Most people can look to their own Governments and State institutions to protect their rights and physical security, even if imperfectly. |
Большинство людей может рассчитывать в вопросах защиты своих прав и обеспечения своей физической безопасности на свои собственные правительства и государственные органы, даже если эта защита и бывает несовершенной. |
Parents or guardians who did not fulfil their responsibilities or who abused their rights were liable to administrative penalties. |
Родители или опекуны, которые не выполняют своей ответственности или которые злоупотребляют своими правами, подвергаются административным наказаниям. |
That will help the two organizations to improve the coordination of their respective activities and enhance their mutual support. |
Благодаря этому обе организации смогут укрепить координацию своей соответствующей деятельности и усилить взаимную поддержку. |
States Parties shall use their best efforts to computerize their records. |
З. Государства-участники делают все возможное для компьютеризации своей документации. |
Too many men remain ignorant of, or indifferent to, their responsibility for their family and its reproductive health. |
Слишком многие мужчины по-прежнему не имеют образования или проявляют безразличие к своей ответственности перед семьей и своему репродуктивному здоровью. |
Procurators and their deputies shall also, within their respective spheres of competence, approve other actions restricting citizens' constitutional rights as provided for in criminal-procedure law . |
Прокуроры и их заместители в пределах своей компетенции санкционируют также иные, предусмотренные уголовно-процессуальным законодательством действия, ограничивающие конституционные права граждан . |
The Socialists, for their part, had not yet shed their intellectual skin. |
Социалисты, со своей стороны, тогда еще не сбросили свою интеллектуальную кожу. |
This year, the writers unanimously made their theme the need to reform their own societies. |
В этом году авторы единодушно сделали своей темой необходимость преобразования своего собственного общества. |
In organizations that function well, employees identify with their work and their organizations. |
В организациях, которые работают хорошо, служащие идентифицируются со своей работой и своими организациями. |
Governments had a duty to enhance the fundamental rights of their citizens, making efforts to eliminate their own shortcomings. |
Долг правительств состоит в том, чтобы укреплять основные права своих граждан, предпринимая усилия для устранения недостатков в своей собственной деятельности. |
By concluding the additional protocols, States parties give their commitment to ensuring that their nuclear activities are entirely above board. |
Подписывая дополнительные протоколы, государства-члены подтверждают свою приверженность цели обеспечения своей полностью безупречной деятельности в ядерной области. |
Furthermore, developed countries and funding institutions should increase their support to the Common Fund for Commodities, including fulfilment of their pledges. |
Кроме того, развитым странам и финансовым учреждениям необходимо расширить объем своей помощи на цели Общего фонда сырьевых товаров, а также выполнить принятые ими обязательства. |
The only viable solution was for Member States to honour their legal obligations and to pay their arrears promptly. |
Единственным реальным выходом из этой ситуации является выполнение государствами-членами своих юридических обязательств и скорейшее погашение ими своей задолженности. |
Regional institutions can entrench themselves only if their members promote adherence to the spirit and letter of their legal frameworks. |
Региональные учреждения могут укрепиться, только если их члены поддерживают приверженность духу и букве своей законодательной базы. |
He has sought their active participation in shaping this agenda and their perspectives on his activities. |
Он стремился заручиться их активным участием в разработке этой повестки дня и определении их перспектив в рамках своей деятельности. |
A certain degree of commitment to reviving their identity and recognizing their ethnicity may be seen among the Roma themselves. |
В самой ромской среде отмечается определенный уровень готовности к возрождению своей самобытности и осознание этнической принадлежности. |
Other institutions, to the contrary, need a boost in their budgets and their international roles. |
Прочие институты, наоборот, нуждаются в увеличении бюджета и укреплении своей международной роли. |
German firms reacted by outsourcing the labor-intensive parts of their production chains and curtailing their investment in Germany. |
Немецкие фирмы отреагировали на это переводом трудоемких звеньев своей производственной цепочки в другие страны и сокращением инвестиций в Германии. |
It had made strenuous efforts to improve the qualifications of its young people, develop their intellectual capacities and promote their social advancement. |
Он предпринимал неустанные усилия для повышения уровня развития и квалификации своей молодежи и улучшения ее социального положения. |
United Nations bodies and agencies concerned, as well as regional organizations, should play their due roles within their respective terms of reference. |
Соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, а также региональные организации должны сыграть надлежащую роль в сфере своей компетенции. |
On their part, Africa's development partners expressed their commitment to support the efforts of African countries. |
Со своей стороны, партнеры Африки в области развития заявили о своей готовности поддерживать усилия африканских стран. |
Most African countries are successfully strengthening their democratic institutions, promoting human rights and reforming their economies. |
Большинство африканских стран успешно укрепляют свои демократические институты, содействуют правам человека и проводят реформы своей экономики. |
Bodies in general should endeavour to plan their work more accurately when requesting meetings and when organizing their programmes. |
Органы в целом должны стремиться к более четкому планированию своей работы при подаче просьб о проведении заседаний и составлении своих программ. |
The people of East Timor are still deprived of their fundamental rights, especially the inalienable right to dispose of their own destiny. |
Народ Восточного Тимора все еще лишен основных прав, особенно неотъемлемого права распоряжаться своей собственной судьбой. |
Without success in diversifying their economies, therefore, these countries are thus likely to find their relative position continuing to worsen. |
Поэтому без успешной диверсификации своей экономики эти страны, по всей видимости, столкнутся с дальнейшим ухудшением их относительного положения. |