Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
In any case, the Advisory Committee continues to believe that it is unreasonable to expect serving staff members to make a choice between maintaining their permanent resident status and continuing their employment with the Organization. В любом случае Консультативный комитет по-прежнему считает, что было бы нецелесообразно ожидать, что работающие сотрудники персонала осуществят выбор между сохранением своего статуса постоянного жителя и продолжением своей работы в Организации.
In support of these undertakings, international participants expressed their willingness to progressively align their development assistance behind the national priority programmes with the goal of achieving 80 per cent alignment over the next two years. Международные участники поддержали эти планы, заявив о своей готовности постепенно согласовывать свою помощь в области развития с национальными приоритетными программами, поставив перед собой цель в течение ближайших двух лет добиться такого согласования на 80 процентов.
The CTITF Office can now work with CTITF entities to ensure that all members of the Task Force are mainstreaming counter-terrorism into their work and appreciating the impact that their work has on the Strategy's goals. Управление ЦГОКМ теперь может совместно с составляющими ее субъектами работать над обеспечением того, чтобы все члены этой Целевой группы включали борьбу с терроризмом в свою основную деятельность и проводили анализ воздействия своей работы на процесс достижения целей Стратегии.
Until December 2009, when the Ministry facilitated a practical solution, staff were effectively obliged to remain outside their duty station pending their visa renewal, which affected the Agency's operational capacity. До декабря 2009 года, когда министерство нашло прагматичное решение, персонал фактически был обязан находиться вне места своей службы в ожидании продления срока действия своих виз, что подрывало возможности оперативной деятельности Агентства.
During his visit the Prosecutor met with victims and other persons from all segments of Kenyan society, including President Kibaki and Prime Minister Odinga, who reiterated their full support for the International Criminal Court and their responsibility for the security of Kenyan citizens. В ходе своего визита Прокурор встречался с потерпевшими и представителями всех слоев кенийского общества, включая президента Кибаки и премьер-министра Одингу, которые сделали особый акцент на их полной поддержке Международного уголовного суда и своей ответственности за безопасность кенийских граждан.
Most countries feel that they are making at least average if not comprehensive progress in providing students with opportunities for self-expression, for organizing their own activities and advocating their interests, and for participation in decision-making. Большинство стран полагают, что они добиваются если не высоких, то по меньшей мере средних показателей прогресса в обеспечении учащихся возможностями для самовыражения, организации своей деятельности и реализации своих интересов, а также участия в процессе принятия решений.
This General Assembly commemorative event gives us an ideal opportunity to assess how far Member States have come in fulfilling their promises to address the shortcomings, face new challenges and reaffirm their commitments to fairness, justice, health and opportunities for the whole human race. Это торжественное мероприятие Генеральной Ассамблеи дает нам прекрасную возможность оценить, насколько государства-члены выполняют свои обещания по устранению недостатков, решению новых проблем и подтверждению своей приверженности обеспечению беспристрастности, справедливости, сохранению здоровья и созданию возможностей для всего человечества.
We trust that the people and authorities of Poland will be able to find together the necessary energy to resume their institutional life as swiftly as possible through the democratic process, despite the harsh trial of losing their political elite. Верим, что народу и властям Польши совместно удастся найти в себе необходимые силы для того, чтобы как можно скорее, несмотря на тяжелое испытание, навлеченное на них утратой их высшего политического руководства, вернуться посредством демократического процесса к своей нормальной институциональной жизни.
To achieve such conditions, individuals in developing States need to have their voices heard, most importantly in their own countries, but also here at the United Nations. Для обеспечения таких условий людям в развивающихся государствах нужно, чтобы их услышали, прежде всего в своей собственной стране, но также и здесь, в Организации Объединенных Наций.
In addition to acting on our treaty commitments and increasing multilateral cooperation, there are other definite steps that States can take in the short term to prevent their territories from being used as safe havens for criminal organizations and their assets. Помимо выполнения наших договорных обязательств и роста многостороннего сотрудничества есть и другие конкретные шаги, которые государств могли бы предпринять в краткосрочной перспективе, чтобы не допустить использования своей территории в качестве убежища для преступных организаций и их авуаров.
At the same time, the requirements need to be tailored at the programme and subprogramme level and reinforced by capacity-building, including training, so that staff without specialist gender expertise can be confident of their ability to integrate a gender perspective into their own work. В то же время потребности необходимо адаптировать на уровне программы и подпрограммы и подкреплять наращиванием потенциала, в том числе учебной подготовкой, с тем чтобы сотрудники, не обладающие специальными знаниями по гендерным вопросам, могли быть уверены в своей способности интегрировать гендерные аспекты в их работу.
Judicial actors should report periodically on their activities and be accountable for their actions, while respecting, of course, the principles of independence, impartiality, autonomy and non-interference. Деятели судебной сферы должны периодически докладывать о своей деятельности и быть подотчетны в своих действиях - разумеется, с соблюдением принципов независимости, беспристрастности, автономии и невмешательства.
