The members of the Security Council reiterate their support for the peace process and call on the parties to consolidate it and to increase their cooperation in curbing violence and combating such terrorism. |
Члены Совета Безопасности вновь заявляют о своей поддержке мирного процесса и призывают стороны укреплять его и активизировать свое сотрудничество в деле обуздания насилия и борьбы с такими проявлениями терроризма». |
He drew attention to arrangements in the European Commission, where staff received an expatriation allowance and could also have part of their remuneration paid at the level of the post adjustment of their home country. |
Он обратил внимание на установленный порядок в Европейской комиссии, где сотрудники получают пособия по экспатриации и могут также получать часть своего вознаграждения на уровне корректива по месту службы своей родной страны. |
The comparative advantage of developing countries has largely been based on their ability to sell standardized mass-produced products at low prices, which also explains their concern about environmental standards and requirements. |
Сравнительные преимущества развивающихся стран в значительной степени имеют в своей основе способность продавать стандартную массовую продукцию по низким ценам, что одновременно является и объяснением их озабоченности по поводу экологических стандартов и требований. |
The international community and United Nations agencies, for their part, will need to lend their full backing to overcome the obstacles to voluntary return, including intimidation in the camps and fears of persecution in Rwanda. |
Международное сообщество и учреждения Организации Объединенных Наций, со своей стороны, должны будут оказать полную поддержку в целях преодоления препятствий на пути добровольного возвращения, включая запугивание в лагерях и опасения преследований в Руанде. |
The University is assessing its training and fellowship activities in order to develop a strategy to ensure their coherent implementation, including an appropriate geographic balance in their distribution. |
В настоящее время Университет проводит оценку своей деятельности в области профессиональной подготовки и предоставления стипендий с целью разработки стратегии последовательного и географически сбалансированного осуществления этой деятельности. |
Donors can also help in the process of a constructive and collaborative policy dialogue between the public and private sectors, through their own contacts and their support for the development of representative business organizations, including SME associations (4). |
Доноры также могут оказывать поддержку процессу конструктивного и совместного политического диалога между государственным и частным секторами через свои собственные контакты и в рамках своей поддержки развитию представительных предпринимательских организаций, включая ассоциации МСП (4). |
One representative expressed concern that while achieving equality between men and women was essential, it should not deprive women of their femininity and their role as mothers. |
Один из представителей высказал озабоченность в отношении того, что, хотя достижение равенства между мужчинами и женщинами имеет исключительно важное значение, при этом женщины не должны лишаться своей женственности и не должны ущемляться их права матерей. |
One member said that the rules of procedure were clear on the participation of observers; Governments should indicate their interest in specific agenda items and the Executive Board would then decide on their participation. |
Один из членов Совета заявил, что вопросы участия наблюдателей четко оговорены в правилах процедуры; правительства должны сообщать о своей заинтересованности в рассмотрении конкретных пунктов повестки дня и затем Исполнительный совет принимает решение об их участии. |
Invited in their personal capacity, the 35 people who met in Bled had four items on their agenda: |
Приглашенные в своем личном качестве примерно 35 собравшихся в Бледе лиц имели в своей повестке дня четыре вопроса: |
Better health and education, and freedom to plan their family's future, will widen women's economic choices; but it will also liberate their minds and spirits. |
Улучшение здоровья и расширение возможностей в сфере образования, свобода планирования будущего своей семьи - все это даст женщинам более широкий экономический выбор; однако это также раскрепостит их разум и высвободит их дух. |
The thrust of such programming is to assist countries in identifying their requirements in order for them to be self-reliant in the formulation, implementation and management of their population policies and programmes. |
Основная цель этой программы состоит в оказании странам содействия в определении своих потребностей, с тем чтобы они обрели самостоятельность в вопросах разработки, осуществления и корректировки своей демографической политики и программ в области народонаселения. |
Physicians must take steps to ensure that they keep up-to-date with relevant developments in their fields of practice, and remain competent to provide patients with reliable advice about measures necessary to promote their good health. |
Врачи обязаны принимать меры для обеспечения того, чтобы постоянно быть в курсе соответствующих изменений в своей профессиональной области и обладать достаточной компетентностью, чтобы предоставлять пациентам надежные советы о мерах, необходимых для сохранения их здоровья. |
Some indigenous representatives mentioned how they had set up their own media structures and press network to facilitate the preservation of their identity through information and education. |
