Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Protected by these obstacles, perpetrators will continue to abuse their powers against individuals in their custody, confident that they are immune from punishment. Благодаря этим препятствиям, которые обеспечивают их защиту, лица, виновные в совершении этих незаконных действий, будут продолжать злоупотреблять своей властью по отношению к лицам, находящимся под стражей в их учреждениях, поскольку они уверены, что освобождены от наказания.
SADC countries further renewed their resolve to work together to ensure that their territories were not used as springboards to undermine and destabilize Angola. Страны САДК вновь заявили о своей решимости совместно действовать для обеспечения того, чтобы их территории не использовались в качестве плацдарма для подрыва и дестабилизации Анголы.
The existing boarding schools and children's homes bringing up orphans are, for their part, encountering serious difficulties in their work. Что касается действующих школ-интернатов и детских домов, где воспитываются дети-сироты, то они в своей деятельности сталкиваются с серьезными трудностями.
The deputies normally discharge their functions without giving up their occupational activities. Депутаты, как правило, сочетают свои депутатские функции со своей обычной деятельностью.
For their part, the partners expressed their determination to contribute to the implementation of the Habitat Agenda. Со своей стороны, партнеры заявили о готовности содействовать осуществлению Повестки дня Хабитат.
In addition, traditional and industrialized democracies should encourage their private sector to invest in countries that are both democratizing and liberalizing their economies. Кроме того, традиционным и промышленно развитым демократиям следует поощрять свои частные сектора к осуществлению инвестиций в тех странах, которые занимаются одновременно и демократизацией, и либерализацией своей экономики.
Montserrat remains a viable entity and the people of the island have expressed a wish to maintain their existence on their own land. Монтсеррат сохраняет свои жизненные силы, и народ острова выразил желание и далее жить на своей собственной земле.
Researchers from all over the world will present the results of their work and representatives from the geomatics industry will display their capabilities. Исследователи из всех стран мира представят результаты своей работы, а представители отраслей геоматики продемонстрируют свои возможности.
The parties were ordered to terminate their actions and to transfer their unlawful profits to the state budget. Им было предписано отказаться от своей практики и перевести незаконно полученную прибыль в государственный бюджет.
The inmates enjoy all their civic rights and, upon show of good behaviour are entitled to visit their families. Содержащиеся в центре лица пользуются всеми гражданскими правами и в случае хорошего поведения получают право на свидание с членами своей семьи.
As economic development progressed, people turned to their own culture as a means of defining their identity. По мере процесса экономического развития, люди обращаются к своей культуре как к средству формирования своей самобытности.
States claiming jurisdiction or authority over territories often do not recognize the impacts that their policies will have outside their borders. Государства, заявляющие о распространении своей юрисдикции или власти над определенными территориями, часто не признают влияния, которое их политика будет иметь за пределами их границ.
For their part, the Sudanese authorities have never produced any shred of evidence to substantiate their wild allegations against our country. Со своей же стороны, суданские власти ни разу не представили никаких доказательств в подкрепление их диких обвинений против нашей страны.
Most respondents expanded their basic answers with brief descriptions of their organization's programming. Большинство респондентов дополнили свои базовые ответы краткими описаниями программ своей организации.
Governments and international agencies should take the lead in introducing sustainable practices in their own operations, in particular through their procurement policies. Правительства и международные учреждения должны проявить инициативу и обеспечить переход к устойчивой практике в своей собственной деятельности, в частности в том, что касается закупок.
A number of regional organizations have taken internal measures to restructure their operations in order to increase their effectiveness and efficiency. Ряд региональных организаций самостоятельно принимают меры по реструктуризации своей деятельности в целях повышения ее эффективности и результативности.
For their part, Algerian women had already shown their determination to struggle for national independence and built a democratic and pluralistic State. Со своей стороны алжирские женщины уже показали свою решимость бороться за национальную независимость и строить демократическое и плюралистическое государство.
Member States, for their part, had to deliver on their own obligation to provide continuous, predictable and assured political and financial support. Государства-члены со своей стороны обязаны выполнять свое собственное обязательство, касающееся предоставления постоянной, предсказуемой и гарантированной политической и финансовой поддержки.
The parties pledge to take measures to prohibit on their territory any discrimination against citizens based on their membership of a national minority. Договаривающиеся стороны обязались принять меры по недопущению на своей территории какой-либо дискриминации граждан по признаку их принадлежности к национальному меньшинству.
Foreigners may be married by the consul of their country if authorized to do so by their national law. Иностранцы могут заключить брак в консульстве своей страны, если это допускается их национальным законодательством.
In performing their judicial functions, judges are answerable only to the law and to their conscience. Члены суда при выполнении функций правосудия подчиняются лишь требованиям закона и своей совести.
They must abandon their policy of maintaining their rule through the military occupation of the capital. Они должны отказаться от проводимой ими политики, направленной на сохранение своей власти за счет военной оккупации столицы страны.
Commissions and their bureaux need to develop a culture of using other functional commissions' outcomes in their work. Комиссии и их бюро должны выработать культуру использования в своей работе результатов деятельности других функциональных комиссий.
With the support of their bureaux, the PSBs have started to prioritize all their activities. При поддержке своих бюро ОВО приступили к установлению приоритетов в своей деятельности.
The representative provided additional information, stating that married women could retain their maiden names even in the context of their traditions. Представитель привела дополнительную информацию, согласно которой замужние женщины могут сохранять свои девичьи фамилии даже в контексте традиций своей страны.