Host countries must discharge in a continuous and sustained manner their responsibilities with respect to the protection of the premises and personnel in their territory. |
Принимающие страны должны на постоянной и устойчивой основе выполнять свои обязанности в том, что касается защиты и охраны помещений и персонала на своей территории. |
These two articles, by their wording and their association, are likely to impede freedom of religion or even reduce it to very little indeed. |
По своей формулировке и концепции эти две статьи могут создавать препятствия для осуществления свободы религии и даже существенно ограничивать ее. |
What companies were trying to do was to reduce their production costs so as to increase their competitiveness in the international market. |
Таким образом, предприятия пытались изыскать возможности для снижения себестоимости продукции с целью повышения своей конкурентоспособности на международном рынке. |
Mexico knows we can count on the resolve of the countries of Central Africa to work to strengthen their subregional mechanisms and to define the guidelines to govern their activities. |
Мексика признаёт решимость стран региона Центральной Африки укреплять субрегиональные механизмы и разрабатывать руководящие принципы для осуществления своей деятельности. |
Some subjects relating to the peaceful uses of outer space merited particular attention owing not only to their technical complexity, but also to their potential legal implications. |
Некоторые вопросы, касающиеся использования космического пространства в мирных целях, заслуживают особого внимания в силу не только своей технической сложности, но и возможных юридических последствий. |
In conformity with those two resolutions, the Main Commissions got down to rationalizing their programmes of work and their agendas. |
В соответствии с этими двумя резолюциями к рационализации своей программы работы и своей повестки дня приступили и главные комитеты. |
It is incumbent upon the international community to help Iraqis once again become masters of their own future, as well as of their resources, without delay. |
Международное сообщество обязано безотлагательно помочь иракцам опять стать хозяевами своей судьбы и своих национальных богатств. |
On the positive side, political parties have increased their commitment to raising their female membership and encouraging women to play a more active role. |
Отрадно отметить, что политические партии все чаще заявляют о своей приверженности привлечению в свои ряды женщин и пропагандированию более активной роли женщин. |
Citizens of the former German Democratic Republic, for their part, also held to a stereotypical notion that no violence could emerge from their good, socialist families. |
Граждане бывшей Германской Демократической Республики, со своей стороны, также имеют стереотипное представление о том, что в их хороших, социалистических семьях не возможно проявление насилия. |
Married women in Kuwait did not need their husband's permission in order to work, bring a case before a court or manage their own property. |
Замужняя женщина в Кувейте не обязана получать разрешение мужа для того, чтобы работать, возбуждать дело в суде или управлять своей собственностью. |
The members of the mission were greatly impressed by the eagerness of the Afghans to stand together, rebuild their country and improve their living conditions. |
На членов миссии произвело огромное впечатление стремление афганцев к единству, восстановлению своей страны и улучшению своих условий жизни. |
The mobility aspect of diplomatic posts presented problems for men and women alike, since their partners were not always willing to give up their careers. |
Аспект мобильности, связанный с дипломатическими должностями, представляет проблемы как для мужчин, так и женщин, поскольку их партнеры не всегда готовы отказаться от своей карьеры. |
Prisoners held in solitary confinement were entitled to write to members of their family, their counsel, the chaplain or social workers. |
Лица, содержащиеся в одиночном заключении, имеют право на отправку писем членам своей семьи, своему адвокату, капеллану или социальным работникам. |
Increased concentrations of heavy metals may also cause severe physiological stress in those species living close to the limits of their physiological tolerance, particularly at certain stages in their life cycles. |
Рост концентраций тяжелых металлов может также вызывать тяжелый физиологический стресс у тех видов, которые близки к пределу своей физиологической выносливости, особенно на отдельных этапах их жизненного цикла. |
As a pretext to uphold their unilateral policies of economic coercion, the United States authorities maintain that all countries have the right to choose their trading partners. |
В качестве предлога для поддержания своей односторонней политики экономического принуждения американские власти используют тезис о том, что каждая страна имеет право выбирать своих торговых партнеров. |
A growing number of staff (4) took special leave between their first and second years for advanced studies and research in the fields relevant to their work. |
Выросло число сотрудников (4), которые между первым и вторым годами своей работы взяли специальный отпуск для продолжения учебы и проведения исследований в областях, имеющих отношение к их работе. |
In Central and Eastern Europe countries have remarkably transformed their prospects, by their own efforts, and with very considerable international support and involvement. |
Страны в Центральной и Восточной Европе своими собственными силами, опираясь на существенную международную поддержку и участие, добились удивительных изменений в своей судьбе. |
We thank them for their statements outlining the policies that they will be following to address the immediate needs of their country. |
Мы благодарим их за выступления, в которых они изложили в общих чертах политику, которую они намерены проводить в целях удовлетворения насущных нужд своей страны. |
The regional integration schemes incorporated the statistical and modelling dimension into their activities, associating the work of ECLAC in their regional network on macroeconomic coordination. |
Региональные интеграционные схемы включают в число своих мероприятий статистический аспект и аспект построения моделей и увязывают работу ЭКЛАК в своей региональной сети с координацией на макроэкономическом уровне. |
The information centres, for their part, have traditionally been the strongest partners of the Library in assisting and monitoring the depository libraries in their areas. |
Со своей стороны, информационные центры традиционно являются наиболее надежными партнерами Библиотеки по оказанию помощи депозитарным библиотекам и наблюдению за их работой в их местах расположения. |
Developed countries should increase their development assistance, grant debt relief and transfer technology, while developing countries mobilized counterpart resources and reformed their institutions. |
Развитые страны должны увеличить объем своей официальной помощи в целях развития, добиваться облегчения бремени задолженности и передавать технологии, а развивающиеся - мобилизовывать имеющиеся у них ресурсы и реформировать свои учреждения. |
While States needed to focus on strengthening their national capacities for combating terrorism, the international community, too, must assist those that so needed in developing their legal systems and law enforcement structures. |
Если государства должны предпринимать усилия по укреплению своих национальных возможностей в области пресечения терроризма, международное сообщество, со своей стороны, должно помогать тем, кто в этом нуждается, в создании у себя юридических систем и структур, обеспечивающих применение необходимых законов. |
For their part, the developing countries claim that they have met the necessary conditions and that financial donors must therefore respect their commitments. |
Со своей стороны, развивающиеся страны утверждают, что они выполнили необходимые условия и поэтому финансовые доноры должны также выполнять свои обязательства. |
In the implementation process, the support of the functional commissions is crucial, and in this regard we value their efforts to consolidate their work. |
В процессе осуществления крайне важна поддержка функциональных комиссий, и в этой связи мы высоко ценим их усилия по укреплению своей работы. |
Primary health and nutrition programs that provide continuous information and guidance to women in their pursuit of a healthy life for themselves and their families. |
Ь) Программы первичной медико-санитарной помощи и питания, в рамках которых женщинам предоставляются на постоянной основе информация и инструкции относительно того, как можно обеспечить здоровый образ жизни для себя и членов своей семьи. |