Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Their - Своей"

Примеры: Their - Своей
Most people can look to their own Governments and State institutions to protect their rights and physical security, even if imperfectly. Большинство людей может рассчитывать в вопросах защиты своих прав и обеспечения своей физической безопасности на свои собственные правительства и государственные органы, даже если эта защита и бывает несовершенной.
Parents or guardians who did not fulfil their responsibilities or who abused their rights were liable to administrative penalties. Родители или опекуны, которые не выполняют своей ответственности или которые злоупотребляют своими правами, подвергаются административным наказаниям.
That will help the two organizations to improve the coordination of their respective activities and enhance their mutual support. Благодаря этому обе организации смогут укрепить координацию своей соответствующей деятельности и усилить взаимную поддержку.
States Parties shall use their best efforts to computerize their records. З. Государства-участники делают все возможное для компьютеризации своей документации.
Too many men remain ignorant of, or indifferent to, their responsibility for their family and its reproductive health. Слишком многие мужчины по-прежнему не имеют образования или проявляют безразличие к своей ответственности перед семьей и своему репродуктивному здоровью.
Procurators and their deputies shall also, within their respective spheres of competence, approve other actions restricting citizens' constitutional rights as provided for in criminal-procedure law . Прокуроры и их заместители в пределах своей компетенции санкционируют также иные, предусмотренные уголовно-процессуальным законодательством действия, ограничивающие конституционные права граждан .
The Socialists, for their part, had not yet shed their intellectual skin. Социалисты, со своей стороны, тогда еще не сбросили свою интеллектуальную кожу.
This year, the writers unanimously made their theme the need to reform their own societies. В этом году авторы единодушно сделали своей темой необходимость преобразования своего собственного общества.
In organizations that function well, employees identify with their work and their organizations. В организациях, которые работают хорошо, служащие идентифицируются со своей работой и своими организациями.
Governments had a duty to enhance the fundamental rights of their citizens, making efforts to eliminate their own shortcomings. Долг правительств состоит в том, чтобы укреплять основные права своих граждан, предпринимая усилия для устранения недостатков в своей собственной деятельности.
By concluding the additional protocols, States parties give their commitment to ensuring that their nuclear activities are entirely above board. Подписывая дополнительные протоколы, государства-члены подтверждают свою приверженность цели обеспечения своей полностью безупречной деятельности в ядерной области.
Furthermore, developed countries and funding institutions should increase their support to the Common Fund for Commodities, including fulfilment of their pledges. Кроме того, развитым странам и финансовым учреждениям необходимо расширить объем своей помощи на цели Общего фонда сырьевых товаров, а также выполнить принятые ими обязательства.
The only viable solution was for Member States to honour their legal obligations and to pay their arrears promptly. Единственным реальным выходом из этой ситуации является выполнение государствами-членами своих юридических обязательств и скорейшее погашение ими своей задолженности.
Regional institutions can entrench themselves only if their members promote adherence to the spirit and letter of their legal frameworks. Региональные учреждения могут укрепиться, только если их члены поддерживают приверженность духу и букве своей законодательной базы.
He has sought their active participation in shaping this agenda and their perspectives on his activities. Он стремился заручиться их активным участием в разработке этой повестки дня и определении их перспектив в рамках своей деятельности.
A certain degree of commitment to reviving their identity and recognizing their ethnicity may be seen among the Roma themselves. В самой ромской среде отмечается определенный уровень готовности к возрождению своей самобытности и осознание этнической принадлежности.
Other institutions, to the contrary, need a boost in their budgets and their international roles. Прочие институты, наоборот, нуждаются в увеличении бюджета и укреплении своей международной роли.
German firms reacted by outsourcing the labor-intensive parts of their production chains and curtailing their investment in Germany. Немецкие фирмы отреагировали на это переводом трудоемких звеньев своей производственной цепочки в другие страны и сокращением инвестиций в Германии.
It had made strenuous efforts to improve the qualifications of its young people, develop their intellectual capacities and promote their social advancement. Он предпринимал неустанные усилия для повышения уровня развития и квалификации своей молодежи и улучшения ее социального положения.
United Nations bodies and agencies concerned, as well as regional organizations, should play their due roles within their respective terms of reference. Соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, а также региональные организации должны сыграть надлежащую роль в сфере своей компетенции.
On their part, Africa's development partners expressed their commitment to support the efforts of African countries. Со своей стороны, партнеры Африки в области развития заявили о своей готовности поддерживать усилия африканских стран.
Most African countries are successfully strengthening their democratic institutions, promoting human rights and reforming their economies. Большинство африканских стран успешно укрепляют свои демократические институты, содействуют правам человека и проводят реформы своей экономики.
Bodies in general should endeavour to plan their work more accurately when requesting meetings and when organizing their programmes. Органы в целом должны стремиться к более четкому планированию своей работы при подаче просьб о проведении заседаний и составлении своих программ.
The people of East Timor are still deprived of their fundamental rights, especially the inalienable right to dispose of their own destiny. Народ Восточного Тимора все еще лишен основных прав, особенно неотъемлемого права распоряжаться своей собственной судьбой.
Without success in diversifying their economies, therefore, these countries are thus likely to find their relative position continuing to worsen. Поэтому без успешной диверсификации своей экономики эти страны, по всей видимости, столкнутся с дальнейшим ухудшением их относительного положения.