The discourse of women academics in the private universities was less emotional; they focused more on the reconciliation of their career with their family. |
Реакция преподавателей-женщин в частных университетах была менее эмоциональной; они в большей степени сосредоточивались на согласовании требований своей карьеры с обязанностями в своей семье. |
These women acquired a range of skills that they were then able to utilise in their community and more broadly in their Province. |
Женщины, участвующие в этой программе, приобретают различные навыки, которые они могут применять в своей общине и в более широком плане в своей провинции. |
While the least developed countries had made numerous efforts to improve their agricultural production, the limited development of their production capacities had led to food scarcity, leaving them dependent on food imports and international food aid. |
Хотя наименее развитые страны предприняли значительные усилия по улучшению своей сельскохозяйственной продукции, ограниченное развитие их производственных возможностей привело к нехватке продовольствия, поставив их в зависимость от импорта продуктов питания и международной продовольственной помощи. |
Consider intensify measures to protect the rights of ethnic minorities of the country and their self-fulfilment of their cultural specificities (Cape Verde); |
117.38 рассмотреть вопрос об активизации мер по защите прав этнических меньшинств страны и самореализации ими своей культурной самобытности (Кабо-Верде); |
In the current situation, the President had to seek external budgetary support from his or her country of origin, potentially preventing candidates from developing and least developed countries from nominating their talents for the presidency and contributing their rich expertise at that level. |
В сложившейся ситуации Председатель вынужден изыскивать средства из внешних источников, обращаясь за поддержкой к своей стране происхождения, что потенциально лишает развивающиеся и наименее развитые страны возможности предлагать своих талантливых кандидатов на пост Председателя и привносить свой богатый опыт на этом уровне. |
Both the General Assembly and the Council are enabled by the Charter and by their internal rules of procedures to adopt resolutions on issues on their agenda. |
В соответствии с Уставом и их внутренними правилами процедуры и Генеральная Ассамблея, и Совет наделены полномочиями принимать резолюции по пунктам своей повестки дня. |
In the Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region, the Government guaranteed that all Saharans would play a leading role in the institutions of their region, without discrimination, and would run their own affairs democratically. |
В рамках инициативы Марокко, касающейся проведения переговоров по вопросу о предоставлении статуса автономии сахарскому району, правительство гарантирует, что все граждане Сахары будут играть ведущую роль в создаваемых в их районе организациях без какой-либо дискриминации и управлять своей деятельностью на демократической основе. |
Sadly, that was not done in some Territories: allegations of human rights abuses were rife, and people languishing under colonial rule had become refugees in their own land while their natural resources were exploited. |
К сожалению, в некоторых территориях этого не происходит: появляются многочисленные сообщения о нарушениях прав человека; люди, находящиеся под колониальным игом, стали беженцами на своей родной земле, а их природные ресурсы эксплуатируются. |
Principle 2 of the Rio Declaration on Environment and Development adopted principle 21 wholesale, with the added recognition that States have a sovereign right to exploit their own resources according to their developmental policies. |
Принцип 2 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию полностью отражает принцип 21, и в нем также признается, что государство обладает суверенным правом использовать свои собственные ресурсы согласно своей политики в области развития. |
These movements have traditionally given people living in poverty and excluded social groups a voice and greater agency to articulate their interests and take control of their own lives. |
Эти движения традиционно предоставляли малоимущим и социально изолированным группам возможность заявлять о своей позиции и обеспечивали более широкую платформу для выражения своих интересов и осуществления контроля над своей собственной жизнью. |
An enhanced role of associations and social organizations in order to allow them to manage their own activities without interference and to practise their activities without threat |
укреплять роль ассоциаций и социальных организаций с целью дать им возможность управлять своей деятельностью без вмешательства и осуществлять свою деятельность беспрепятственно. |
For example, empowering women who are mothers is particularly important because they have a strong influence in their families and in their communities as agents of peace. |
Например, особое значение имеет расширение прав и возможностей матерей, поскольку они в значительной степени определяют жизнь своей семьи и своих общин, будучи проповедниками мира. |
The petition for the conference contained more than 15,000 signatures, and 120 organizations had registered their support online when the Secretary-General and the President of the General Assembly made their joint proposal. |
