Companies, for their part, have a general duty to respect international human rights rules, within the framework of the due diligence which must govern their activities. |
С другой стороны, на предприятиях лежит общая обязанность соблюдать международные нормы в области прав человека, проявляя при этом "должную осмотрительность", которой компании должны руководствоваться в своей деятельности. |
There was no point in discussing sustainable development and economic growth when a people under military occupation had no control over their own land, water or other natural resources, and were denied access to their basic rights to health, education and water. |
Бессмысленно обсуждать вопросы устойчивого развития и экономического роста, когда население, находящееся в условиях военной оккупации, не имеет контроля над своей землей, водой или другими природными ресурсами и лишено доступа к своим основным правам на здоровье, образование и воду. |
Some women explained that they were forcibly converted and believed they would not be accepted by their community or even endangered if they attempted to return to their original religion. |
Некоторые женщины объясняли, что они были обращены в иную веру насильственно, опасались поставить себя вне общества и даже подвергались угрозам при попытке вернуться к своей изначальной религии. |
At their seventeenth trilateral meeting in July 2009, the relevant Governments had reaffirmed their commitment to the voluntary, gradual, safe and dignified repatriation of all Afghan refugees, and had agreed to strengthen and expand the National Development Strategy. |
В июле 2009 года на своей семнадцатой трехсторонней встрече соответствующие правительства подтвердили свое обязательство обеспечивать добровольное, постепенное, безопасное и достойное возвращение на родину всех афганских беженцев и договорились укреплять и расширять Национальную стратегию развития. |
Young people wanted to be appreciated as equal partners and to be masters of their own destiny, participating fully in decision-making and helping to find solutions to their problems in a transparent and democratic manner. |
Молодые люди хотят быть равноправными партнерами, которых оценивают по их действительной значимости; хозяевами своей судьбы, которые в полной мере участвуют в процессе принятия решений, способствуют поиску решения своих проблем в рамках транспарентного и демократического процесса. |
In this regard, African least developed countries should take measures to strengthen ownership of their development policies through mainstreaming plans of action within their poverty reduction strategies or national development plans. |
В этой связи наименее развитым странам Африки необходимо принять меры для повышения своего влияния в реализации своей политики развития посредством согласования планов действий в рамках собственных стратегий сокращения масштабов нищеты или национальных планов развития. |
It is, therefore, nothing more than a sinister scheme of the nuclear powers to maintain the sphere of their domination through their nuclear monopoly under the signboard of global denuclearization. |
Поэтому она является не чем иным, как зловещим планом, вынашиваемым ядерными державами и заключающимся в сохранении сферы своего господства за счет своей ядерной монополии и под прикрытием глобальной денуклеаризации. |
In their first contact with the Group, in March 2009, Ivorian Customs officials expressed their inability to define a list of goods embargoed by the sanctions regime, which suggests that the Head of State has not decreed the necessary regulatory restrictions. |
Во время своего первого контакта с Группой в марте 2009 года должностные лица ивуарийской таможни заявили о своей неспособности определить список товаров, подпадающих под эмбарго на основании режима санкций, что наводит на мысль о том, что глава государства не отдал распоряжений о необходимых регламентирующих ограничениях. |
(a) Laboratories to continuously monitor their performance through a confidential evaluation of their laboratory results, an important element for the implementation of quality management systems; |
а) постоянного мониторинга лабораториями своей работы путем конфиденциальной оценки результатов своих лабораторных исследований - важного элемента внедрения систем управления качеством; |
When developing their climate change mitigation/adaptation policies and strategies, countries should both take into account their obligations under such international agreements and take advantage of the tools and guidance of the relevant MEAs. |
В ходе разработки своей политики и стратегий в области предотвращения изменения климата/адаптации к нему странам следует учитывать их обязательства по таким международным соглашениям и использовать средства и руководящие принципы соответствующих МПОС. |
This may include State support, but also private-sector organizations promoting SD among their workforce, e.g. as part of their strategy for corporate social responsibility (CSR). |
Эта поддержка может включать поддержку со стороны государства, а также организаций частного сектора, пропагандирующих УР среди своих сотрудников, например в рамках своей стратегии корпоративной социальной ответственности (КСР). |
The Constitution further guaranteed all persons the right to enjoy and profess their language and religion and to live according to their cultural and traditional values. |
Кроме того, Конституция гарантирует каждому человеку право использовать и отстаивать свой язык и свою религию, а также жить в соответствии с принципами своей культуры и традиций. |
In cases where incidents are reported, they are frequently not investigated effectively by the police owing to their lack of capacity or their unwillingness to take appropriate, effective action. |
