| The partner agencies of ISS presented an overview of their health-related activities, emphasizing potential contributions to support global health priorities. | Учреждения-партнеры по программе МКС представили обзор своей имеющей отношение к здравоохранению деятельности, подчеркивая ее потенциальный вклад в решение глобальных приоритетных задач в данной области. |
| Some farmers were denied all access to their land. | Некоторым фермерам вообще отказано в доступе к своей земле. |
| Access to functioning debt markets enabled developing countries to make the infrastructure investments needed to diversify their economies and expand productive capacity. | Доступ к функционирующим рынкам долговых обязательств позволяет развивающимся странам осуществлять инвестиции в инфраструктуру в целях диверсификации своей экономики и расширения производственного потенциала. |
| The Ministers reiterated their continued concern over the current difficult and complex situation in the field of disarmament and international security. | Министры вновь заявили о своей глубокой обеспокоенности в связи с нынешней сложной и неоднозначной ситуацией в области разоружения и международной безопасности. |
| A programme to eliminate schoolgirl pregnancies was intended to ensure that girls completed their education on schedule. | Программа предотвращения беременности в период получения образования имеет своей целью обеспечить, чтобы девочки завершали свое образование в срок. |
| The Ministers affirmed their support for the efforts to achieve peace, stability and development. | Министры заявили о своей поддержке усилий, направленных на достижение мира, стабильности и развития. |
| Furthermore, the Ministers expressed their readiness to cooperate with new authorities. | Кроме того, министры заявили о своей готовности сотрудничать с новыми властями. |
| In this regards, they reiterated their resolve to achieve an early conclusion of the Doha Round. | В этой связи они вновь заявили о своей решимости добиваться скорейшего завершения Дохинского раунда. |
| The senior leadership acknowledged the importance of CERF for their operations and praised the Fund's speed and effectiveness. | Руководящие сотрудники признали важное значение СЕРФ для своей деятельности и с похвалой отозвались об оперативности и эффективности Фонда. |
| It has urged the Security Council to prevail on them to comply with Security Council counter-terrorism resolutions and cease their support for terrorism. | Оно настоятельно призывало Совет Безопасности склонить их к соблюдению его контртеррористических резолюций и к прекращению своей поддержки терроризма. |
| At the informal level, HCs also received real-time feedback on their performance during monthly telephone meetings with OCHA senior management. | На неофициальном уровне ГК также получают отклики о своей работе в режиме реального времени в ходе ежемесячных телефонных совещаний с руководителями УКГВ старшего уровня. |
| We believe industry players are best placed to understand their own industry. | Мы полагаем, что промышленные круги являются наилучшими знатоками своей отрасли. |
| Following intensive negotiations, the leaders concluded the joint declaration at their meeting on 11 February 2014. | После интенсивных переговоров лидеры на своей встрече, состоявшейся 11 февраля 2014 года, выступили с совместным заявлением. |
| United Nations system organizations use various terms and definitions depending on their business models and type of intervention. | Организации системы Организации Объединенных Наций используют различные термины и определения в зависимости от своей бизнес-модели и типа деятельности. |
| Depending on their business model, type of intervention, and partnership arrangements, organizations use different terms and definitions. | В зависимости от своей бизнес-модели, типа деятельности и механизмов партнерства организации используют разные термины и определения. |
| In UNIDO partner organizations are required to provide evidence of their technical competency in sustainable industrial development areas. | В ЮНИДО организации-партнеры должны представить доказательства своей технической компетентности в областях устойчивого промышленного развития. |
| All country offices report on their performance against the six UNICEF global performance benchmarks related to partnerships. | Все страновые отделения отчитываются об эффективности своей работы по шести критериям глобальной результативности ЮНИСЕФ, которые применяются к сотрудничеству с партнерами. |
| Country offices also report on their engagement with United Nations agencies and international financial institutions at country level on an annual basis. | Страновые отделения на ежегодной основе отчитываются также о своей работе на национальном уровне с учреждениями системы Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями. |
| They are a resourceful nation that created material and cultural wealth through their creative activities. | Это славная, мудрая нация, которая своей творческой деятельностью создала замечательные материальные и культурные богатства. |
| People who are under social security have the right to receive necessary pension and allowance from the state in order to maintain their living. | Пенсионеры обладают правом получать от государства выгодную им пенсию и социальное пособие для сохранения своей жизни. |
| Between 8 and 38 per cent of health workers suffer physical violence at some point in their careers. | От 8 до 38 процентов медицинских работников становятся объектом физического насилия на том или ином этапе своей карьеры. |
| With regard to non-core funding, many speakers expressed their continued support to UN-Women programmes. | Что касается финансирования по линии неосновных ресурсов, то многие ораторы заявили о своей неизменной поддержке программ Структуры «ООНженщины». |
| UN-Women will engage with private sector partners to influence their operations for the benefit of women. | Структура «ООН-женщины» будет работать с партнерами из частного сектора, чтобы они в большей степени учитывали интересы женщин при осуществлении своей деятельности. |
| They will also continue to strengthen its support to the other components by enhancing their patrolling activities. | Она также будет продолжать укреплять свои усилия в целях оказания поддержки другим компонентам на основе расширения своей деятельности, связанной с патрулированием. |
| States should set positive examples of respect for religious diversity in their own employment policies within State institutions. | Государства должны подавать пример уважения к религиозному разнообразию в своей собственной политике в сфере занятости в государственных учреждениях. |