Protected by these obstacles, perpetrators will continue to abuse their powers against individuals in their custody, confident that they are immune from punishment. |
Благодаря этим препятствиям, которые обеспечивают их защиту, лица, виновные в совершении этих незаконных действий, будут продолжать злоупотреблять своей властью по отношению к лицам, находящимся под стражей в их учреждениях, поскольку они уверены, что освобождены от наказания. |
SADC countries further renewed their resolve to work together to ensure that their territories were not used as springboards to undermine and destabilize Angola. |
Страны САДК вновь заявили о своей решимости совместно действовать для обеспечения того, чтобы их территории не использовались в качестве плацдарма для подрыва и дестабилизации Анголы. |
The existing boarding schools and children's homes bringing up orphans are, for their part, encountering serious difficulties in their work. |
Что касается действующих школ-интернатов и детских домов, где воспитываются дети-сироты, то они в своей деятельности сталкиваются с серьезными трудностями. |
The deputies normally discharge their functions without giving up their occupational activities. |
Депутаты, как правило, сочетают свои депутатские функции со своей обычной деятельностью. |
For their part, the partners expressed their determination to contribute to the implementation of the Habitat Agenda. |
Со своей стороны, партнеры заявили о готовности содействовать осуществлению Повестки дня Хабитат. |
In addition, traditional and industrialized democracies should encourage their private sector to invest in countries that are both democratizing and liberalizing their economies. |
Кроме того, традиционным и промышленно развитым демократиям следует поощрять свои частные сектора к осуществлению инвестиций в тех странах, которые занимаются одновременно и демократизацией, и либерализацией своей экономики. |
Montserrat remains a viable entity and the people of the island have expressed a wish to maintain their existence on their own land. |
Монтсеррат сохраняет свои жизненные силы, и народ острова выразил желание и далее жить на своей собственной земле. |
Researchers from all over the world will present the results of their work and representatives from the geomatics industry will display their capabilities. |
Исследователи из всех стран мира представят результаты своей работы, а представители отраслей геоматики продемонстрируют свои возможности. |
The parties were ordered to terminate their actions and to transfer their unlawful profits to the state budget. |
Им было предписано отказаться от своей практики и перевести незаконно полученную прибыль в государственный бюджет. |
The inmates enjoy all their civic rights and, upon show of good behaviour are entitled to visit their families. |
Содержащиеся в центре лица пользуются всеми гражданскими правами и в случае хорошего поведения получают право на свидание с членами своей семьи. |
As economic development progressed, people turned to their own culture as a means of defining their identity. |
По мере процесса экономического развития, люди обращаются к своей культуре как к средству формирования своей самобытности. |
States claiming jurisdiction or authority over territories often do not recognize the impacts that their policies will have outside their borders. |
Государства, заявляющие о распространении своей юрисдикции или власти над определенными территориями, часто не признают влияния, которое их политика будет иметь за пределами их границ. |
For their part, the Sudanese authorities have never produced any shred of evidence to substantiate their wild allegations against our country. |
Со своей же стороны, суданские власти ни разу не представили никаких доказательств в подкрепление их диких обвинений против нашей страны. |
Most respondents expanded their basic answers with brief descriptions of their organization's programming. |
Большинство респондентов дополнили свои базовые ответы краткими описаниями программ своей организации. |
Governments and international agencies should take the lead in introducing sustainable practices in their own operations, in particular through their procurement policies. |
Правительства и международные учреждения должны проявить инициативу и обеспечить переход к устойчивой практике в своей собственной деятельности, в частности в том, что касается закупок. |
A number of regional organizations have taken internal measures to restructure their operations in order to increase their effectiveness and efficiency. |
Ряд региональных организаций самостоятельно принимают меры по реструктуризации своей деятельности в целях повышения ее эффективности и результативности. |
For their part, Algerian women had already shown their determination to struggle for national independence and built a democratic and pluralistic State. |
Со своей стороны алжирские женщины уже показали свою решимость бороться за национальную независимость и строить демократическое и плюралистическое государство. |
Member States, for their part, had to deliver on their own obligation to provide continuous, predictable and assured political and financial support. |
Государства-члены со своей стороны обязаны выполнять свое собственное обязательство, касающееся предоставления постоянной, предсказуемой и гарантированной политической и финансовой поддержки. |
The parties pledge to take measures to prohibit on their territory any discrimination against citizens based on their membership of a national minority. |
Договаривающиеся стороны обязались принять меры по недопущению на своей территории какой-либо дискриминации граждан по признаку их принадлежности к национальному меньшинству. |
Foreigners may be married by the consul of their country if authorized to do so by their national law. |
Иностранцы могут заключить брак в консульстве своей страны, если это допускается их национальным законодательством. |
In performing their judicial functions, judges are answerable only to the law and to their conscience. |
Члены суда при выполнении функций правосудия подчиняются лишь требованиям закона и своей совести. |
They must abandon their policy of maintaining their rule through the military occupation of the capital. |
Они должны отказаться от проводимой ими политики, направленной на сохранение своей власти за счет военной оккупации столицы страны. |
Commissions and their bureaux need to develop a culture of using other functional commissions' outcomes in their work. |
Комиссии и их бюро должны выработать культуру использования в своей работе результатов деятельности других функциональных комиссий. |
With the support of their bureaux, the PSBs have started to prioritize all their activities. |
При поддержке своих бюро ОВО приступили к установлению приоритетов в своей деятельности. |
The representative provided additional information, stating that married women could retain their maiden names even in the context of their traditions. |
Представитель привела дополнительную информацию, согласно которой замужние женщины могут сохранять свои девичьи фамилии даже в контексте традиций своей страны. |