Некоторые представители коренных народов рассказали о том, каким образом они создают свои собственные средства массовой информации и печать в целях содействия сохранению своей самобытности посредством информации и образования. |
Reaffirms the willingness of the international community to provide assistance to the people of Haiti, with the expectation that they will do their utmost to rebuild their country; |
подтверждает готовность международного сообщества оказать помощь народу Гаити в ожидании того, что он приложит все усилия для восстановления своей страны; |
But they made it clear that their offer to commit further resources was conditional on the Somalis doing their part in bringing about national reconciliation and establishing at least minimum levels of security. |
Однако они со всей ясностью заявили, что их готовность выделить дополнительные ресурсы зависит от выполнения сомалийцами своей роли в деле достижения национального примирения и создания по крайней мере минимальных условий безопасности. |
It was time for Palauans to assume responsibility for the protection of their own environment for their sake and that of future generations. |
Жителям Палау пора взять на себя ответственность за охрану своей собственной окружающей среды, что будет отвечать их собственным интересам и интересам будущих поколений. |
At every level, the Algerian authorities reassured me of their firm support for the activities of the United Nations in Western Sahara and reaffirmed their preparedness to provide all necessary assistance in my efforts. |
На каждом уровне власти Алжира заверили меня в своей твердой поддержке деятельности Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре и вновь подтвердили свою готовность оказывать всю необходимую помощь в моих усилиях. |
Those young people who embark on that course are committing treachery against their native land, against the State, the nation and their own parents. |
Те молодые люди, которые становятся на этот путь совершают предательство перед своей родиной, государством, народом, перед своими родителями. |
In that connection, they expressed their determination to strengthen economic relations among their countries in order to open up new prospects for regional cooperation, thereby stimulating South-South cooperation. |
В этих обстоятельствах они заявили о своей решимости укреплять экономические отношения между странами, которые они представляют, с тем чтобы обеспечить новые перспективы развития регионального сотрудничества и тем самым стимулировать сотрудничество по линии Юг-Юг. |
The Assembly also requested the competent organs, programmes and specialized agencies of the United Nations system to take into consideration, in programming their development activities, the special needs of the affected States and to consider providing assistance to them from their special programme resources. |
Ассамблея также просила компетентные органы, программы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций учитывать при планировании своей деятельности в области развития особые потребности пострадавших государств и рассмотреть вопрос об оказании им помощи за счет их специальных ресурсов по программам. |
For their part, the responsible Somali authorities must guarantee that secure conditions prevail for aid agencies and their staff and that they will pursue and bring to justice the perpetrators of criminal acts. |
Со своей стороны, ответственные сомалийские власти должны гарантировать наличие безопасных условий для деятельности учреждений, занимающихся оказанием помощи, и их персонала и привлечение к ответственности и наказание лиц, виновных в совершении преступных деяний. |
Lastly, the Ministers noted that their meeting was taking place at a time when the United Nations was celebrating its fiftieth anniversary and reaffirmed their countries' commitment to the purposes and principles enshrined in the Charter. |
И наконец, министры отметили, что их совещание проходит в период празднования Организацией Объединенных Наций своей пятидесятой годовщины, и вновь подтвердили приверженность своих стран целям и принципам, закрепленным в Уставе. |
Concerned about their trade with the countries of the European Union, their Central American counterparts requested to have the preferential treatment accorded Central American agricultural exports under the Generalized System of Preferences extended for a further 10 years. |
Выразив опасения относительно своей торговли со странами - членами Европейского союза, их центральноамериканские партнеры просили продлить еще на 10 лет преференциальный режим, предоставленный центральноамериканским экспортерам сельскохозяйственной продукции в рамках Общей системы преференций. |
Donor organizations, in their policies and guidelines, have also begun to take account of specific needs associated with ensuring the effective implementation of treaty obligations and other international commitments and to help Governments integrate regional and global objectives into their national environment and development policies. |
Организации-доноры тоже начали учитывать в своей политике и руководящих принципах конкретные потребности, связанные с обеспечением эффективного осуществления договорных обязанностей и других международных обязательств, и помогать правительствам с интеграцией региональных или глобальных целей в их национальную политику в области окружающей среды и развития. |
The United Nations regional commissions have, as part of their ongoing work, continued to follow up and monitor the implementation of the Programme of Action in LDCs in their respective regions. |
Региональные комиссии Организации Объединенных Наций в рамках своей текущей работы продолжали проводить последующие мероприятия и наблюдать за осуществлением Программы действий в НРС, принадлежащих к их соответствующим регионам. |