responsibility in their country's future. | Новые члены этих комиссий несут огромную ответственность за будущее своей страны. | 
| Departments and offices will show efficiencies and productivity gains attributable to Umoja, in the appropriate budgeting cycle and in their budget performance reporting. | Департаменты и управления будут отражать информацию о повышении эффективности и производительности благодаря системе «Умоджа» в бюджетах на соответствующие циклы и в своей отчетности об исполнении бюджетов. | 
| These countries should start to prepare their transition strategy as early as possible and request specific support. | Этим странам следует как можно скорее начать разработку своей стратегии перехода и запросить конкретную поддержку. | 
| United Nations entities employ space technology in their routine operations aimed at enhancing food security and sustainable food production. | Подразделения Организации Объединенных Наций используют космическую технику в своей повседневной деятельности, направленной на повышение продовольственной безопасности и устойчивое производство продовольствия. | 
| UN-SPIDER and the Secure World Foundation informed participants about their activities in the field of crowdsource mapping. | СПАЙДЕР-ООН и Фонд "За безопасный мир" информировали участников о своей деятельности в области краудсорсингового картографирования. | 
| Some countries refrain from refoulement but otherwise take little responsibility for identifying refugees on their territory or according them relevant rights, which remains a serious concern. | Некоторые страны воздерживаются от высылки, однако в остальном крайне неактивно выполняют обязанности по выявлению беженцев на своей территории или предоставлению им соответствующих прав, что продолжает вызывать серьезную озабоченность. | 
| Many IDPs continue to express deep apprehension with regard to their safety, especially in the west. | Многие ВПЛ продолжают выражать значительные опасения в связи со своей безопасностью, в особенности на западе страны. | 
| Yet humans are not necessarily superior to machines in their ability to distinguish. | Однако люди необязательно превосходят машины в своей способности проводить различие. | 
| Women who are confined in private homes have used ICTs as a means to break out of their isolation and take part in collective action. | Женщины, живущие изолированно в частных домах, используют ИКТ как средство преодоления своей изоляции и участия в коллективных действиях. | 
| The Head of Delegation conveyed their country's desire to undertake a study on the effects of corporal punishment in the Bahamas. | Глава делегации отметила намерение своей страны провести исследование по вопросу о последствиях применения телесных наказаний на Багамских Островах. | 
| Countries that used these measures considered them justified as part of their foreign policy. | Страны, использующие такие меры, рассматривают их как оправданный элемент своей внешней политики. | 
| Unequivocal political commitment to ensuring that journalists can carry out their work safely is a critical prerequisite to any system of protection. | Четкая политическая приверженность обеспечению журналистам возможности заниматься своей профессиональной деятельностью в условиях безопасности является важной предпосылкой любой системы защиты. | 
| It asked questions about investigations into enforced disappearances and whether human rights defenders could develop their activities. | Она задала вопросы о расследованиях насильственных исчезновений и о том, могут ли правозащитники заниматься своей деятельностью. |