Evolution favors those creatures best adapted to their environment. |
Эволюция благосклонна к тем созданиям, что лучше адаптировались к своей окружающей среде. |
An athlete can only qualify one quota for their country. |
При этом каждый спортсмен может завоевать только одну квоту для своей страны. |
Each one follows their road , she said. |
Дальше каждый из нас пойдёт своей дорогой», - было сказано в сообщении. |
Competitors may use their own boats. |
Естественно, сами они используют корабли чтобы достичь своей цели. |
The Germans immediately responded with their artillery and mortars. |
Немцы тотчас сосредоточили на них всю мощь своей артиллерии и миномётов. |
Lava planets would probably orbit extremely close to their parent star. |
Планеты, покрытые лавой, вероятно, находятся на очень близкой к своей звезде орбите. |
Past species have also left records of their evolutionary history. |
Вымершие организмы также оставляют «записи» о своей эволюционной истории в виде окаменелостей. |
They were all flawed and facing their struggles alone. |
Они все были покалечены и оставались в одиночестве лицом к лицу со своей борьбой. |
Countries that cannot borrow in international markets in their own currency lack that power. |
Страны, которые не могут брать ссуды у международных финансовых рынков в своей собственной валюте, не имеют такой возможности. |
They mapped the entire area during their mining operation. |
Они нанесли на карту всю местность во время своей операции по добыче. |
They need... and deserve... their privacy. |
Им необходимо и они заслуживают уважения к своей личной жизни. |
And now we are playing cards while they pursue their passions. |
А теперь мы играем в карты, пока они гонятся за своей страстью. |
Maybe deep down in their soul they still hated him. |
Возможно, где-то в глубине своей души, они по-прежнему ненавидели его. |
His friends Melissa and Gregory Disken have reported their nanny missing. |
Его друзья, Мелисса и Грегори Дискен, заявили об исчезновении своей няни. |
Besides, they served their purpose. |
К тому же, они послужили своей цели. |
4.1 The Ministers reiterated their concern over the situation in Tajikistan. |
4.1 Министры вновь заявили о своей озабоченности в связи с положением в Таджикистане. |
One question raised by recent developments is whether Governments can adequately coordinate their policies. |
В связи с недавними событиями встал вопрос о том, могут ли правительства обеспечить надлежащую координацию своей политики. |
The rapporteurs have in turn established regional EDIFACT boards to support their work. |
Эти докладчики, в свою очередь, для обеспечения своей работы создали региональные советы по ЭДИФАКТ. |
Effective international cooperation for development cannot succeed unless the major economies make it their own objective. |
Эффективное международное сотрудничество в целях развития может иметь успех только в том случае, если великие державы сделают его своей целью. |
Companies which cannot demonstrate adequate control of their environmental impacts will risk losing market share. |
Над компаниями, не способными продемонстрировать надлежащий уровень контроля за экологическими последствиями своей деятельности, нависнет угроза потери их части рынка. |
No donors have withdrawn their support during the same period. |
За этот же период ни один из доноров не прекратил своей поддержки. |
An additional 15 Governments announced their willingness to contribute. |
Кроме этого, правительства еще 15 стран заявили о своей готовности внести взносы. |
Innovative firms should be able to use environmental regulations to their competitive advantage. |
Компании, занимающиеся новаторской деятельностью, должны иметь возможность использовать нормативные положения в области защиты окружающей среды для повышения своей конкурентоспособности. |
And he infiltrated the Ku Klux Klan and he learned their secret language, their hierarchies, their codes and their gossip, in his particular part of the world. |
И он проник в Ку-клукс-клан и он выучил их тайный язык, их иерархии, их коды и сплетни, в своей особой части мира. |
Those rights simply are that individuals belonging to those minorities should not be denied the right, in community with members of their group, to enjoy their own culture, to practice their religion and speak their language. |
Эти права сводятся к тому, что лицам, принадлежащим к таким меньшинствам, не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и говорить на своем языке. |