| Protected by these obstacles, perpetrators will continue to abuse their powers against individuals in their custody, confident that they are immune from punishment. | Благодаря этим препятствиям, которые обеспечивают их защиту, лица, виновные в совершении этих незаконных действий, будут продолжать злоупотреблять своей властью по отношению к лицам, находящимся под стражей в их учреждениях, поскольку они уверены, что освобождены от наказания. | 
| SADC countries further renewed their resolve to work together to ensure that their territories were not used as springboards to undermine and destabilize Angola. | Страны САДК вновь заявили о своей решимости совместно действовать для обеспечения того, чтобы их территории не использовались в качестве плацдарма для подрыва и дестабилизации Анголы. | 
| The existing boarding schools and children's homes bringing up orphans are, for their part, encountering serious difficulties in their work. | Что касается действующих школ-интернатов и детских домов, где воспитываются дети-сироты, то они в своей деятельности сталкиваются с серьезными трудностями. | 
| The deputies normally discharge their functions without giving up their occupational activities. | Депутаты, как правило, сочетают свои депутатские функции со своей обычной деятельностью. | 
| For their part, the partners expressed their determination to contribute to the implementation of the Habitat Agenda. | Со своей стороны, партнеры заявили о готовности содействовать осуществлению Повестки дня Хабитат. | 
| In addition, traditional and industrialized democracies should encourage their private sector to invest in countries that are both democratizing and liberalizing their economies. | Кроме того, традиционным и промышленно развитым демократиям следует поощрять свои частные сектора к осуществлению инвестиций в тех странах, которые занимаются одновременно и демократизацией, и либерализацией своей экономики. | 
| Montserrat remains a viable entity and the people of the island have expressed a wish to maintain their existence on their own land. | Монтсеррат сохраняет свои жизненные силы, и народ острова выразил желание и далее жить на своей собственной земле. | 
| Researchers from all over the world will present the results of their work and representatives from the geomatics industry will display their capabilities. | Исследователи из всех стран мира представят результаты своей работы, а представители отраслей геоматики продемонстрируют свои возможности. | 
| The parties were ordered to terminate their actions and to transfer their unlawful profits to the state budget. | Им было предписано отказаться от своей практики и перевести незаконно полученную прибыль в государственный бюджет. | 
| The inmates enjoy all their civic rights and, upon show of good behaviour are entitled to visit their families. | Содержащиеся в центре лица пользуются всеми гражданскими правами и в случае хорошего поведения получают право на свидание с членами своей семьи. | 
| As economic development progressed, people turned to their own culture as a means of defining their identity. | По мере процесса экономического развития, люди обращаются к своей культуре как к средству формирования своей самобытности. | 
| States claiming jurisdiction or authority over territories often do not recognize the impacts that their policies will have outside their borders. | Государства, заявляющие о распространении своей юрисдикции или власти над определенными территориями, часто не признают влияния, которое их политика будет иметь за пределами их границ. | 
| For their part, the Sudanese authorities have never produced any shred of evidence to substantiate their wild allegations against our country. | Со своей же стороны, суданские власти ни разу не представили никаких доказательств в подкрепление их диких обвинений против нашей страны. | 
| Most respondents expanded their basic answers with brief descriptions of their organization's programming. | Большинство респондентов дополнили свои базовые ответы краткими описаниями программ своей организации. | 
| Governments and international agencies should take the lead in introducing sustainable practices in their own operations, in particular through their procurement policies. | Правительства и международные учреждения должны проявить инициативу и обеспечить переход к устойчивой практике в своей собственной деятельности, в частности в том, что касается закупок. | 
| A number of regional organizations have taken internal measures to restructure their operations in order to increase their effectiveness and efficiency. | Ряд региональных организаций самостоятельно принимают меры по реструктуризации своей деятельности в целях повышения ее эффективности и результативности. | 
| For their part, Algerian women had already shown their determination to struggle for national independence and built a democratic and pluralistic State. | Со своей стороны алжирские женщины уже показали свою решимость бороться за национальную независимость и строить демократическое и плюралистическое государство. | 
| Member States, for their part, had to deliver on their own obligation to provide continuous, predictable and assured political and financial support. | Государства-члены со своей стороны обязаны выполнять свое собственное обязательство, касающееся предоставления постоянной, предсказуемой и гарантированной политической и финансовой поддержки. | 
| The parties pledge to take measures to prohibit on their territory any discrimination against citizens based on their membership of a national minority. | Договаривающиеся стороны обязались принять меры по недопущению на своей территории какой-либо дискриминации граждан по признаку их принадлежности к национальному меньшинству. | 
| Foreigners may be married by the consul of their country if authorized to do so by their national law. | Иностранцы могут заключить брак в консульстве своей страны, если это допускается их национальным законодательством. | 
| In performing their judicial functions, judges are answerable only to the law and to their conscience. | Члены суда при выполнении функций правосудия подчиняются лишь требованиям закона и своей совести. | 
| They must abandon their policy of maintaining their rule through the military occupation of the capital. | Они должны отказаться от проводимой ими политики, направленной на сохранение своей власти за счет военной оккупации столицы страны. | 
| Commissions and their bureaux need to develop a culture of using other functional commissions' outcomes in their work. | Комиссии и их бюро должны выработать культуру использования в своей работе результатов деятельности других функциональных комиссий. | 
| With the support of their bureaux, the PSBs have started to prioritize all their activities. | При поддержке своих бюро ОВО приступили к установлению приоритетов в своей деятельности. | 
| The representative provided additional information, stating that married women could retain their maiden names even in the context of their traditions. | Представитель привела дополнительную информацию, согласно которой замужние женщины могут сохранять свои девичьи фамилии даже в контексте традиций своей страны. |