For these purposes, a number of FAO regional fishery bodies have already begun to strengthen their role in the management of fisheries in areas under their respective competence. |
С этой целью несколько региональных рыбохозяйственных организаций, действующих в рамках ФАО, уже приступили к усилению своей роли в области управления рыболовством в районах, находящихся под их соответствующей юрисдикцией. |
They must lead by example in their own territories and in those territories where their forces are placed for whatever reason and purpose. |
Они должны служить примером как на территории своей страны, так и там, где в силу каких-либо причин или с какой-либо целью размещены их войска. |
It was therefore high time that countries of the South closed ranks and put their considerable resources at the service of South-South cooperation, rather than depending on the North which had been unable for decades to address their development aspirations. |
Таким образом, пришло время странам Юга проявить солидарность и поставить все свои огромные ресурсы на службу сотрудничеству Юг-Юг, положив тем самым конец своей зависимости от Севера, который за многие десятилетия не смог помочь им реализовать их надежды на развитие. |
In addition to Member States, 12 agencies and programmes of the United Nations system, as well as a number of international non-governmental organizations, have made available their views and information regarding their activities in the humanitarian field. |
Помимо государств-членов, свои мнения и информацию относительно своей деятельности в гуманитарной области представили 12 учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций, а также ряд международных неправительственных организаций. |
On 8 August, during a meeting with my Special Representative, RCD leaders indicated their willingness to withdraw their forces from the city in accordance with a timetable to be agreed upon with MONUC. |
8 августа в ходе встречи с моим Специальным представителем руководители КОД сообщили о своей готовности вывести свои силы из города в соответствии с графиком, который должен быть согласован с МООНДРК. |
Many of the ex-combatants belonging to AFRC/ex-SLA and the Civil Defence Forces have taken up arms again in defence of their country, which will seriously complicate their disarmament. |
Многие бывшие комбатанты, принадлежавшие к РСВС/бывшей армии Сьерра-Леоне и Силам гражданской обороны, вновь взяли в руки оружие для защиты своей страны, что серьезно осложнит процесс их разоружения. |
Recently, we have seen also some of the militias crossing the border into Darfur and looking for support from their kith and kin there in their fight against other groups. |
Недавно мы также наблюдали, как некоторые повстанцы пересекали границу в Дарфур в поисках поддержки со стороны своих соплеменников в своей борьбе с другими группировками. |
Competition drives facilities to continuously improve their environmental performance to enhance their public image and score highly in the comparative benchmarking exercises typical of PRTR systems in place. |
Конкуренция заставляет промышленные предприятия постоянно повышать их экологические показатели для улучшения своей репутации в глазах общественности и занимает важнейшее место в механизме сравнительной классификации корпораций, присущей существующим системам РВПЗ. |
To this end, and in the context of the Afghan Constitution, we have used all means to encourage those Afghans who took up arms against their country to participate in the process of reconstructing their motherland. |
С этой целью и в контексте афганской конституции мы обращаемся ко всем средствам для того, чтобы воодушевить тех афганцев, которые взялись за оружие против своей страны, на участие в процессе восстановления их родины. |
In the same breath, we would like to praise the people of Afghanistan for their participation in determining the future course of their country despite the many serious difficulties they face and the self-evident risks involved. |
В том же духе мы хотели бы поблагодарить народ Афганистана за его участие в определении будущего курса своей страны, несмотря на многие серьезные трудности, с которыми он сталкивается, и связанные с этим само собой разумеющиеся опасности. |
The United States continues to believe that UNAMA is an essential element of our common efforts to support the Afghan people in their struggle to rebuild their country and defeat a determined foe. |
Соединенные Штаты по-прежнему считают, что одной из важнейших составляющих наших общих усилий по оказанию поддержки афганскому народу в его борьбе за восстановление своей страны и нанесение поражения безжалостному врагу является МООНСА. |
According to both Norwegian legislation and international conventions, society has both a right and a duty to protect young people who are being forced by their parents to become engaged or married against their will. |
Согласно как норвежскому законодательству, так и международным конвенциям, общество имеет право и обязано защищать молодых лиц, которые принуждаются своими родителями к обручению или браку против своей воли. |
Law No. 48 of 1993: Regulates enlistment and mobilization and establishes that indigenous people residing in their own territory and preserving their cultural, social and economic integrity are exempt from compulsory military service. |