Петицию в поддержку проведения конференции подписали более 15000 человек, а 120 организаций заявили о своей поддержке в интерактивном режиме после того, как Генеральный секретарь и Председатель Генеральной Ассамблеи выступили с совместным предложением. |
African States must recognize what are known as broader synergies: if people agree to work peacefully, even with their enemies, enemies could change their violent state of mind. |
Африканские государства должны признать необходимость так называемой расширенной синергии: если люди согласны мирно сотрудничать даже со своими врагами, враг может отказаться от своей установки на насилие. |
In addition, the province and the municipality of Vienna have undertaken, within their sphere of action, to take adequate and necessary measures to enable non-discriminatory access to their services and programmes offered. |
Кроме того, земля и муниципалитет Вена в сферах своей компетенции обязались принимать адекватные и необходимые меры по обеспечению недискриминационного доступа к предлагаемым ими услугам и программам. |
Australia had supported the Durban Declaration, paragraph 42 of which stated that indigenous peoples should be free from all forms of discrimination so that they could express their identity and exercise their rights freely. |
Австралия поддержала Дурбанскую декларацию, пункт 42 которой гласит, что для свободного выражения своей самобытности и осуществления своих прав коренные народы должны быть свободны от всех форм дискриминации. |
The ministers shall account for their work and for the conditions within the competence of their ministries to the Prime Minister, the Government and the National Assembly. |
Министры должны отчитываться о своей работе и о ситуации в пределах компетенции своих министерств перед Премьер-министром, правительством и Народной скупщиной. |
A unified vision and agenda with clearer reporting lines should guide the work of subsidiary bodies, while providing a robust platform for them to enhance their visibility and increase impact in their area of expertise. |
Работа вспомогательных органов должна строиться на основе общей концепции и более четкой иерархической структуры, обеспечивающих для них надежный фундамент для получения более широкого признания в обществе и повышения значимости в своей сфере деятельности. |
Promoted a system of challenges that will motivate individuals to constantly exceed their skills and optimize their productivity. |
способствует созданию конкурентной системы, которая будет стимулировать людей к повышению своей квалификации и максимальному повышению доходов. |
Associations of widows (as in Nepal) can be supported in their work with their Governments to collect and disseminate data so as to influence policymakers and be key monitors of the implementation of new laws. |
Ассоциации вдов (такие как в Непале) могут получать поддержку в своей работе с правительствами по сбору и распространению данных, с тем чтобы оказывать влияние на высших должностных лиц и играть ключевую роль в мониторинге осуществления новых законов. |
The Inspector observed during the interviews, and based on the responses to the questionnaire, that in the majority of cases, departments were developing their own internal strategic plans to define their work programmes. |
В ходе проведения собеседований, а также учитывая ответы на вопросник, Инспектор заметил, что в большинстве случаев департаменты составляют собственные внутренние стратегические планы, чтобы наметить программы своей работы. |
The High Commissioner, however, had recalled that the treaty bodies and OHCHR already had trouble coping with their workload at a time when less than one third of States parties submitted their reports on time. |
Со своей стороны Верховный комиссар напомнила о том, что договорные органы и УВКПЧ уже испытывали трудности по выполнению своего объема работы, когда даже менее трети государств-участников представили свои доклады в установленные сроки. |
Affected countries can submit a request for mine action assistance through the highest United Nations official in their country or via a note verbale through their permanent missions in New York to UNMAS. |
Затронутые страны могут подать запрос на оказание помощи в противоминной деятельности через высшее должностное лицо Организации Объединенных Наций в своей стране или посредством вербальной ноты в адрес ЮНМАС через свои постоянные представительства в Нью-Йорке. |
In addition, people tend to underestimate the extent of their ignorance of an issue and the uncertainty, or likely hazards, in the world they live, yet overestimate their ability to predict the future. |
Кроме того, как правило, люди недооценивают степень своей неосведомленности и неопределенности или возможной опасности своего окружения, при этом они переоценивают свою способность предсказывать будущее. |
They may choose one of four priority areas that they consider pertinent for their country and drive the preparation of concrete outputs that are most relevant for their work. |
Они могут выбрать одно из четырех приоритетных направлений, которое они считают актуальным для своей страны, и стимулировать подготовку конкретных материалов, которые являются наиболее значимыми для их работы. |