Mr. Zinsou, speaking on behalf of the African Group, said that States must abide by the rules of international law when they exercised their right to expel aliens from their territory. |
Г-н Зинсу, выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что государства должны соблюдать нормы международного права при осуществлении права на высылку иностранцев со своей территории. |
For their part, several delegations stated that they also needed to further examine their own involvement in "bridging the gap", especially regarding possibilities for providing funding from different budget sources. |
Со своей стороны некоторые делегации отметили, что им также необходимо глубже проанализировать свое собственное участие в "ликвидации разрыва", особенно в том, что касается возможности предоставления средств из различных бюджетных источников. |
We also sincerely hope that the Lebanese people, through national reconciliation, will be able to restore political and social stability by electing their new president in accordance with their constitutional process. |
Мы также искренне надеемся, что ливанский народ, добившись национального примирения, сможет восстановить политическую и социальную стабильность в стране посредством избрания своего нового президента в рамках процесса, основанного на своей конституции. |
Following these provisions parties, for instance those who have seats in the parliament took some steps to increase women participation in their activities including reflecting this issue in their parties' rules and policy documents. |
В соответствии с этими положениями партии, например, те, что имеют места в парламенте, приняли ряд мер для расширения участия женщин в своей деятельности, включая отражение этого вопроса в своих правилах и политических документах. |
All United Kingdom servicemen and women are instructed in international humanitarian law during their basic training and at all stages of their promotion to higher ranks. |
Все мужчины и женщины, находящиеся на службе в рядах вооруженных сил Соединенного Королевства, изучают международное гуманитарное право в ходе своей начальной подготовки и на всех этапах продвижения по службе. |
Members of a group of States, although remaining firm in their initial positions, expressed readiness to refer any new proposed elements regarding Security Council reform to their highest political authorities at the earliest possible opportunity. |
Члены одной из групп государств, сохраняя твердую приверженность своей первоначальной позиции, вместе с тем выразили готовность при первой же возможности передать высшим политическим властям своих стран любые новые предложенные элементы, касающиеся реформы Совета Безопасности. |
Sometimes considered unwelcome in their own country, those people may remain victims of frozen political situations where their rights are not recognized, becoming dependent on outside assistance for many years. |
Будучи иногда нежеланными в своей собственной стране, эти люди могут оставаться заложниками тупиковых политических ситуаций, в которых их права не признаются, и долгие годы жить, рассчитывая только на внешнюю помощь. |
For years, developing countries have been striving to end their dependence on the export of raw materials to finance their development, a strategy that has failed them woefully and, in the worst cases, resulted in bloody conflicts. |
В течение вот уже многих лет развивающиеся страны стремятся покончить со своей зависимостью от экспорта сырьевых товаров с целью финансирования своего развития, и это стратегия, которая, к сожалению, не дала результатов, а в самых худших случаях привела к кровавым конфликтам. |
It was noted that developing countries had liberalized their economies in response to these commitments, but developed countries had not always been reciprocal in fully meeting their commitments. |
Отмечалось, что с учетом этих обязательств развивающиеся страны провели либерализацию своей экономики, однако развитые страны не всегда проявляли взаимность в плане полного выполнения своих обязательств. |
Some 30 full-time trainers, professionals who are on temporary assignments to the Institute, and a further 200 'guest lecturers' donate their time to performing training functions in addition to their regular jobs. |
В институте на постоянной основе работают 30 преподавателей, кроме того, привлекаются различные специалисты на временной основе, и свыше 200 "приглашенных лекторов" уделяют время выполнению преподавательских функций в дополнение к своей обычной работе. |
A number of Governments that in the past had voiced some concerns have expressed their appreciation for these discussions and have explained that their objective was indeed aimed at broadening the scope of support for the Principles. |
Ряд правительств, которые в прошлом выразили определенную озабоченность, заявили о своей высокой оценке этих обсуждений и пояснили, что фактически их целью является расширение поддержки, которая оказывается этим Принципам. |
For their part, MINUCI, UNMIL and UNAMSIL are already undertaking efforts to maximize the benefits of their simultaneous operations to address cross-cutting subregional issues in a coordinated manner, in close cooperation with the United Nations Office for West Africa. |
Со своей стороны, МООНКИ, МООНЛ и МООНСЛ уже предпринимают усилия для извлечения максимальных выгод из их совместных операций, с тем чтобы в тесном сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки скоординированным образом решать общие субрегиональные вопросы. |
For their part, they expressed concern that the constitution would not address their specific needs, in particular regarding the lack of democratic mechanisms for the election of provincial and local authorities. |
