Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
The great majority not only lack such access, but also, owing to unfavourable perceptions of their creditworthiness, face high costs for short-term financing, payments and insurance in their international trade. Значительное большинство таких стран не только не имеют подобного доступа, но и - в силу неблагоприятных оценок их кредитоспособности - вынуждены нести высокие расходы при осуществлении краткосрочного финансирования, платежных и страховых операций в своей внешней торговле.
A similar situation is faced by many commodity-dependent economies which have not been successful in utilizing their commodity sectors as a springboard for economic growth and structural transformation or in reducing their dependence on one or two commodity exports. С аналогичной ситуацией сталкиваются многие сырьевые страны, которым не удалось добиться успеха в использовании своих секторов в качестве своеобразного плацдарма для форсирования экономического роста и структурных преобразований или в снижении степени своей зависимости от экспорта одного-двух сырьевых товаров.
Also, the analysis should identify how developing countries could best utilize the various transitional periods available to them to adjust their policies and strategies - and how they could be assisted - in order to be able to comply with their multilateral obligations. Кроме того, такой анализ должен выявить возможности наиболее рационального использования развивающимися странами различных переходных периодов, предоставленных им для адаптации своей политики и стратегий, а также то, какая помощь могла бы быть им оказана, с тем чтобы они смогли соблюдать свои многосторонние обязательства.
As a result, United Nations bodies and other organizations are adjusting their programmes to align their activities with the orientation of the Programme of Action adopted at the Conference. В результате органы Организации Объединенных Наций и другие организации корректируют свои программы в целях приведения своей деятельности в соответствие с направленностью Программы действий, утвержденной на Конференции.
Some delegations representing developing countries suggested that their countries also shared responsibility for the Centre's future financial security and pledged their financial support. Некоторые делегации, представляющие развивающиеся страны, предложили, чтобы их страны также несли ответственность за обеспечение будущей финансовой безопасности Центра, и заявили о своей финансовой поддержке.
Above all, it is no longer acceptable for States to enjoy a prerogative that they exploit in order to consolidate their hegemony over the fate of the world and their control over the authority of international decision-making. Самое главное - нельзя больше мириться с тем, что государства-члены располагают полномочиями, которые они используют в целях укрепления своей гегемонии в решении судеб мира и контроля над процессом принятия международных решений.
For their part, United Nations information centres suggested the creation of a mechanism for coordinating information policy relating to political developments and peacekeeping operations, in order to improve their capability to respond rapidly to media queries. Со своей стороны, информационные центры Организации Объединенных Наций выступили с предложением создать механизм координации информационной политики в отношении политических событий и операций по поддержанию мира с целью расширения возможностей центров быстро реагировать на потребности средств массовой информации.
The participants expressed their appreciation of the work accomplished so far by the Special Rapporteur and provided some general information about their own activities as they related to the protection of the heritage of indigenous people. Участники с удовлетворением отметили работу, проделанную Специальным докладчиком, и поделились общей информацией о своей собственной деятельности по охране наследия коренных народов.
Owing to their inability to attract FDI and other private capital inflows, LDCs and other structurally weak economies continue to depend heavily on ODA for supplementing their own domestic resources to finance development. Из-за своей неспособности привлечь ПИИ и иные виды частного капитала НРС и другие со слабой в структурном отношении экономикой по-прежнему находятся в сильной зависимости от ОПР как источника дополнения собственных ресурсов для финансирования развития.
In their recent joint declaration, the Presidents of the Central American countries expressed their resolve to undertake coordinated action on such crucial issues as protecting the human rights of migrants, combating drug trafficking and moving forward towards regional economic integration. В принятой недавно совместной декларации президенты центральноамериканских государств заявили о своей решимости принять согласованные меры по решению таких крайне важных проблем, как защита прав человека мигрантов, борьба с незаконным оборотом наркотиков и обеспечение прогресса в деле региональной экономической интеграции.
Ethnic minorities living in Latvia have set up cultural societies to retain their culture, ethnic identity and traditions, as well as to promote contacts with their ethnic homelands. Этнические меньшинства, проживающие в Латвии, создали общества культуры для сохранения своей культуры, этнической самобытности и традиций, а также развития связей со своей этнической родиной.