Когда поступают сообщения о таких случаях, полиция часто не проводит должного расследования в силу своей неспособности или нежелания предпринимать надлежащие эффективные меры. |
As States which have undertaken specific human rights commitments, donor countries are equally obliged to respect, protect and promote human rights in their activities, including through their official development assistance. |
В качестве государств, взявших на себя конкретные правозащитные обязательства, страны-доноры обязаны также соблюдать, защищать и поощрять права человека в ходе своей деятельности, в том числе посредством официальной помощи в интересах развития. |
In reinforcing their participation in sport, we must provide youth with the necessary means and resources for them to achieve their vision of and aspiration to a prosperous homeland. |
Укрепляя участие молодых людей в спорте, мы должны предоставить им необходимые средства реализации своего видения и устремлений к процветанию своей страны. |
Her children are said to have been crying throughout their meeting, upset at finding their mother in poor condition, having lost 10 kg in weight. |
Согласно сообщениям, ее дети в течение всего свидания плакали, расстроенные плохим состоянием здоровья своей матери, которая к этому времени похудела на 10 килограммов. |
It was clear that Spain had not and never would acknowledge the international legal status of the current inhabitants of Gibraltar, or their right to decide the future of their land. |
Очевидно, что Испания никогда не признавала и не признает международного правового статуса современного населения Гибралтара или их права решать будущее своей земли. |
In general, the threat of criminal sanctions typically has far-reaching intimidating effects on members of religious minorities, many of whom may decide to hide their convictions or refrain from practising their religion or belief. |
В целом угроза уголовного наказания, как правило, оказывает мощное устрашающее воздействие на членов религиозных меньшинств, многие из которых могут решить скрывать свои убеждения или отказаться от исповедования своей религии или убеждений. |
It recommended that human rights defenders be allowed to undertake their non-violent advocacy, campaigning, reporting and investigative work without fear of harassment, threats, raids, arbitrary arrest or criminalization of their activities. |
Она рекомендовала обеспечить, чтобы правозащитники имели возможность заниматься своей ненасильственной деятельностью, проведением кампаний, представлением докладов и осуществлением расследований, не опасаясь подвергнуться преследованиям, угрозам, нападениям, произвольным арестам или привлечению к уголовной ответственности за свою деятельность. |
While, in general, journalists can practise their profession without being regularly attacked for their work, there are a record number of such incidents in 2009 and 2010. |
Несмотря на то, что журналисты могут заниматься своей профессией, не подвергаясь регулярным нападениям за свою деятельность, число таких инцидентов в 2009 и 2010 годах достигло рекордной цифры. |
The SCO countries would strive to further improve the operation of their Regional Counter-Terrorism Structure, which coordinated the work of their competent authorities, including by increasing its interaction with the relevant United Nations agencies. |
Страны ШОС будут продолжать совершенствовать работу своей Региональной антитеррористической структуры, которая осуществляет координацию деятельности ее компетентных органов, в том числе путем расширения взаимодействия с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
While some delegations had reiterated their preference for the 2002 proposal of the Organization of Islamic Cooperation, they had also stated their continuing willingness to consider the Coordinator's 2007 proposal. |
Хотя некоторые делегации еще раз подтвердили, что они отдают предпочтение предложению Организации исламского сотрудничества, сделанному в 2002 году, они также заявили о своей готовности рассмотреть предложение Координатора, сделанное в 2007 году. |
Sanitation workers are often insulted and attacked when carrying out their work and in some places are forced to work at night to conceal the nature of their tasks. |
Работников, которые занимаются уборкой, зачастую оскорбляют и бьют, когда они выполняют свою работу, в результате чего в некоторых местах они вынуждены работать ночью, с тем чтобы скрыть характер своей работы. |
Her Office advocated that strongly and urged Member States to join in a global campaign not to treat children as war criminals when they had been associated with armed groups, often against their will or without understanding the implications of their actions. |
Канцелярия оратора решительно поддерживает такой подход и призывает государства-члены присоединяться к глобальной кампании и не обращаться с детьми как с военными преступниками из-за того, что они входили в состав вооруженных групп, причем зачастую против своей воли или не понимая последствий своих действий. |
Those achievements had been possible because Cubans were the masters of their political destiny and of the country's resources, in a participatory democracy involving broad and transparent discussion aimed at improvement of their economic and social system. |
Эти успехи стали возможны благодаря тому, что кубинцы являются хозяевами своей политической судьбы и ресурсов своей страны, будучи участниками демократического процесса, включающего широкую и прозрачную дискуссию, направленную на совершенствование их социально-экономической системы. |