Со своей стороны они выразили озабоченность, что в конституции не будут учтены их конкретные потребности, в частности в отношении отсутствия демократических механизмов выборов провинциальных и местных властей. |
In fact, as we have seen, they owe their validity, receive their limits and are constantly complemented by legal rules and principles neither established by nor incorporated by any specific acts into them. |
Наоборот, как мы видели, они обязаны своей действительностью, получают свои ограничения и постоянно дополняются юридическими нормами и принципами, не созданными и не инкорпорированными в качестве таковых какими-либо конкретными актами. |
In accordance with the provisions of article 10 of the Act, refugees who had applied for refugee status could not be returned to their country of origin against their will if there was a risk of persecution. |
В соответствии с положениями статьи 10 этого Закона лицо, ходатайствующее о признании беженцем, не может быть возвращено против его воли на территорию государства своей гражданской принадлежности, если имеется опасность, что оно подвергнется преследованиям. |
Very often the choice of means used by minorities or opposition groups in conflict with the Government indicates on their side as well a lack of a human rights culture within their own ranks. |
Довольно часто выбор средств, используемых меньшинствами или группами оппозиции, находящимися в конфликте с правительством, также указывает со своей стороны на недостаточность культуры прав человека в их собственных рядах. |
Nationals often felt entitled to complete security of their persons and property, and appealed to their governments on rather flimsy evidence and without any real effort to obtain local redress. |
«Граждане зачастую считали, что они имеют право на полную безопасность своей личности и собственности и они обращались к своим правительствам за помощью по довольно пустяковым жалобам, не предпринимая каких-либо реальных усилий по решению их с помощью местных средств правовой защиты. |
Only one State party has done so during the period under consideration, the Committee is encouraged by some States having indicated their willingness to study and reconsider their reservations. |
За рассматриваемый период только одно государство-участник пошло на этот шаг, но Комитет обнадеживает то обстоятельство, что ряд государств заявили о своей готовности проанализировать свои оговорки и вернуться к вопросу об их снятии. |
It would be difficult to implement the recommendation that various activities should be financed from extrabudgetary resources, particularly if the countries of the region, which were currently facing one the most severe financial crises in their history, were expected to contribute to their funding. |
Трудно будет выполнить рекомендацию о финансировании различных видов деятельности за счет внебюджетных ресурсов, особенно если страны региона, которые в настоящее время переживают один из наиболее тяжелых финансовых кризисов в своей истории, должны будут вносить вклад в их финансирование. |
We are not asking corporations to do something different from their normal business: we are asking them to do their normal business differently. |
Мы не просим корпорации делать что-то помимо их обычной предпринимательской деятельности; мы просим их заниматься своей обычной деятельностью, но по-другому. |
African Governments thus have a critical leadership role to play in elaborating their policies and securing coordination among all their partners at the country level to support those policies. |
Таким образом, правительства африканских стран должны сыграть важнейшую роль в разработке своей политики и обеспечении координации между всеми своими партнерами на уровне стран в поддержку этой политики. |
Since the establishment of the Economic Community of Central African States in 1983, the heads of State of the member countries have sought to show their resolve to join forces to achieve subregional integration, as a means of better ensuring the well-being of their respective peoples. |
С момента создания Экономического сообщества центральноафриканских государств в 1983 году главы государств-членов заявляли о своей твердой решимости совместно осуществить субрегиональную интеграцию, с тем чтобы обеспечить улучшение благосостояния народов своих соответствующих стран. |
The other nuclear States, on their part, have continued to refine the old doctrines, as well as their arsenals, to suit new perceptions of threats, real or hypothesized. |
Некоторые ядерные государства, со своей стороны, продолжают развивать старые доктрины, а также свои арсеналы в соответствии со своими представлениями об угрозах, будь то реальных или воображаемых. |
Now, when no nuclear weapons are present in any of the countries of the region, their assuming a legal obligation not to deploy them on their own territories could provide an exceptionally important impetus for further strengthening security in the European family of nations. |
Сейчас, когда нет ядерного оружия ни в одной стране региона, взятие на себя правового обязательства не размещать такое оружие на своей территории могло бы дать исключительно важный стимул для дальнейшего укрепления безопасности европейской семье народов. |
The nuclear-weapon States had done nothing to reduce the operational status of those weapons in their security policies and one State was even considering the possibility of their use, under circumstances which it would determine, against certain countries. |
Государства, обладающие ядерным оружием, ничего не сделали для того, чтобы снизить роль этого оружия в своей политике безопасности, а одно из них даже предусматривает возможность применения таких вооружений против некоторых стран в обстоятельствах, которые оно само же и определит. |