They have pledged their political will and their common and national commitment to achieving food security for all and to an ongoing effort to eradicate hunger in all countries. Они заявили о своей политической воле и своей общей и национальной приверженности делу достижения продовольственной безопасности для всех и поддержки принимающихся усилий по ликвидации голода во всех странах.
Host regulators are increasingly nervous about banks that operate in their jurisdictions through branches of their corporate parent, without local capital or a local board of directors. Домашние регуляторы все больше нервничают по поводу банков, которые работают в рамках их юрисдикции через филиалы своей материнской компании, без местного капитала или местного совета директоров.
Male and female citizens are, together with the State and the international community, the creators of their own opportunities and the builders of their own development. Все граждане - и мужчины, и женщины - в рамках государства и международного сообщества являются творцами своей собственной судьбы и движущей силой своего собственного развития.
Despite their diverging interests, private-sector agents face common obstacles and challenges throughout their a result, many participants agreed on a number of Несмотря на такое различие интересов, частные хозяйственные субъекты в своей деятельности сталкиваются с одинаковыми препятствиями и проблемами.
Today, more than half of the members of the Conference, coming in fairly balanced proportions from various regions, have evinced their interest in this approach and their support in principle. Сегодня более половины членов Конференции, достаточно сбалансировано представляющих различные регионы, проявили интерес к этому подходу и заявили о своей принципиальной поддержке.
In addition, national law enforcement and judicial authorities retain the power to take all appropriate measures within their territory toward persons, including their own citizens, who have committed terrorist offences. Кроме того, национальные правоохранительные и судебные власти сохраняют за собой право принимать на своей территории все надлежащие меры в отношении лиц, в том числе их собственных граждан, которые совершили преступления, связанные с терроризмом.
In that connection, he said that it should be understood that those NGOs were fulfilling their mission of defending human rights in conformity with a logic of their own, which was often disturbing for any State. В этой связи он говорит о необходимости понимания того, что эти НПО выполняют свою правозащитную миссию, руководствуясь своей собственной логикой, которая зачастую может поставить в неудобное положение любое государство, каким бы оно ни было.
The vocational ability development project is designed to establish a life-long vocational training system under which workers can continuously develop and improve their own abilities throughout their working lives. Проект повышения профессионального уровня имеет целью создание системы профессиональной подготовки на протяжении всей жизни, благодаря которой работники могут постоянно развивать и совершенствовать свои способности на протяжении всей своей трудовой деятельности.
At the present time, a large number of non-governmental organizations have as their objective the protection of the rights of women, including with regard to their participation in public life. В настоящее время многие неправительственные организации поставили своей целью защиту прав женщин, в частности в том, что касается их участия в общественной жизни.
At their summit in 1996, the countries of the Rio Group had reaffirmed their Governments' determination to overcome poverty, malnutrition, marginality, lack of access to health care services and illiteracy through policies that led to sustainable economic development. На своей встрече на высшем уровне в 1996 году страны Группы Рио вновь подтвердили решимость своих правительств ликвидировать проблемы нищеты, недоедания, маргинализации, отсутствия доступа к медицинскому обслуживанию и неграмотности путем проведения политики, направленной на обеспечение устойчивого экономического развития.
She commended the Russian Federation, Ukraine and Brazil for their laudable efforts to reduce their arrears, which would allow payments to be made to troop contributors. Она благодарит Российскую Федерацию, Украину и Бразилию за их достойные похвалы усилия по уменьшению своей задолженности по взносам, которые позволят произвести выплаты странам, предоставляющим войска.
It is clear that the committees can, in the analysis of their mandates, and the review of their work, make proposals on those matters to the Conference. Очевидно, что комитеты могут вносить предложения на Конференции в отношении анализа своих мандатов и рассмотрения своей работы.
On many occasions have the citizens - members of national minorities in Vojvodina - declared that they consider Yugoslavia their homeland, in which they fully exercise their right to ethnic affiliation. Во многих случаях жители из числа представителей национальных меньшинств Воеводины заявляли, что они считают Югославию своей родиной, в которой они могут полностью осуществлять свое право на этническую самобытность.
In this way it will be possible for Somali refugees to return to their regions and be resettled in their country. Тогда сомалийские беженцы смогут вернуться в родные места и снова зажить в своей стране.