Indeed, the Special Rapporteur is of the view that, by voluntarily upholding the highest standards of ethics and professionalism and ensuring their credibility in the eyes of the public, journalists can contribute to enhancing their own protection. Специальный докладчик считает, что, добровольно поддерживая высочайший уровень этичности и профессионализма и обеспечивая тем самым доверие к себе в глазах общественности, журналисты могут способствовать укреплению своей собственной защиты.
Faced with rising xenophobic fears and unease among their populations, States have in the last decade responded to growing migration flows with greater control at their borders and stricter immigration policies. ЗЗ. В течение последнего десятилетия государства, население которых стало испытывать на почве ксенофобии растущие опасения и беспокойство, отреагировали на рост миграционных потоков усилением контроля своих границ и ужесточением своей иммиграционной политики.
Working Group members expressed their willingness to explore possibilities for their countries' voluntary contributions to the trust fund, to support the Working Group's activities. Члены Рабочей группы заявили о своей готовности изучить возможности для внесения их странами добровольных взносов в Целевой фонд в интересах поддержки деятельности Рабочей группы.
In the Middle East and North Africa region this is described as the "concrete ceiling" - women have to work twice as hard to prove that they are as flexible and as good at their jobs as their male colleagues. В регионе Ближнего Востока и Северной Африки это явление называют «бетонным потолком»: женщины вынуждены прикладывать в два раза больше усилий, чтобы доказать, что они настолько же легко и хорошо справляются со своей работой, как и их коллеги-мужчины.
Rural women drive solutions within their own local communities because they both understand the problems of their communities and know the appropriate ways to confront and solve them. В своих общинах сельские женщины самостоятельно принимают решения, поскольку они хорошо знают не только проблемы своей общины, но и способы их решения.
In the case of two alien persons, man and woman, already married in their respective country, this means that their marriage is still complete or in effect. Если речь идет о двух иностранцах, мужчине и женщине, которые заключили брак в своей стране, их брак продолжает считаться заключенным или действительным.
It also recommends that the State party take all necessary measures to ensure that minority ethnic groups, in particular the Malay, are guaranteed the right to enjoy their own culture and to practice their own religion and language in all areas of life. Он также рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы группам этнических меньшинств, в частности малайцам, было гарантировано право пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и использовать свой язык во всех сферах жизни.
The outcomes of these activities resulted in mainstreaming of women's and children's rights in different legislation, policies and development programmes as well as guiding their focus while discharging their role of overseeing the implementation of the executive organ. Результатом этой деятельности стало включение вопросов прав женщин и детей в различные законодательные акты, стратегии и программы развития, а также придание большей целенаправленности действиям парламентариев по выполнению своей функции надзора за работой исполнительных органов.
They learned to become leaders for themselves, their families and within their groups, to make various decisions, both individually and as a group; organizational skills by applying democratic principles in decision-making. Они научились становиться лидерами для себя, своей семьи и в своих группах, принимать различные как индивидуальные, так и коллективные решения, приобрели организаторские навыки, применяя демократические принципы при принятии решений.
For example, in Japan, truck drivers are encouraged to maintain a strict record of their driving distance and the amount of fuel used, which ultimately helps them to review their performance and improve overall efficiency. Например, в Японии водители грузовых автомобилей ведут строгий учет проделанного расстояния и количества израсходованного топлива, что в итоге помогает им оценить результативность своей деятельности и повысить общую эффективность.
A number of representatives stressed that a priority of any mechanism was to build the capacity of developing countries to preserve their own biodiversity and ecosystems, to conduct assessments and to implement international instruments and formulate their own domestic policies in that regard. Ряд представителей подчеркнули, что приоритетная задача любого механизма должны быть связана с созданием у развивающихся стран потенциала для сохранения своих собственных экосистем и биоразнообразия, проведением оценок, осуществлением международных инструментов и разработкой своей внутренней политики в этой связи.
In his view, regional arrangements had a right to contribute to the work of the Council when their own region was affected, simply by virtue of their proximity to the situation at hand. По мнению этого оратора, региональные механизмы имеют право вносить свой вклад в работу Совета, когда речь идет об их регионе, хотя бы из-за своей непосредственной близости к месту событий.
The signatories of the Ouagadougou Agreement and its supplementary agreements must, on their part, honour their commitments towards resolving the outstanding reunification issues as these will be crucial in creating the conditions for a credible, secure and transparent election. Стороны, подписавшие Уагадугское соглашение и дополняющие его соглашения, должны, со своей стороны, выполнить свои обязательства по разрешению остающихся неурегулированными вопросов воссоединения, поскольку это сыграет решающую роль в создании условий для проведения заслуживающих доверия, надежных и транспарентных выборов.