Закон Nº 481993 года: регламентирует службу по призыву и мобилизации и устанавливает, что от несения обязательной военной службы освобождаются коренные жители, проживающие на своей территории и сохраняющие свою культурную, социальную и экономическую самобытность. |
Though some of the applicant countries have made more progress in bringing their legal and administrative frameworks into compliance with EU requirements than others, all have significantly improved their capacity for environmental management. |
Хотя некоторые из этих стран добились большего прогресса в плане приведения своей законодательной и административной базы в соответствие с требованиями ЕС, чем другие, все они заметно укрепили свои возможности в плане рационального использования окружающей среды. |
Based on the responses to the JIU questionnaire it appears that most host countries have generally not tried to impose elements of their social security system on staff members or their families. |
Судя по ответам на вопросник ОИГ, складывается картина, что большинство принимающих стран обычно не пытаются навязывать элементы своей системы социального обеспечения сотрудникам или членам их семей. |
For their part, many Sierra Leoneans wish to see the restoration, as early as possible, of normalcy and peace to their communities through national reconciliation. |
Со своей стороны, многие сьерралеонцы хотели бы, чтобы в возможно кратчайшие сроки в процессе национального примирения были восстановлены нормальные жизнь и мир в их общинах. |
The Administration informed the Board that it has been continuously monitoring the status of unpaid pledges and actively negotiating with donor Governments, who have affirmed their willingness to move forward with the final payment against their pledge to the Endowment Fund. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она постоянно следит за ситуацией с невыплаченными объявленными взносами и ведет активные переговоры с правительствами стран-доноров, которые заверили ее в своей готовности внести окончательный платеж в счет объявленного взноса в Дотационный фонд. |
We shall return home wiser, and firmer in our conviction that depriving children, be it of their freedom, growth or education, in truth deprives nations of their sense of morality. |
Мы вернемся домой мудрее и тверже в своей убежденности в том, что лишение детей свободы, роста или образования, по сути, лишает народы их чувства нравственности. |
The documentary would allow delegates to appreciate the size and nature of the challenge facing 1,500 people living in the atolls, as they sought to survive as an entity, culturally proud in their uniqueness, and provide well for their modern needs. |
Этот документальный фильм позволит делегатам оценить масштабы и характер задачи, стоящей перед 1500 человек, живущих на этих атоллах, которые стремятся выжить как единое образование, гордящееся своей культурной неповторимостью, и обеспечивать удовлетворение своих современных потребностей. |
Security has been greatly enhanced across the country, thus providing an enabling environment for the population to engage in their day-to-day activities to improve their quality of life without fear or hindrance. |
Безопасность прочно укрепилась на всей территории страны, что открывает перед населением благоприятную возможность заняться повседневным трудом в обстановке, свободной от страха или притеснений, для повышения качества своей жизни. |
In particular, the Cuban people feel they are fulfilling their duty and honouring a debt of gratitude to the peoples of the Caribbean, who have been so steadfast in their unwavering friendship and solidarity with Cuba. |
Кубинский народ, в частности, считает, что он исполняет свою обязанность и отдает долг признательности народам карибского региона, которые столь непоколебимы в своей неизменной дружбе и солидарности с Кубой. |
These claimants are related entities which each claimed for a prorated amount of the total bribe amounts that they allege were paid on their behalf by the major shareholder of their companies. |
Заявители являются родственными компаниями, каждая из которых претендует на получение своей доли от общей суммы взяток, которые, по их утверждению, были от их имени заплачены их крупнейшим акционером. |
Consumer and public pressure for sustainable production is leading an increasing number of multinational corporations to adopt uniform standards for all of their global operations and those of their suppliers. |
Под давлением потребителей и общественности многонациональные корпорации все чаще применяют единые стандарты в отношении всей своей глобальной деятельности и деятельности своих поставщиков с точки зрения обеспечения рационального производства. |
With regard to poverty reduction, Governments should pursue their own policies and develop their institutions, not only economic (market conditions) but also in the field of the administration of justice. |
Для уменьшения бедности правительства должны добиваться проведения в жизнь своей собственной политики и развивать свои институты, причем не только в области экономики (рыночные условия), но и в сфере отправления правосудия. |
The Open-Ended Working Group should discuss the means to encourage the IFIs to pursue their efforts to take into account the opinions of the main beneficiaries of their actions. |
Рабочая группа открытого состава должна обсудить, как добиться, чтобы МФУ учитывали в своей работе мнения основных бенефициаров их деятельности. |